Trinidad and Tobago is both a net food-importing developing country and a small island developing State, and thus suffers from structural weaknesses specific to both groups of countries. |
Тринидад и Тобаго является одновременно развивающейся страной - чистым импортером продовольствия и малым островным развивающимся государством; поэтому в нем слабо развиты экономические структуры, что характерно для обеих групп этих стран. |
In its view, the obligation was for a fixed term which had expired, and there was thus no question of cessation. |
По его мнению, обязательство было установлено на определенный срок, который истек, и поэтому в данном случае вопрос о прекращении не стоит. |
The research activities of INSTRAW are by nature envisaged to be long term and thus require long-term financial support in order to be productive and to attract donor contributions. |
Научно-исследовательская деятельность по существу носит долгосрочный характер и поэтому для обеспечения ее продуктивности и привлечения донорских взносов необходимо оказывать ей долгосрочную финансовую поддержку. |
And thus we here express the hope that a rapid and appropriate solution that takes into consideration the interests of the warring parties can be achieved. |
И поэтому мы выражаем здесь надежду, что вскоре можно будет достичь соответствующего решения с учетом интересов всех воюющих сторон. |
Alongside other States, the Russian Federation has thus repeatedly expressed its disagreement with United States attempts to tighten the embargo and to expand the extraterritorial implementation of the Helms-Burton Act. |
Поэтому вместе с другими государствами Россия неоднократно заявляла о несогласии с попытками США ужесточить эмбарго, расширить экстерриториальные рамки имплементации закона Хелмса-Бертона. |
They thus require joint efforts and complex, integrated policy responses that must be delivered by a broad range of actors, including those with specific mandates under international law. |
Поэтому они требуют совместных усилий, а также сложных, интегрированных политических мер, которые должны осуществляться широким кругом участников, в том числе и теми, кто имеет конкретные мандаты в соответствии с международным правом. |
My delegation thus welcomes the Secretary-General's call for the Security Council to continue its efforts to identify these links and to develop innovative strategies to combat them. |
Поэтому наша делегация одобряет обращенный к Совету Безопасности призыв Генерального секретаря и впредь прилагать усилия в целях выявления этих связей и разработки новаторских стратегий их устранения. |
Facilitation of such linkages with local service providers and markets is thus needed in addition to village-centred technical support and will be addressed in the next HDI phase. |
Поэтому содействие налаживанию таких связей с местными поставщиками услуг и рынками необходимо в дополнение к технической поддержке на уровне деревень, и вопрос об этом будет рассматриваться на протяжении следующего этапа ИРЧ. |
The mechanism would thus not help countries facing liquidity shortages in servicing their public or private debt and runs on their currencies, such as those witnessed in East Asia in 1997-1998. |
Поэтому данный механизм не поможет странам, сталкивающимся с нехваткой ликвидных средств для обслуживания своей задолженности по государственным или частным кредитам и обвальным падением курса своей валюты, как это имело место в 1997 и 1998 годах в Восточной Азии. |
The Assembly may thus wish to consider reviewing this agenda item on a biennial rather than an annual basis, in keeping with the pace of developments. |
Поэтому Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, чтобы с учетом темпов происходящих перемен обсуждать этот пункт повестки дня не ежегодно, а раз в два года. |
It is thus imperative that further efforts be made to strengthen and deepen the relationship between United Nations peacekeeping organs and regional and subregional entities. |
Поэтому очень важно предпринимать дальнейшие усилия по укреплению и расширению отношений между органами Организации Объединенных Наций, занимающимися операциями по поддержанию мира, и региональными и субрегиональными структурами. |
Moreover, as in so many other cases, the requisite legislation to implement the constitutional provisions is lacking, thus making enforcement of these obligations difficult if not impossible. |
Кроме того, как и во многих других случаях, отсутствует необходимое законодательство, которое обеспечивало бы осуществление положений Конституции, и поэтому на практике трудно, а то и вообще невозможно обеспечить их применение. |
