In tandem with international cooperation, there is thus also a need for closer links with our main trade partners to be able to organize work in this field. |
Поэтому наряду с развитием международного сотрудничества необходимо будет установить более тесные связи с нашими основными торговыми партнерами, с тем чтобы можно было охватить и эту сферу. |
Efforts towards developing the concept of smart sanctions, which seek to pressure regimes rather than peoples and thus reduce humanitarian costs, are therefore to be welcomed. |
Поэтому усилия, направленные на разработку концепции «разумных» санкций, цель которых заключалась бы в оказании давления на режимы, а не на народы, за счет чего снижались бы гуманитарные издержки, - такие усилия заслуживают приветствий. |
The current approach emphasizing poverty reduction thus appears to continue to be based on the premise that liberalization and rapid and close integration into the global economy hold the key to fast and sustained growth. |
Поэтому нынешний подход к сокращению масштабов нищеты, как представляется, по-прежнему основывается на той посылке, что либерализация и быстрая и глубокая интеграция в глобальную экономику имеют ключевое значение для динамичного и устойчивого роста. |
In the current situation Member States thus need to send a strong political signal that will help us to begin a new chapter and open the way to an innovative approach. |
Поэтому в нынешней ситуации государства-члены должны направить сильный политический сигнал, который позволит нам начать новую главу и открыть путь новаторскому подходу. |
The financial sustainability of ASYCUDA in those regions thus needs to be closely monitored, with the direct involvement of ASYCUDA user countries and interested donor support. |
Поэтому вопрос о финансовой самостоятельности АСОТД в таких регионах должен стать предметом пристального внимания при непосредственном вовлечении в этот процесс стран - пользователей АСОТД и при поддержке заинтересованных доноров. |
Sanctions often failed to achieve the desired objectives and resulted in suffering for civilian populations; thus, the Security Council should adopt a clear, uniform and impartial mechanism for imposing, implementing and lifting them. |
Санкции часто не достигают желаемых целей, и из-за них страдает гражданское население; поэтому Совет Безопасности должен создать четкий, единообразный и беспристрастный механизм введения, осуществления и снятия санкций. |
Other members held a different opinion, since it was quite difficult to try to determine the real will of a State; it would be thus preferable to resort to nullifying the act. |
Другие члены Комиссии придерживались иного мнения, поскольку уяснить реальное волеизъявление государства достаточно сложно; предпочтительно поэтому обращаться к обстоятельствам, делающим акт недействительным. |
Malaysia's Mutual Assistance in Criminal Matters Act 2002 has not come into operation yet and thus we are unable to categorically state how long it would actually take in practice to implement such a request. |
З. Малайзийский закон о взаимной помощи в области уголовного правосудия 2002 года еще не вступил в силу, и поэтому мы не можем однозначно сказать, сколько времени на практике будет уходить на удовлетворение такой просьбы. |
It supported the activities of multilateral mechanisms dealing with such problems, and thus followed with great interest the work of the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children. |
Оно поддерживает деятельность многосторонних механизмов, занимающихся такими проблемами, и поэтому с большим интересом следит за работой Специального докладчика по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми. |
It was thus essential to refer back to article 1 of the Convention, which established the criminal intent, as well as the practical purpose, of the act of torture. |
Поэтому исключительно важно вернуться к статье 1 Конвенции, в которой устанавливаются преступное намерение, а также практическая цель акта пыток. |
Furthermore, from a purely economic standpoint, incarceration in a prison of that type was extremely costly. It was thus reserved solely for convicts who represented a serious danger to themselves their fellow inmates or the guards. |
Кроме того, с чисто экономической точки зрения содержание в тюрьме такого типа обходится очень дорого; поэтому оно предусматривается лишь для тех осужденных, которые представляют серьезную опасность для них самих, их сокамерников или надзирателей. |
This obligation is viewed as more verifiable than a ban on the development of such systems, which may take place in laboratories, making use of ground testing, and may thus be unverifiable. |
Такое обязательство представляется более контролируемым, чем запрет на создание подобных систем, которое может проходить в стенах лабораторий и в рамках наземных испытаний и поэтому не поддаваться контролю. |
There was thus a need to pursue greater efficiency when air operations contracts were concluded; to increase regional management of air assets; and to ensure optimal use of those assets, including through enhanced coordination with the Department of Political Affairs. |
