| Those instruments should thus be strengthened with a more equitable geographic distribution of the same through incentives and capacity-building activities in favour of the most vulnerable countries. | Поэтому эти инструменты необходимо укреплять благодаря более справедливому географическому распределению вышеупомянутых технологий на основе стимулирования и осуществления мер по укреплению потенциала в интересах самых уязвимых стран. |
| The recommended goals and targets thus seek to ensure that those most vulnerable to infection are reached, and that their social and economic vulnerability is given attention. | Поэтому рекомендуемые цели и показатели направлены на обеспечение охвата тех, кто находится в наиболее уязвимом положении с точки зрения инфекции, и уделения внимания их социальной и экономической уязвимости. |
| The Government thus has ensured that its economic policies and programs are geared towards achieving a fast and sustainable economic development by giving a special focus to those underprivileged areas. | Поэтому правительство стремится к тому, чтобы его экономическая политика и программы были направлены на достижение быстрого и устойчивого экономического развития, уделяя особое внимание бедным районам. |
| Also, lessons learned from programme operations were not accessible at one central location and in a user-friendly way and thus were not always used to improve programming. | Кроме того, отсутствует единый центр, в котором можно было бы получить удобную для пользователей информацию об опыте, накопленном в ходе программных операций, и поэтому такая информация не всегда используется для улучшения программирования. |
| Consequently, the representative of Australia deviated from the subject of the debate, thus diverting attention from the main focus of the debate. | Поэтому представитель Австралии уклонился от темы обсуждения и, таким образом, отвлек внимание от основного вопроса дебатов. |
| We thus have set the target of achieving 50 per cent of our electricity generation utilizing renewable energy sources by the year 2012. | Поэтому мы поставили задачу добиться обеспечения производства нашей электроэнергии на 50 процентов за счет использования возобновляемых источников энергии к 2012 году. |
| The author reiterates that her son could read only with difficulty; thus, he ignored what he was in fact signing. | Автор сообщения повторно утверждает, что ее сын мог читать только с трудом и поэтому не понимал, что он подписывает на самом деле. |
| Owing to their large size, slow growth rates and weak cementation, most sponge species are very fragile and thus only sampled using photographic methods. | Из-за их крупного размера, медленного роста и слабой цементации большинство видов губок весьма хрупки, и поэтому пробоотбор выполнялся только в виде фотосъемки. |
| We thus need to take stock of our achievements, challenges and the way forward to ensure that we meet our 2010 goals. | Поэтому необходимо подытожить наши успехи, критически оценить стоящие перед нами трудности и обдумать дальнейшие шаги, для того чтобы обеспечить достижение наших целей на 2010 год. |
| It is thus vital that Member States demonstrate their support by ensuring that the Court be given adequate resources to discharge its role effectively and efficiently. | Поэтому государствам-членам настоятельно необходимо оказать ему поддержку, обеспечив его адекватными ресурсами, которые нужны ему для эффективного и действенного выполнения своих функций. |
| I thus had the chance to acquire first-hand knowledge of how the Court works and to assure myself of its efficiency and professionalism. | Поэтому у меня была возможность из первых рук узнать, как работает Суд, и я мог убедиться в его эффективности и профессионализме. |
| There is thus a need to respect all religions and all places of worship and to promote tolerance and peaceful coexistence. | Поэтому необходимо уважать все религии и все места отправления культа и поощрять терпимость и мирное сосуществование. |
| As of today, Monaco has had its efforts acknowledged by the OECD and will thus now be included on its White List. | По состоянию на сегодняшний день усилия Монако признаны ОЭСР, и поэтому теперь страна будет включена в «белый список». |
| Co-responsibility must thus be exercised in accordance with its real meaning: a task that belongs to all of us, without any reservations. | Поэтому совместную ответственность надлежит проявлять согласно ее истинному значению: это одна из тех задач, решать которые должны мы все без всяких оговорок. |
| The Commission may become involved in various activities within different post-conflict contexts, and thus a comprehensive, cross-cutting and country-specific approach is essential. | Комиссия может принимать участие в различных сферах деятельности в различных постконфликтных ситуациях, и поэтому особое значение имеет всеобъемлющий, многоаспектный и страновой подход. |
| Sao Tome and Principe is a micro-State with a micro-economy, and thus it is poor and vulnerable. | Сан-Томе и Принсипи является микрогосударством с микроэкономикой, и поэтому оно бедное и уязвимое. |
| We are thus in no doubt that Ethiopia will be in a better position to fulfil all its treaty obligations. | Поэтому мы не сомневаемся в том, что Эфиопия сможет добиться лучших результатов в выполнении всех своих договорных обязанностей и обязательств. |
| Participants considered that there should be more continuity in the membership of the inter-committee meeting, as turnover of membership was high and thus many issues had to be reiterated. | Участники выразили мнение о необходимости обеспечения большей преемственности в составе участников межкомитетских совещаний, поскольку сменяемость состава является высокой и поэтому многие вопросы необходимо повторно обсуждать. |
| These institutions have sufficient autonomy to enable them to properly discharge their mandates and thus are all examples of what could be called constitutional decentralization. | Эти органы действуют достаточно автономно, чтобы полностью выполнять свои функции, и поэтому вполне можно говорить об их конституционной децентрализации. |
| Japan's distinguished leadership and achievements in the area of human security match its aspirations to seek a permanent seat on the Council and thus deserve favourable consideration. | Незаурядная ведущая роль Японии и ее достижения в деле обеспечения безопасности человека соразмерны ее устремлению добиваться в Совете Безопасности постоянного места, и поэтому оно заслуживает благосклонного рассмотрения. |
| We thus note our serious concerns that Zimbabwe was not willing to reiterate its commitment to its own agreements and the integrity of the Kimberley Process through resolution 64/109. | Поэтому мы хотели бы выразить свою серьезную обеспокоенность тем, что Зимбабве не пожелала подтвердить, через резолюцию 64/109, свою готовность выполнять заключенные ею договоренности, равно как обеспечить целостность Кимберлийского процесса. |
| While some recommendations in these areas have been implemented, many others continue to be addressed and are thus considered to be under implementation. | Хотя некоторые рекомендации, относящиеся к указанным темам, выполнены, многие другие еще выполняются, и поэтому они считаются рекомендациями, находящимися в процессе выполнения. |
| Her delegation thus would like to see the reference welcoming that report to be retained in the operative part of the draft resolution. | Поэтому ее делегация хотела бы, чтобы упоминание о том, что данный доклад приветствуется, было сохранено в постановляющей части проекта резолюции. |
| We in Andorra thus understand that we need fair, clear and internationally recognized standards and regulations to instil confidence in Andorran entrepreneurs and employees alike. | Поэтому мы в Андорре понимаем, что для того, чтобы завоевать доверие андоррских предпринимателей и служащих, нам нужны справедливые, четкие и международно признанные стандарты и правила. |
| The joint programmes implemented in 2005 are thus the first to be developed within the context of a full inter-organization programme cycle at the country level. | Поэтому осуществленные в 2005 году совместные программы являются первыми программами, разработанными в рамках полного межорганизационного программного цикла на страновом уровне. |