I thus welcomed the joint announcement on 12 March 1995 by the President of Croatia and the Vice-President of the United States, which opened the way to a solution along these lines. |
Поэтому я приветствовал совместное заявление президента Хорватии и вице-президента Соединенных Штатов от 12 марта 1995 года, которое открыло путь к достижению урегулирования на этой основе. |
They also indicate a new tactic in the practice of the Serb aggressors, who have now resumed attacks against the towns outside a "safe area" designation, thus not fearing retribution. |
Они также свидетельствуют о новой тактике сербских агрессоров, которые в настоящее время возобновили нападения на города за пределами безопасных районов и поэтому не опасаются актов возмездия. |
Cooperation does not imply a clear obligation to conclude agreements and thus does not prevent the States concerned from exercising certain rights even in the absence of a treaty. |
Сотрудничество не подразумевает явно выраженного обязательства заключать договоры (соглашения), и поэтому оно не препятствует тому, чтобы затрагиваемые государства осуществляли определенные права даже при отсутствии созданного договорного механизма. |
President Cassese thus met the Foreign Ministers and the Justice Ministers of France, the Russian Federation, the United Kingdom and Germany. |
Поэтому Председатель Кассезе встретился с министрами иностранных дел и министрами юстиции Франции, Российской Федерации, Соединенного Королевства и Германии. |
At the time of writing, however, certain important decisions were still pending, and thus the assessment of the international debt situation to be given in the present report will have to be a provisional one. |
Однако на момент составления настоящего доклада некоторые важные решения еще не были приняты, и поэтому оценка состояния внешней задолженности, которая представлена в настоящем докладе, неизбежно является предварительной. |
In addition to their special equipment requirements, oversized and overweight containers could cause great damage to roads and were thus restricted to the port area. |
Помимо того, что для обработки крупногабаритных и тяжелых контейнеров необходимо специальное оборудование, их перевозка может вести к повышенному износу дорог и поэтому ограничивается портовой зоной. |
The report thus concentrated on identifying appropriate complementary policy measures which developing countries might take to strengthen the competitiveness of their service sectors in support of the process of liberalization. |
Поэтому в представленном докладе основное внимание было уделено выявлению дополнительных мер, которые развивающиеся страны могли бы принять для укрепления конкурентоспособности своих секторов услуг в целях содействия либерализации. |
She said that the Fund did not have the technical capability to provide technical assistance for such activities and thus was in the process of identifying agencies and organizations that could. |
Она сказала, что Фонд не располагает техническими возможностями для оказания технической помощи проведению такой деятельности и поэтому занимается поиском учреждений и организаций, которые могли бы делать это. |
The Assistant Administrator, in response, said plans for follow-up to the two conferences fitted well into the four focus areas of UNDP and thus would be integrated into existing programmes. |
Помощник Администратора сказал в ответ, что планы действий по осуществлению решений этих двух конференций полностью соответствуют четырем основным направлениям деятельности ПРООН и поэтому будут включены в существующие программы. |
Those persons who have trained for employment in the public sector are obliged to seek employment in other fields and thus lose the benefit derived from their training. |
Лица, прошедшие подготовку для занятия соответствующих должностей в государственном секторе, вынуждены искать работу в других областях и поэтому теряют преимущества, полученные благодаря подготовке. |
Human beings are at the centre of concerns for sustainable development and thus significant attention must be given to projects that will enhance the quality of human life in small island developing States. |
Главной заботой с точки зрения устойчивого развития является человек, и поэтому большое внимание необходимо уделять проектам, направленным на улучшение качества жизни в малых островных развивающихся государствах. |
Non-discrimination is thus vital, not only for the sake of human rights, but also because of its strong public health rationale. |
Поэтому крайне важно, чтобы эти лица не подвергались дискриминации, не только в интересах защиты прав человека, но и в интересах охраны здоровья населения. |
We thus consider it of the greatest importance that the persistent and increasing burden of poverty on women constitutes the first critical area of concern of the Platform for Action, as an unequivocal message of the urgency with which this scourge must be viewed and eradicated. |
Поэтому мы считаем чрезвычайно важным, чтобы в число приоритетных вопросов платформы действий был в первую очередь включен вопрос о постоянном и неуклонно растущем бремени нищеты, лежащем на женщинах, как безоговорочное подтверждение настоятельной необходимости изучения и искоренения этого бедствия. |
