Girls in this position should thus receive particular support and care, such as enabling their access to post-primary education, vocational training and income-generating activities. |
Поэтому находящиеся в таком положении девочки должны получать особую поддержку и уход, с тем чтобы иметь возможность получить среднее образование, профессионально-техническое образование и заняться деятельностью, приносящей доход. |
However, with regard to version changes, this may entail changes in functionalities and thus would need to be studied and tested before application. |
Однако изменения в версии могут вызвать изменения в функциональных возможностях, и поэтому, прежде чем применять на практике, их необходимо изучить и проверить. |
It is thus important to capitalize on the momentum generated in Monterrey and set the conditions for effectively "Staying engaged", the title chosen for the last section of the Consensus. |
Поэтому важно воспользоваться импульсом, выработанным в Монтеррее, и создать условия для обеспечения эффективного «дальнейшего участия», вынесенного в заголовок последнего раздела Консенсуса. |
It is thus regrettable to see, through reading the Secretary-General's report for this year, that the multilateral forums for disarmament have not witnessed any international cooperation during the past year. |
Поэтому, ознакомившись с докладом Генерального секретаря за этот год, мы с сожалением констатировали, что в многосторонних форумах по вопросам разоружения в этом году не было отмечено какого-либо международного сотрудничества. |
Denmark thus fully agrees with UNHCR that durable solutions for displaced populations must be integrated into the work of the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Support Office, once their work commences. |
Поэтому Дания полностью согласна с УВКБ в том, что надежное решение проблемы перемещенных лиц должно быть включено в рамки деятельности Комиссии по миростроительству и Управления по поддержке миростроительства, как только они приступят к работе. |
It is thus essential to continue to work on the definition and correct implementation of mechanisms for accountability and to strengthen justice as necessary and unmistakable steps in strengthening the process of national reconciliation, the rule of law and the fight against impunity. |
Поэтому важно продолжать работу по созданию и верному применению механизмов подотчетности и укреплять систему правосудия; это, несомненно, необходимые шаги в укреплении процесса национального примирения, верховенства закона и в борьбе с безнаказанностью. |
In Georgia, the Representative frequently came across an impression, in particular within the international community, that internally displaced persons are a privileged group compared with the general population and thus that special programmes for them were unwarranted and would only exacerbate these differences. |
В Грузии Представитель нередко слышал мнение, особенно от представителей международного сообщества, о том, что внутренние перемещенные лица являются привилегированной группой по сравнению с общим населением и поэтому специальные программы для них якобы неоправданны и только усугубляют их трудности. |
It is thus our hope that future deliberations in the Working Group will succeed in concretizing our collective endeavours to enhance the legitimacy, authority and effectiveness of the Council and will make this organ more relevant to the contemporary realities of the post-cold war era. |
Именно поэтому мы рассчитываем, что в ходе будущих обсуждений в рамках Рабочей группы нам удастся придать конкретную форму нашим коллективным усилиям, направленным на укрепление законности, авторитета и эффективности Совета, и обеспечить, чтобы этот орган отвечал требованиям современной эпохи, наступившей после завершения холодной войны. |
They have struck a harsh blow to the credibility of the entire peace process, and thus threaten the peace and stability of the region. |
Они нанесли сокрушительный удар авторитету всего мирного процесса и поэтому представляют угрозу миру и стабильности региона. |
The maximum rake which can be taken from the pot is €3, thus the player can earn up to 3 VIP-points per hand. |
Максимально возможный рейк, который может быть вычтен из банка равен €3, поэтому игрок может получить максимум 3 VIP очка за одну раздачу. |
During the template elaboration you can see all the available options and possible types of questions, and thus in order to start developing a questionnaire you do not need any special training. |
В момент создания шаблона вы сразу видите все возможные типы вопросов, поэтому для того, чтобы начать создавать анкету вам не нужно проходить никакого специального обучения. |
This decrease in purchasing power, which is currently being displayed by an obvious increase in unemployment in most developed countries, is causing a slump in sales and thus many companies facing serious financial difficulties, which also begins Displayed with increasing bankruptcies and defaults [see]. |
Это снижение покупательной способности, которая в настоящее время отображается очевидный рост безработицы в большинстве развитых стран, является причиной спада продаж и поэтому многие компании сталкиваются с серьезными финансовыми трудностями, которые также начинает Отображен с ростом банкротств и дефолтов [см.]. |