Поэтому необходимо добиваться повышения эффективности при заключении контрактов на воздушные перевозки; улучшать региональное управление средствами авиации; и обеспечивать оптимальное использование этих средств, в том числе посредством улучшения координации с Департаментом по политическим вопросам. |
The political problem in Burundi was long-standing and complex, and thus very difficult to resolve; hopes of finding a solution had often been dashed in the past. |
ЗЗ. Политическая проблема в Бурунди носит давний и сложный характер и поэтому очень трудно поддается урегулированию; в прошлом надежды на поиски решения зачастую не оправдывались. |
It was thus with deep regret that his delegation found it necessary to oppose the lifting of the spending cap and to dissociate itself from the consensus on the draft decision. |
Поэтому его делегация с глубоким сожалением сочла необходимым выступить против отмены ограничения на расходование средств и не присоединится к консенсусу по этому проекту решения. |
The State party submits that the cessation of power for a short period (less than a day) was necessary for the detainees' safety and thus not contrary to article 7. |
Государство-участник утверждает, что отключение электричества на короткий срок (менее чем на один день) было необходимо для обеспечения безопасности заключенных и поэтому не противоречит статье 7. |
The authors' communication did not put forward any complaint concerning supposedly mandatory sentencing, and thus the State party has been deprived of any ability at all to comment on the argument which the Committee now raises on its own motion. |
В сообщении авторов не высказывается каких-либо жалоб относительно якобы обязательного вынесения приговора, и поэтому государство-участник вообще не имело какой-либо возможности прокомментировать аргументацию, на которой Комитет сейчас основывает свое собственное ходатайство. |
The consideration of trade-related issues in audio-visual services is taking place against the background of the GATS negotiations and is thus timely in helping to identify the ways for developing countries to increase their participation in global trade. |
Изучение связанных с торговлей вопросов аудиовизуальных услуг проводится на фоне переговоров по ГАТС и поэтому служит весьма своевременным подспорьем, помогающим определить пути расширения участия развивающихся стран в мировой торговле. |
President Gbagbo thus undertook to issue a decree, which would specify the areas covered by the delegation of powers, in accordance with the relevant provisions of the Linas-Marcoussis Agreement, and to implement adequate additional measures in this regard. |
Поэтому президент Гбагбо обязался издать указ, в котором будут оговорены области, охватываемые при делегировании полномочий, согласно соответствующим положениям Соглашения Лина-Маркуси, а также принять адекватные дополнительные меры в связи с этим. |
The relevant documents were thus sent to counsel who, on 5 November 1996, wrote an opinion stating that there were no reasonable grounds to make such an appeal. |
Поэтому соответствующие документы были направлены адвокату, который 5 ноября 1996 года написал заключение, где говорилось, что для подобной апелляции нет разумных оснований. |
The list of unresolved issues is needed as UNMOVIC is directed to address them and the issues must thus be kept in mind in the planning of future inspections and monitoring. |
Необходим перечень нерешенных вопросов, поскольку ЮНМОВИК поручено ими заниматься, и поэтому эти вопросы следует иметь в виду при планировании будущих инспекций и деятельности по наблюдению. |
Four hundred million people lack access to electricity and are therefore forced to use traditional, inefficient and polluting energy sources, thus jeopardizing their health and depleting natural resources. |
400 млн. человек не имеют доступа к электроэнергии и поэтому вынуждены использовать традиционные, неэффективные и загрязняющие источники энергии, создавая тем самым угрозу для своего здоровья и истощая природные ресурсы. |
It was thus suggested that, from an educational perspective, it might be misleading to draw the attention of less experienced conciliators on such types of initiatives. |
Поэтому было высказано мнение о том, что с воспитательной точки зрения было бы ошибочным привлекать внимание менее опытных посредников к такого рода инициативам. |
It had thus been able to provide its understanding of the intent of States participating in the Working Group on a number of core issues and to express its concerns about the final text. |
Поэтому она имела возможность разъяснить свое понимание намерения государств, участвующих в Рабочей группе, в отношении ряда ключевых вопросов и выразить свою озабоченность по поводу окончательного варианта текста. |
The political representation of women in the House thus depends more on the moral commitment of political leaders than on the voting procedure itself. |
Поэтому политическое представительство женщин в Палате представителей зависело в большей степени от выполнения политическими деятелями моральных обязательств, чем от самого порядка голосования. |