The promotion and protection of the rights of migrant workers is thus a particularly important step in achieving full and dignified employment for all. |
Поощрение и защита прав трудящихся-мигрантов является поэтому особенно важным шагом на пути к достижению полной занятости на достойных условиях для всех. |
It is thus necessary to move towards a mechanism that increases the overall quality of reporting while ensuring ownership of the process by States parties. |
Поэтому необходимо создать такой механизм, который позволит повысить общее качество отчетности при одновременном обеспечении причастности к этому процессу государств-участников. |
Adequate and predictable funding for national reports should thus be ensured under the fourth replenishment of the GEF according to the conclusions of the May 2003 GEF Council meeting. |
Поэтому в соответствии с выводами, сделанными на совещании совета ГЭФ в мае 2003 года, нужно за счет средств, привлеченных при четвертом пополнении ресурсов ГЭФ, обеспечить достаточное и предсказуемое финансирование работы над национальными докладами. |
There is thus a need to sensitize Colombian society to the plight of the internally displaced in order to foster a sense of solidarity with them. |
Поэтому необходимо ознакомить колумбийское общество с бедственным положением перемещенных внутри страны лиц, с тем чтобы пробудить чувство солидарности с ними. |
In the annex to the 1988 Convention are two tables listing 23 substances that are crucial for illicit drug manufacture and are thus subject to international control. |
В двух таблицах приложения к Конвенции 1988 года перечислено 23 вещества, которые имеют важное значение для незаконного изготовления наркотиков и поэтому подпадают под международный контроль. |
Exposed populations were often unaware of the dangers of open dumping and open burning of mercury-containing products, thus making awareness-raising vital. |
Население этих районов нередко не осознает ту опасность, с которой связаны открытый сброс и открытое сжигание ртутьсодержащей продукции, и поэтому повышение осведомленности имеет жизненно важное значение. |
The Panel's recommendation to enhance the Lessons Learned Unit is a step in that direction and I am thus seeking additional resources for it. |
Рекомендация Группы по операциям в пользу мира укрепить Группу обобщения опыта является одним из шагов в этом направлении, и поэтому я намерен запросить для этой цели дополнительные ресурсы. |
We believe this initiative should be based on the widest possible support from member countries, and thus further consultations would be helpful. |
Мы считаем, что эта инициатива должна, по возможности, опираться на максимально широкую поддержку стран-участниц, и поэтому было бы полезно продолжить консультации. |
Some agencies did not have telecommunications interfaces with Pensys, thus necessitating manual entries or downloading of data on personnel actions, pensionable remuneration and contributions. |
Некоторые учреждения не имеют телекоммуникационных интерфейсов с системой Пенсис и вынуждены поэтому вручную производить ввод или поиск данных по кадровым решениям, зачитываемому для пенсии вознаграждению и взносам. |
Policy makers in developing countries and countries with economies in transition were thus seeking ways to establish or strengthen the rule of law in their countries. |
Поэтому руководство развиваю-щихся стран и стран с переходной экономикой изыскивает пути обеспечения или укрепления господства права в своих странах. |
The policy rationales thus include possible failures in institutions like universities, patent offices, financial systems and other public and private bodies. |
Поэтому одним из оснований для вмешательства на уровне политики является необходимость устранения возможных проблем на уровне таких учреждений, как университеты, патентные бюро, финансовые системы и другие государственные и частные органы. |
It is thus extremely that States make available to the Tribunals sufficient human and financial; resources to enable them to fully implement their completion strategies. |
Поэтому представляется абсолютно необходимым, чтобы государства предоставили трибуналам достаточные кадровые и финансовые ресурсы для полного осуществления ими своих стратегий завершения работы. |
The universalization of democracy will thus only have meaning in diversity, pluralism and devotion to the values that all peoples share above and beyond their differences. |
Поэтому универсальный характер демократии будет выражаться только в разнообразии, плюрализме и приверженности тем ценностям, которые разделяют все народы, невзирая на их различия. |