In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the Debian GNU/Linux project and thus cannot be included in the main distribution or in the installation system. |
В большинстве случаев микропрограмма является несвободной, если исходить из критериев, используемых проектом Debian GNU/Linux, и поэтому не может быть включена в основной дистрибутив или в систему установки. |
Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex system, and thus, requires some learning to use to the fullest. |
Хотя среда GNOME очень легка в использовании, она всё же является большой и сложной системой. Поэтому для эффективной работы с ней требуется некоторое обучение. |
The international community ought therefore to help poor new democracies like Nepal to accelerate their sustainable economic development and social progress and thus help their quest to consolidate democratic polity, human rights and fundamental freedoms. |
Поэтому международному сообществу следует помогать бедным странам, недавно вступившим на путь демократии, таким, как Непал, в ускорении устойчивого экономического развития и социального прогресса, тем самым содействуя их стремлению к упрочению демократического курса, права человека и основных свобод. |
Consequently, my delegation strongly urges the United Nations to take the initiative and to lead the process, and thus to lend legitimacy and credibility to the efforts to find an abiding solution. |
Поэтому моя делегация настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций выступить с инициативой и возглавить процесс и тем самым придать законный и надежный характер усилиям по нахождению решения, подлежащего обязательному выполнению. |
It will thus be necessary for each Member State of the Organization to designate, within their respective Governments, a focal point for disarmament and non-proliferation education and training. |
Поэтому будет необходимо, чтобы все государства - члены Организации в своих правительствах учредили координационные центры по просвещению и профессиональной подготовке в области разоружения и нераспространения. |
Debtor to all for constant visit and the archives until then sent, that they had not been many thus, but helps very and, therefore as soon as I can I repass with a postagem that always valley the penalty to confer. |
Дебитор к всем для постоянн посещения и until then посланных архивохранилищ, того ими не была много таким образом, а помощью очень и, поэтому как только я смогу repass I с postagem та всегда долина штраф совещаться. |
The sustainable development of our country therefore remains of critical importance to the Government and thus, we, as a matter of the highest priority, continue to take steps to preserve and protect our environment. |
Поэтому устойчивое развитие нашей страны остается чрезвычайно важной задачей для нашего правительства, и мы будем в первую очередь заботиться о принятии мер по защите и охране окружающей среды. |
The establishment of a mine-free world and the universalization of the Ottawa process as one of the primary means to totally eliminate anti-personnel mines are thus an important and worthy undertaking for the international community. |
Поэтому освобождение мира от мин и универсализация Оттавского процесса в качестве одного из основных средств полного уничтожения противопехотных мин - это важные и достойные внимания международного сообщества задачи. |
Questioned about the difference between high school or professional baseball, Clyde stated that MLB hitters "see the ball better, thus they make contact more often". |
На вопрос, в чём разница между школьным и профессиональным бейсболом, Клайд ответил, что в МЛБ отбивающие «лучше видят мяч, поэтому чаще находят контакт». |
As a consequence it is rare for any single political organization to obtain an absolute majority in the Congress of Peru, thus these parties often work with each other to form coalition governments. |
Вследствие этого любая партия редко получает абсолютное большинство в Конгрессе Перу, поэтому эти партии часто работают друг с другом, чтобы сформировать коалиционные правительства. |
The bank was founded on 17 September 1993 on the basis of the Bank of Latvia regional branch in the city of Aizkraukle, thus the bank was named Aizkraukles Banka. |
Банк был основан 17 сентября 1993 года на базе регионального отделения Банка Латвии в городе Айзкраукле, поэтому изначально получил название «Aizkraukles banka». |
Chumak represents one of our most successful direct investments into the former Soviet Union, thus the company's further success and strong shareholder support are very significant to us. |
«Чумак» является одной из наиболее успешных среди наших прямых инвестиций в странах бывшего Советского Союза, поэтому дальнейший успех компании и сильная поддержка ее акционеров очень важны для нас. |
The Journey Planner contains timetable and route information only for a specific period of time and thus the first three time parameters (year, month and day) should be used only in one-off links, e.g. in an invitation to a certain event. |
В сервисе Планирования поездок используется расписание и информация о маршруте лишь за определённый временной период, поэтому использование первых трёх параметров целесообразно только в одноразовых ссылках, например, в приглашении на конкретное событие. |