| These determinations thus are subject to the requirements of article 9, paragraph 2, of the Convention. | Поэтому такие работы по определению подпадают под действие пункта 2 статьи 9 Конвенции. |
| Public participation could generate new ideas and options and thus, importantly, should not be used only to validate pre-existing proposals. | Участие общественности могло бы способствовать разработке новых идей и вариантов, и поэтому важно, чтобы оно не использовалось лишь для утверждения ранее существовавших предложений. |
| The spread of production sites that serve nearby consumers is thus an important global trend. | Поэтому серьезной глобальной тенденцией становится появление мест производства, ориентированных на обслуживание находящихся поблизости потребителей. |
| It is thus regarded as a "give and take" society in identity and cultural matters. | Поэтому оно рассматривает себя как "общество компромиссов" с точки зрения вопросов идентичности и культуры. |
| Strengthening national science, technology and innovation capacities was thus critical to expand the use of renewable energy. | Поэтому укрепление национального потенциала в области науки, техники и инноваций крайне важно для расширения использования возобновляемых источников энергии. |
| Therefore they are in position to ask for the support of children, relatives, neighbors, enabling thus the social cohesion. | Поэтому они могут обратиться за поддержкой к своим детям, родственникам, соседям, способствуя тем самым социальной сплоченности. |
| Civil society vigilance was the best way to ensure nuclear safety, and thus access to information must be guaranteed. | Бдительность гражданского общества является лучшим средством обеспечения ядерной безопасности, и поэтому общественности должен быть гарантирован доступ к информации. |
| Access to educational opportunities and skills training is thus essential to provide them with what they need to succeed. | Поэтому доступ к образованию и получению специальности является непреложной необходимостью для успеха в жизни. |
| Moreover, data-collection systems continue to focus on long-term resettlement and thus fail to capture the complexity of today's mobility. | Кроме того, в рамках систем сбора данных по-прежнему уделяется основное внимание долгосрочному переселению людей, и поэтому они не отражают всех сложных явлений, связанных с мобильностью людей на современном этапе. |
| It cannot be thus excluded that its links to the Lustration Act will be removed. | Поэтому нельзя исключать, что его увязка с законом о люстрации будет упразднена. |
| It is thus impossible to speak about "unequal" education obtained at a special school. | Поэтому нельзя говорить о "неравном" образовании, получаемом в специальных школах. |
| Unfortunately the initiative has not been sustained, and thus its impact has been difficult to ascertain. | К сожалению, данная инициатива была непродолжительной, и поэтому выяснить ее результаты оказалось затруднительно. |
| It was thus not possible to draw conclusions on the land cover status. | Поэтому сделать выводы относительно состояния земного покрова было невозможно. |
| Achieving a high rate of implementation and efficient management, in particular a very lean management structure, is thus of critical importance. | Поэтому важнейшее значение имеет обеспечение высокой нормы освоения средств и эффективного управления, в частности создание весьма экономичной структуры управления. |
| A comparison based on the labels used at national level is thus quite difficult. | Поэтому достаточно трудно проводить сопоставления на основе наименований, используемых на национальном уровне. |
| S&M thus has a two-pronged task before it. | Поэтому перед СиЧ стоит двоякая задача. |
| It was suggested that arbitration rules might also stipulate requirements for an award and thus should also be mentioned. | Было также отмечено, что требования к арбитражному решению могут содержаться также в арбитражных регламентах, о которых поэтому тоже следует упомянуть. |
| The source considers Mr. Shaqibel's detention to be contrary to domestic and international legal norms, and thus to be arbitrary. | Источник считает, что содержание г-на Шакибела под стражей противоречит внутренним и международным правовым нормам и поэтому является произвольным. |
| Enforced disappearances could thus be considered as illegal detention or kidnapping, subject to a statute of limitations of 20 years. | Поэтому случаи насильственного исчезновения могут рассматриваться как незаконное удержание или похищение, срок давности по которым составляет 20 лет. |
| It was thus paramount that insistence on the inalienability of human rights, irrespective of circumstances, should be maintained. | Именно поэтому столь важно настаивать на повсеместном, независимо от обстоятельств, соблюдении принципа неотъемлемости прав человека. |
| The United Nations mandate should thus be proactive in dealing with changing situations and sources of threat to civilians. | Поэтому мандат Организации Объединенных Наций должен предусматривать возможность принятия упреждающих мер в соответствии с изменением обстановки и источников угрозы для гражданских лиц. |
| The UNECE Survey thus included a number of questions to enquire into the extent of the geographic characteristics of each country's population. | Поэтому в обследование ЕЭК ООН был включен ряд вопросов для получения информации о степени охвата географических признаков населения каждой страны. |
| Its instruments set world standards and thus affected all States; broad participation in its work was therefore highly desirable. | Ее документы устанавливают мировые стандарты и тем самым затрагивают все государства, поэтому широкое участие в ее работе весьма желательно. |
| The Commission's work on that topic was thus important and timely. | Поэтому работа, которую Комиссия осуществляет в данной области, представляется важной и своевременной. |
| Exclusive subscription models for scientific dissemination thus hinder rather than advance those moral interests. | Поэтому эксклюзивные модели подписки в рамках распространения научных материалов идут во вред этим моральным интересам и не обеспечивают их защиту. |