| Her delegation would thus continue to vote against draft resolutions that singled out specific countries. | Поэтому делегация Никарагуа будет по-прежнему голосовать против проектов резолюций, в которых речь идет о конкретных странах. |
| The Committee would thus appreciate being kept informed of any substantive changes arising from the reconstitution of the Council. | Поэтому Комитет был бы рад постоянно получать информацию о любых существенных изменениях в связи с воссозданием Совета. |
| The new 'public education' measures should be thus understood as a social measure for re-education, not as a punishment. | Поэтому под новыми мерами «общественного воспитания» должны пониматься социальные меры перевоспитания, а не наказания. |
| The relevant addendum is thus based entirely on the information received from other sources. | Поэтому соответствующее дополнение основывается только на информации, полученной из других источников. |
| The Convention and other documents vital for its implementation are thus available to authorities at all levels in Russian. | Поэтому Конвенция и другие документы, необходимые для ее осуществления, доступны для руководящих органов всех уровней на русском языке. |
| These bodies are thus seen as having acquired independence without paying for it in the currency of performance. | Поэтому эти органы упрекают в том, что они получили независимость, не оправдав при этом возлагавшихся на них ожиданий. |
| It is thus important to strengthen initiatives that would increase the capacities of women and girls to protect themselves from the risk of HIV infection. | Поэтому столь необходимо активизировать те инициативы, благодаря которым женщины и девочки смогут более эффективно защищаться от заражения ВИЧ. |
| Funding for prevention programmes has been inadequate and thus should be enhanced, since prevention is the best way to fight HIV/AIDS. | Финансирование для программ профилактики является неадекватным и поэтому требует улучшения, поскольку профилактика является наилучшим способом борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| It is thus necessary to identify and forecast the problems involved in order to establish safeguards and security measures against these risks. | Поэтому необходимо выявлять и прогнозировать возможные сопутствующие проблемы и создавать систему гарантий и мер безопасности для защиты от подобных рисков. |
| However, transparency and confidence-building measures are not legally binding, thus cannot plug the loopholes in existing international legal instruments. | Однако эти меры не являются юридически обязательными и поэтому не могут устранить пробелы в существующих международно-правовых документах. |
| It is thus imperative that States integrate disaster risk reduction into their development plans. | Поэтому необходимо обеспечить, чтобы государства включали меры по уменьшению опасности бедствий в свои программы развития. |
| It is thus imperative that we continue to make concerted efforts to address those challenges in pursuit of a better tomorrow. | Поэтому крайне важно, чтобы мы продолжали предпринимать согласованные усилия в ответ на эти вызовы в стремлении к лучшему будущему. |
| A more constructive and responsible way of sharing such concerns would thus have to be found. | Поэтому следует изыскивать более конструктивный и ответственный способ выражения своей обеспокоенности. |
| Italy thus recommended that Algeria take further measures to address violence against children, including corporal punishment. | Поэтому Италия рекомендовала Алжиру принять дополнительные меры в целях решения проблемы насилия в отношении детей, включая использование телесных наказаний. |
| It thus reflects the activities undertaken by the mandate during an unusually brief period. | Поэтому в докладе отражена деятельность, осуществленная в рамках мандата в течение необычно короткого периода времени. |
| It is thus high time that political leaders of the international community strongly expressed their political commitment to disarmament. | Поэтому настало время, чтобы политические лидеры международного сообщества решительно выразили свою политическую готовность идти по пути разоружения. |
| We have thus consistently co-sponsored the United Nations General Assembly resolution on prevention of an arms race in outer space. | И поэтому мы последовательно выступаем в качестве соавтора резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |
| Family policy unites various aspects of education, health, employment, housing and social policies and is thus significantly interdepartmental. | Политика укрепления семьи охватывает различные аспекты программ в областях образования, здравоохранения, занятости, жилья и социального обеспечения и поэтому в значительной мере является межучрежденческой по своему характеру. |
| The Panel is cognizant that it will interact with politicized individuals or entities and thus must insulate itself from undue influence. | Она сознает, что имеет дело с политизированными лицами и организациями, поэтому она должна ограждать себя от их нежелательного влияния. |
| The expected accomplishments and outputs of the GM will thus contribute to this objective. | Поэтому ожидаемые достижения и конечные результаты ГМ будут способствовать выполнению именно этой цели. |
| The population of Yemen was diffuse and it was thus difficult and costly to build a school in every settlement. | Население Йемена разбросано, и поэтому трудно и дорого строить школу в каждом населенном пункте. |
| Their financing during crises should thus not crowd out spending on human resources or on more permanent schemes of social protection. | Поэтому их финансирование во время кризисов не должно приводить к сокращению расходов на людские ресурсы или на более постоянные по своему характеру схемы социальной защиты. |
| All Member States should thus be encouraged to maintain good records of patient and attendee exposure and adopt requisite regulations. | Поэтому все государства-члены должны вести надлежащий учет пациентов и доз их облучения и принимать необходимые нормативы. |
| The statutory retirement age thus has an important influence on the average number of hours spent doing paid work. | Поэтому законодательно установленный возраст выхода на пенсию оказывает сильное влияние на среднюю продолжительность оплачиваемого труда. |
| The prosecutor is thus required to substantiate the case at every review. | Поэтому обвинитель обязан обосновывать дело при каждом рассмотрении. |