Her delegation would thus continue to vote against draft resolutions that singled out specific countries. |
Поэтому делегация Никарагуа будет по-прежнему голосовать против проектов резолюций, в которых речь идет о конкретных странах. |
The Committee would thus appreciate being kept informed of any substantive changes arising from the reconstitution of the Council. |
Поэтому Комитет был бы рад постоянно получать информацию о любых существенных изменениях в связи с воссозданием Совета. |
The new 'public education' measures should be thus understood as a social measure for re-education, not as a punishment. |
Поэтому под новыми мерами «общественного воспитания» должны пониматься социальные меры перевоспитания, а не наказания. |
The relevant addendum is thus based entirely on the information received from other sources. |
Поэтому соответствующее дополнение основывается только на информации, полученной из других источников. |
The Convention and other documents vital for its implementation are thus available to authorities at all levels in Russian. |
Поэтому Конвенция и другие документы, необходимые для ее осуществления, доступны для руководящих органов всех уровней на русском языке. |
These bodies are thus seen as having acquired independence without paying for it in the currency of performance. |
Поэтому эти органы упрекают в том, что они получили независимость, не оправдав при этом возлагавшихся на них ожиданий. |
It is thus important to strengthen initiatives that would increase the capacities of women and girls to protect themselves from the risk of HIV infection. |
Поэтому столь необходимо активизировать те инициативы, благодаря которым женщины и девочки смогут более эффективно защищаться от заражения ВИЧ. |
Funding for prevention programmes has been inadequate and thus should be enhanced, since prevention is the best way to fight HIV/AIDS. |
Финансирование для программ профилактики является неадекватным и поэтому требует улучшения, поскольку профилактика является наилучшим способом борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
It is thus necessary to identify and forecast the problems involved in order to establish safeguards and security measures against these risks. |
Поэтому необходимо выявлять и прогнозировать возможные сопутствующие проблемы и создавать систему гарантий и мер безопасности для защиты от подобных рисков. |
However, transparency and confidence-building measures are not legally binding, thus cannot plug the loopholes in existing international legal instruments. |
Однако эти меры не являются юридически обязательными и поэтому не могут устранить пробелы в существующих международно-правовых документах. |
It is thus imperative that States integrate disaster risk reduction into their development plans. |
Поэтому необходимо обеспечить, чтобы государства включали меры по уменьшению опасности бедствий в свои программы развития. |
It is thus imperative that we continue to make concerted efforts to address those challenges in pursuit of a better tomorrow. |
Поэтому крайне важно, чтобы мы продолжали предпринимать согласованные усилия в ответ на эти вызовы в стремлении к лучшему будущему. |
A more constructive and responsible way of sharing such concerns would thus have to be found. |
Поэтому следует изыскивать более конструктивный и ответственный способ выражения своей обеспокоенности. |
Italy thus recommended that Algeria take further measures to address violence against children, including corporal punishment. |
Поэтому Италия рекомендовала Алжиру принять дополнительные меры в целях решения проблемы насилия в отношении детей, включая использование телесных наказаний. |
It thus reflects the activities undertaken by the mandate during an unusually brief period. |
Поэтому в докладе отражена деятельность, осуществленная в рамках мандата в течение необычно короткого периода времени. |
It is thus high time that political leaders of the international community strongly expressed their political commitment to disarmament. |
Поэтому настало время, чтобы политические лидеры международного сообщества решительно выразили свою политическую готовность идти по пути разоружения. |
We have thus consistently co-sponsored the United Nations General Assembly resolution on prevention of an arms race in outer space. |
И поэтому мы последовательно выступаем в качестве соавтора резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |
Family policy unites various aspects of education, health, employment, housing and social policies and is thus significantly interdepartmental. |
Политика укрепления семьи охватывает различные аспекты программ в областях образования, здравоохранения, занятости, жилья и социального обеспечения и поэтому в значительной мере является межучрежденческой по своему характеру. |
The Panel is cognizant that it will interact with politicized individuals or entities and thus must insulate itself from undue influence. |
Она сознает, что имеет дело с политизированными лицами и организациями, поэтому она должна ограждать себя от их нежелательного влияния. |
The expected accomplishments and outputs of the GM will thus contribute to this objective. |
Поэтому ожидаемые достижения и конечные результаты ГМ будут способствовать выполнению именно этой цели. |
The population of Yemen was diffuse and it was thus difficult and costly to build a school in every settlement. |
Население Йемена разбросано, и поэтому трудно и дорого строить школу в каждом населенном пункте. |
Their financing during crises should thus not crowd out spending on human resources or on more permanent schemes of social protection. |
Поэтому их финансирование во время кризисов не должно приводить к сокращению расходов на людские ресурсы или на более постоянные по своему характеру схемы социальной защиты. |
All Member States should thus be encouraged to maintain good records of patient and attendee exposure and adopt requisite regulations. |
Поэтому все государства-члены должны вести надлежащий учет пациентов и доз их облучения и принимать необходимые нормативы. |
The statutory retirement age thus has an important influence on the average number of hours spent doing paid work. |
Поэтому законодательно установленный возраст выхода на пенсию оказывает сильное влияние на среднюю продолжительность оплачиваемого труда. |
The prosecutor is thus required to substantiate the case at every review. |
Поэтому обвинитель обязан обосновывать дело при каждом рассмотрении. |