Therefore, the Committee should spare no effort in order to contribute to the fulfilment of the tasks of the Preparatory Committee, and thus to the success of the 1995 Conference. |
Поэтому необходимо приложить все усилия, с тем чтобы завершить работу Подготовительного комитета и содействовать успешному проведению Конференции в 1995 году. |
I have therefore decided to appoint a deputy to my Special Envoy, who would be resident in the area and thus able to provide a continuous presence at a senior political level. |
Поэтому я решил назначить заместителя моего Специального посланника, который будет постоянно находиться в этом районе и, тем самым, сможет обеспечивать непрерывное присутствие на старшем политическом уровне. |
It is thus not conceivable that a State should be compelled to give notification that it is planning to cause "significant harm", because such conduct would constitute a violation of the obligation laid down in article 7. |
Поэтому непонятно, как можно сделать так, чтобы государство направляло уведомление о том, что оно планирует причинить "значительный ущерб", поскольку такое поведение представляло бы собой нарушение обязательства, изложенного в статье 7. |
The meeting of the Ad Hoc Group of Experts on State Participation and Privatization in the Minerals Sector, by reviewing and comparing experiences in different countries, thus provides an opportunity to make a valuable addition to the present limited body of knowledge. |
Поэтому встреча Специальной группы экспертов по участию государства и приватизации в горнодобывающей секторе, в ходе которой будет проведено рассмотрение и сопоставление опыта различных стран, станет хорошей возможностью для расширения имеющихся сегодня ограниченных знаний по этой теме. |
The lack of basic skills can affect the quality of goods - an important factor in exporting, and thus for the investor which wants to build up export markets. |
Отсутствие базовой квалификации может сказываться на качестве выпускаемой продукции, что является одним из важных аспектов экспортной деятельности и поэтому имеет важное значение для инвестора, делающего ставку на расширение экспортных рынков. |
The Board was reminded that there would be no high-level segment at the annual session and delegations should thus avoid making statements of a general nature, addressing only the item under which they were speaking. |
Членам Совета напомнили о том, что в ходе ежегодной сессии не будет этапа заседаний высокого уровня и поэтому делегациям следует избегать представления заявлений общего характера и обсуждать только пункты, по которым им было предоставлено слово. |
Economic growth, even when accompanied by increasing employment, may thus not be sufficient to ensure reduced poverty, and decisions in the private sector, as well as by Governments, determine the rate at which people fall into or escape from poverty. |
Поэтому экономического роста, даже когда он сопровождается ростом занятости, может оказаться недостаточно для сокращения бедности, и темпы сползания людей в нищету или выхода из нее определяются решениями, принимаемыми в частном секторе, а также правительствами. |
The general issue of backstopping activities of peace-keeping operations is a policy-making question under consideration by the Member States; thus, JIU wishes to refrain from making comments on the subject at this stage. |
Вопрос о мероприятиях по обслуживанию операций по поддержанию мира в целом является программным вопросом, который рассматривают государства-члены, и поэтому ОИГ хотела бы воздержаться от замечаний на эту тему на данном этапе. |
Employers are not required to give reasons for hiring or rejecting job applicants and it is thus easy, in the absence of any tangible proof, to evade any accusation of unlawful discrimination. |
Наниматели не обязаны каким-либо образом аргументировать прием на работу или отклонение любой кандидатуры, и поэтому им очень легко, за отсутствием материальных доказательств, отвести любое обвинение в дискриминации, запрещенной законом. |
The Government of Slovenia supports the continuing operation of the Register, which represents one of the most important means for strengthening transparency of armaments and thus contributes effectively to confidence-building on a global scale. |
Правительство Словении выступает в поддержку постоянного функционирования Регистра, который является одним из самых важных средств повышения степени транспарентности в вооружениях и поэтому вносит действенный вклад в укрепление доверия на глобальном уровне. |
She thus wanted to know if her understanding of the situation was correct and that the events described in the report were not happening currently. |
Поэтому она хотела бы выяснить, правильно ли она понимает ситуацию и не происходят ли события, описываемые в докладе, в настоящее время. |
Our Government is thus striving to maintain an ongoing dialogue with the Swiss people to enable them to become aware of the changing face of international cooperation and of United Nations activities. |
Наше правительство намерено поэтому и впредь продолжать вести начатый диалог со швейцарским народом, с тем чтобы он смог осознать, что международное сотрудничество и деятельность Организации Объединенных Наций претерпели изменения. |