Taking into account Article 103 of the Charter of the United Nations, Slovakia finds article 59 superfluous, and is thus proposing its deletion. |
С учетом статьи 103 Устава Организации Объединенных Наций Словакия считает статью 59 излишней и поэтому предлагает ее исключить. |
Ms. Gaspard said that politicians had the power and thus the duty to bring about positive change and gender equity. |
Г-жа Гаспар говорит, что политики имеют возможность и поэтому обязаны принимать все меры для обеспечения положительных изменений и достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
REAG has thus decided to foster public and private sector partnership in social housing, business parks for SMEs, mortgage banking for low income groups, sustainable tourism projects, etc. |
Поэтому КГН приняла решение содействовать формированию партнерских связей между государственным и частным секторами в области социального жилищного строительства, создания бизнес-парков для МСП, ипотечного кредитования категорий населения с низкими доходами, осуществления проектов по обеспечению устойчивого развития туризма и т.д. |
It would thus be useful to obtain information on the socio-economic situation of the various population groups, their representation in State institutions, and their participation in economic activity. |
Поэтому было бы полезным получить информацию о социально-экономическом положении различных групп населения, их представленности в государственных институтах и их участии в социально-экономической деятельности. |
Assets and commodities were not properly tracked and thus could not be fully accounted for; |
не всегда осуществлялся надлежащий контроль за движением имущества и товаров, и поэтому не было возможности обеспечить их полный учет; |
Any arithmetic or typographic error in the claimant's stated claim amount is thus accounted for in the Panel's adjustment. |
Поэтому внесенные Группой исправления учитывают любые ошибки счета или опечатки в указанных заявителями суммах по претензиям. |
A distinction between different types of price problems, which differs by commodity and thus require different remedies; |
проведение разграничений между различными видами проблем в области цен, которые неодинаковы для отдельных сырьевых товаров и поэтому требуют различных решений; |
Such criteria would thus systematically be the subject of administrative provisions which would only have indirect repercussions on users, i.e. in being implemented in standard form. |
Поэтому эти критерии должны систематически учитываться соответствующими административными положениями, касающимися участников дорожного движения лишь косвенно, т.е. в силу их единообразного применения. |
Germany considers conventional arms control at the regional and subregional levels as an essential element for relieving international tension that can thus be an important contribution to worldwide conflict prevention. |
Германия считает, что осуществление контроля над обычными вооружениями на региональном и субрегиональном уровнях является важнейшим элементом в деле ослабления международной напряженности и может поэтому внести важный вклад в предотвращение глобальных конфликтов. |
We are thus very interested in innovative financing methods and aid effectiveness as areas for greater mobilization and rational use of development assistance resources. |
Поэтому мы крайне заинтересованы в новаторских методах финансирования и в обеспечении эффективности помощи; это области, в которых необходимы дополнительная мобилизация и рациональное использование ресурсов, выделяемых в качестве помощи в целях развития. |
The method is thus crucially dependent on the selection of the base year and no factors other than prices can be accommodated. |
Этот метод, таким образом, в значительной степени зависит от выбора базисного года, и поэтому никакие другие факторы не используются кроме фактора цен. |
Dialogue between the Transitional Government and the United Nations Operation in Burundi on the specific implementation modalities should thus commence as soon as possible. |
Поэтому диалог между переходным правительством и Операцией Организации Объединенных Наций в Бурунди относительно конкретных и первоочередных задач выполнения этих рекомендаций следует начать как можно раньше. |
Commodity price instability interacts with instability in world financial markets and thus tends to accentuate the instability of the global economic system. |
Нестабильность цен на сырьевые товары тесно связана с нестабильностью мировых финансовых рынков, и поэтому она, как правило, усиливает общую нестабильность мировой экономической системы. |
We thus encourage all Member States to bear that in mind when considering the proposal of establishing a United Nations-led, consolidated peacebuilding mechanism. |
Поэтому мы призываем все государства-члены принять это во внимание при рассмотрении предложения о создании единого механизма по миростроительству под руководством Организации Объединенных Наций. |
Lifelong learning has thus become a necessity and its foundations must be laid during youth, through both formal and non-formal education. |
Поэтому принцип непрерывного образования становится необходимостью, и его фундамент должен закладываться в юношеском возрасте на основе формального и неформального образования. |
TPLF military adventures will thus serve no purpose other than to destabilize the region and entail unnecessary human suffering. |
Поэтому единственное, к чему приведут военные авантюры НФОТ, так это к дестабилизации ситуации в регионе и ненужным человеческим страданиям. |
The external actors I spoke of earlier thus find it easy to intervene - if not in triggering a conflict, then at least in keeping it alive. |
Поэтому тем внешним силам, о которых я говорил выше, совсем несложно вмешаться в ход конфликта - с целью если не его развязывания, то, по меньшей мере, его поддержания. |
A strong commodity sector is thus crucial for the progress, both economic and social, of the commodity-exporting developing countries. |
Поэтому наличие мощного сырьевого сектора имеет важнейшее значение для экономического и социального прогресса в развивающихся странах, экспортирующих сырьевые товары. |
Target 3.5 thus reflects the need to increase the proportion of young women and men with access to microfinance or other financial services. |
Поэтому показатель 3.5 отражает необходимость увеличения доли молодых женщин и мужчин, имеющих доступ к источникам микрофинансирования или другим финансовым услугам. |
Target 5.5 thus proposes the development and implementation of national systems of quality assurance in education, based on internationally agreed upon standards and tools. |
Поэтому показатель 5.5 предусматривает необходимость разработки и внедрения национальных систем обеспечения гарантии качества образования на основе применения согласованных на международном уровне стандартов и инструментов. |
The Office reports directly to the Under-Secretary-General and thus is better able to manage potential conflicts that may emerge among the various components of the Department. |
Управление непосредственно подотчетно заместителю Генерального секретаря и поэтому располагает возможностями для устранения возможных коллизий, которые могут возникать между различными подразделениями Департамента. |
Climate change, thus, is another aspect that we need to take into consideration in any approach to financing for development. |
Поэтому изменение климата - это еще один аспект, который мы должны учитывать при разработке любого подхода к финансированию в целях развития. |
It is thus now able to make an increasingly substantial contribution to the prevention of conflict and, when unfortunately necessary, to long-term post-conflict peace and institution-building. |
Поэтому сейчас он в состоянии вносить все более существенный вклад в дело предотвращения конфликта, и когда, к сожалению, возникает такая необходимость, в процесс долгосрочного постконфликтного миростроительства и создания институтов. |
The gender policy developed to help the Government gender mainstream has not been debated by Parliament and has thus not been effectuated. |
Гендерная политика, разработанная для того, чтобы помочь правительству лучше учитывать гендерные соображения, не обсуждалась парламентом, и поэтому не была принята. |
The Government's current approach is thus focused on temporary asylum, with a view to repatriation as soon as possible. |
Поэтому в настоящее время правительство придерживается принципа предоставления временного убежища при условии по возможности скорейшей репатриации беженцев. |