Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Thus - Поэтому"

Примеры: Thus - Поэтому
In conclusion, he said that the suggestions of the Working Group were generally balanced and realistic and should thus help to eliminate any apprehensions concerning the conclusion of an international convention on jurisdictional immunities of States and their property. З. В заключение оратор говорит, что предложения Рабочей группы в целом сбалансированы и реалистичны и поэтому должны помочь устранить какие-либо опасения относительно заключения международной конвенции о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности.
On the whole, the attitudes of the administering Powers remained unchanged, thus demanding greater resolve and commitment by the United Nations to advocate the right of the people in the Territories to self-determination. Позиции управляющих держав в целом остались неизменными, и поэтому Организации Объединенных Наций необходимо более решительно и целенаправленно отстаивать право народов различных территорий на самоопределение.
Financial firms thus need strong internal risk measurement and control systems to ensure that the sum of the activities of their managers individually does not expose the firm as a whole to excessive risk. Поэтому финансовым фирмам необходимы эффективные внутренние системы оценки рисков и контроля для обеспечения того, чтобы в своей сумме действия отдельных сотрудников не подвергали фирму в целом чрезмерным рискам.
According to the State party, taking into account the actual situation, the three years it took to bring Mr. Del Cid's case to trial are thus justified. Согласно заявлению государства-участника, с учетом фактического положения трехлетний срок, который потребовался для начала судебного разбирательства по делу г-на Дель Сида, является поэтому оправданным.
They thus decided to undertake a review of HELCOM, focusing on its future role, objectives and strategies, to enable it to react more rapidly and effectively to environmental challenges. Поэтому они постановили произвести обзор ХЕЛКОМ и уделить особое внимание ее будущей роли, задачам и стратегиям, с тем чтобы она могла более оперативно и эффективно реагировать на экологические задачи.
I have thus entrusted UNDP with the responsibility to follow up and to explore mechanisms to assist the Government of El Salvador in the implementation of pending issues, in consultation with donors. Поэтому я поручил ПРООН продолжить работу и изучить возможные механизмы содействия правительству Сальвадора в решении неурегулированных вопросов в консультации с донорами.
However, this positive development has required repeated interventions and pressure by the international community, and thus cannot be said to necessarily reflect a change of policy of the RS government with respect to minority returns. Однако для того, чтобы добиться этих позитивных результатов, потребовалось неоднократное вмешательство и нажим со стороны международного сообщества, поэтому нельзя сказать, что эти события указывают на изменения в политике, проводимой правительством РС в вопросе о возвращении меньшинств.
This matter touches on the very existence of humankind, and thus we have to make every effort to create a non-proliferation regime which is just, effective and credible. Этот вопрос касается самого существования всего человечества, и поэтому мы должны сделать все для того, чтобы создать режим нераспространения, который был бы справедливым, эффективным и надежным.
And the majority of casualties are civilians, not soldiers; thus the heightened international concern with the loss of life and disability of thousands of innocent victims every year. Большинство их жертв составляют гражданские лица, а не солдаты; поэтому растет международная обеспокоенность в связи с ежегодной гибелью и увечьями тысяч ни в чем не повинных людей.
We thus urge the Secretary-General to convene the Preparatory Commission in early 1999 to begin work on the rules of procedure and evidence, guidelines for the court on the elements of crimes, the headquarters agreement and other instruments. Поэтому мы настоятельно призываем Генерального секретаря созвать в начале 1999 года Подготовительную комиссию с тем, чтобы она начала работать над правилами процедуры и доказательствами, положениями, которыми суд мог бы руководствоваться при определении состава преступления, соглашением о месте пребывания и другими документами.
As regards the economic embargo by the United States against Cuba, Japan believes that it is appropriate for both countries to seek a solution through bilateral dialogue and thus calls upon them to strengthen efforts towards that end. Что касается экономического эмбарго, введенного Соединенными Штатами против Кубы, то Япония считает, что обе страны поступили бы правильно, если бы они стремились к нахождению решения за столом двусторонних переговоров, и поэтому призывает их активизировать усилия в этом направлении.
In a city divided into zones controlled by either loyalists or former rebels, MISAB emerged, after the withdrawal of the French operational assistance units, as the only force that could circulate everywhere; thus, it was even called upon to perform social and humanitarian functions. В городе, разделенном на зоны, контролируемые верными правительству силами и бывшими мятежниками, МИСАБ выступает, после отвода французских подразделений оперативной поддержки, в качестве единственной силы, которая может передвигаться повсюду, и поэтому она привлекается к выполнению даже социальных и гуманитарных задач.
It thus seems that in many countries there is direct competition between imports and investment, on the one hand, and external debt servicing, on the other. Поэтому представляется, что во многих странах импорт и инвестиции прямо конкурируют друг с другом, с одной стороны, и с обслуживанием внешнего долга - с другой.
The claim by the Democratic People's Republic of Korea that the IAEA does not have the authority to be involved in this issue is thus clearly wrong. Поэтому совершенно очевидна необоснованность заявления Корейской Народно-Демократической Республики о том, что МАГАТЭ не правомочно заниматься этим вопросом.
It has thus become clear that in order to survive and prosper, nations must be united in a basic agreement on the prevention of war and the protection of human rights, with the preservation of the human race as a first priority. Поэтому стало ясно, чтобы выжить и процветать, нациям необходимо заключить основополагающее коллективное соглашение о предотвращении войн и уважении прав человека, при этом первоочередной задачей станет сохранение человечества.
Member States adopted by consensus the Organization's regular budgets and the scale of assessments, and there could thus be no argument for non-payment of their contributions. Государства-члены консенсусом приняли регулярные бюджеты Организации и шкалу взносов, и поэтому нет никаких оснований для неуплаты ими своих взносов.
It is for this reason that we continue to consult the people on issues of national importance at open forums, thus giving all Swazis the opportunity to make their views known and have them considered. Именно поэтому мы по-прежнему советуемся с народом в решении вопросов национальной важности в рамках открытых форумов и тем самым предоставляем всем свази возможность для выражения мнений и гарантируем учет этих мнений.
One third of all girls under the age of 20 have already had their first child; they are thus unable to finish their schooling or obtain adequate training and are doomed to the perpetuation of their social condition and to seriously restricted opportunities for development. Третья часть молодых девушек в возрасте до 20 лет уже имеют первого ребенка; поэтому они не в состоянии закончить школу или получить надлежащую профессиональную подготовку и обречены оставаться на прежнем социальном уровне, что серьезно ограничивает их возможности развития.
As a practical matter, macro-policy should thus aim to attain medium-term goals and incorporate automatic stabilizers to help absorb short-term fluctuations (for example, stabilization funds can even out the tax revenues from unstable earnings on commodity exports). Поэтому в практическом плане макроэкономическая политика должна быть направлена на достижение среднесрочных целей и предусматривать наличие автоматически действующих стабилизирующих механизмов, призванных помогать преодолевать последствия краткосрочных колебаний (например, стабилизационные фонды могут сглаживать колебания объема поступлений по линии налогообложения нестабильных доходов от экспорта товаров).
The special session in Geneva thus promises to be a pivotal event at which we can both look back over the past five years and refine and redouble our efforts as we prepare for the challenges that await us. Поэтому специальная сессия в Женеве обещает стать решающим событием, в ходе которого мы сможем не только оглянуться на прошедшие пять лет, но и усовершенствовать и укрепить наши усилия, с тем чтобы подготовиться к решению ожидающих нас впереди задач.
Some delegations noted that inclusion of language requiring transmission of admissible communications to the State party concerned was dealt with in a later article and thus did not need to be addressed at the current stage. Некоторые делегации отметили, что включение положения, требующего препровождения приемлемых сообщений соответствующему государству-участнику, рассматривается в одной из последующих статей, поэтому рассматривать этот вопрос на данном этапе нет необходимости.
Alternative and different strategies are thus required to reform cadastral systems and, as the role of the private sector needs to be fully recognized, further search for its greater involvement and participation should be properly investigated. Поэтому для реформы кадастровых систем необходимо прибегать к альтернативным и другим различным стратегиям и, учитывая необходимость полного признания роли частного сектора, следует продолжать должным образом изучать возможности для расширения его участия и вовлеченности.
In terms of institutional relations, the only blemish remaining is the restrictiveness of the symbolic status of the OAU observer mission here in New York, and we thus call for an expansion of its rights to enable it to do its job properly. В плане институциональных отношений единственным остающимся недостатком является ограниченность символического статуса миссии наблюдателя от ОАЕ здесь в Нью-Йорке, и поэтому мы призываем расширить ее права, с тем чтобы она могла должным образом выполнять свою работу.
It is thus imperative that each and every member of the international community - Governments, the United Nations system, international and non-governmental organizations - take part in the process of promoting and facilitating dialogue among civilizations. Поэтому крайне важно, чтобы все без исключения члены международного сообщества - правительства, система Организации Объединенных Наций, международные и неправительственные организации - принимали участие в процессе развития диалога между цивилизациями и содействовали ему.
It is thus out of the question that the majority required for Security Council reform could be the simple majority indicated in Article 18 of the Charter. Поэтому не может быть и речи о том, что большинство, требуемое для принятия решения по вопросу о реформе Совета Безопасности, может быть простым большинством, указанным в статье 18 Устава.