Additional experience gained by the United Nations relates to sampling and analysis, which carries the notion of scientific argument and thus has a strong influence on a final assessment. |
Организация Объединенных Наций накопила также опыт в области взятия и анализа проб, а это говорит о научном подходе и поэтому имеет большое значение для формулирования окончательной оценки. |
There is thus an ambiguity for storage as well, regarding its duration, its nature and whether it is a precursor of reprocessing or of disposal. |
Поэтому возникает также некоторая неопределенность в отношении хранения, в частности, его продолжительности, характера и того, предшествует ли оно переработке или захоронению. |
It does not see the need, however, to fragment the functions or duplicate them, thus recommending against the P-3 post in the Juba field office. |
Вместе с тем он не видит необходимости в дроблении или дублировании этих функций и поэтому не рекомендует создавать в полевом отделении в Джубе должность класса С-З. |
Apart from two arguments about the unlawfulness of the regulations under the EC system, the claimants submitted that the regulations violated fundamental human rights and were thus unlawful on that basis. |
Помимо двух аргументов относительно незаконности этих постановлений согласно системе ЕС истцы заявили, что данные постановления нарушают основные права человека и поэтому являются незаконными. |
While some of these programmatic enhancements fall within clearly identifiable programme components, others are of a more cross-cutting nature and will thus have to guide programme development and implementation in a broader range of areas. |
Некоторые из указанных программных усовершенствований входят в четко определенные программные компоненты, а прочие носят скорее межсекторальный характер и поэтому будут служить руководством при разработке и осуществлении программ в большем числе областей. |
It is thus imperative that efforts at combating terrorism and ensuring international peace and security must focus on curbing the illicit trafficking in these weapons, through strengthened international cooperation. |
И поэтому усилия по борьбе с терроризмом и поддержанию международного мира и безопасности надо непременно сосредоточить на обуздании незаконного оборота этого оружия за счет укрепления международного сотрудничества. |
It is thus important to design liberalization policies in a way that costs are absorbed without significant social stress and that additional measures are taken to ensure that the expected benefits will be actually forthcoming. |
Поэтому важно разработать такую политику либерализации, при которой издержки покрывались бы без значительного социального стресса и принимались бы дополнительные меры для обеспечения реального получения ожидаемых выгод. |
Values may have been expressed for future generations and broader ecosystem services, and thus WTP may or may not be tied to one's direct exposure to Hg. |
Ценность можно также выразить для будущих поколений или через более широкие функции экосистем и поэтому показатель готовности платить может быть как связан, так и не связан с прямым воздействие ртути на человека. |
Although the implementation process was somewhat slow, his Government had the political will and determination to achieve improvement and the Committee's conclusions and recommendations would thus be studied carefully. |
Хотя претворение в жизнь этой задачи идет несколько медленно, у правительства есть политическая воля и решимость достичь положительных результатов, и выводы и рекомендации Комитета будут поэтому тщательно изучены. |
She also wished to know whether HIV/AIDS prevention programmes were targeted equally towards men, since in Latin American countries, men, particularly migrant workers, often refused to take measures to prevent infection and thus passed the illness on to their families. |
Она хотела бы также знать, касаются ли программы предотвращения заражения ВИЧ/СПИДом в равной мере и мужчин, поскольку в латиноамериканских странах мужчины, в частности рабочие-мигранты, часто отказываются от мер, связанных с предупреждением инфекции, и поэтому приносят болезнь в свои семьи. |
We would thus call upon the Security Council to extend the monitoring and reporting mechanism to all situations of children in armed conflict, not only those on the agenda of the Council. |
Поэтому мы призываем Совет Безопасности распространить действие механизма наблюдения и отчетности на все ситуации, касающиеся положения детей, затронутых вооруженными конфликтами, а не только на те, которые стоят в повестке дня Совета. |
Consequently, the visit of the Advisory Committee was postponed, while it could have appraised the level of national minority protection in Kosovo and Metohija and thus assisted in the final assessment of standards in this field. |
Поэтому визит Консультативного комитета был отложен, хотя Комитет мог бы оценить уровень защиты национальных меньшинств в Косово и Метохии и тем самым способствовать окончательной оценке стандартов в этой области. |
Environmental education, as it has evolved over many years in the region, has increasingly addressed the entire range of development issues and thus represents a core component of education for sustainable development. |
Экологическое образование, которое обладает давней традицией в регионе, по мере своего развития включало в свой охват все более широкий круг вопросов, связанных с развитием, и поэтому сегодня служит одним из ключевых элементов образования в интересах устойчивого развития. |
However, countries in conflict and those emerging from conflict are often beset with difficulties and thus require generous contributions from the international community to help them build their capacity. |
Однако страны, находящиеся в конфликтных ситуациях, и те страны, которые выходят из конфликтов, зачастую сталкиваются с трудностями и поэтому они нуждаются в щедрых инвестициях международного сообщества для оказания им содействия в создании их потенциала. |
The enormous socio-economic costs caused by small arms and small light weapons are one of the big obstacles to the efforts of many countries to reach the Millennium Development Goals, and the topic thus has very wide ramifications. |
Огромные социально-экономические потери, вызванные распространением стрелкового оружия и легких вооружений, серьезно препятствуют усилиям многих стран в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и поэтому данная тема имеет самые широкие последствия. |
We are thus concerned that, despite the reports received identifying six types of serious violations against children, the mechanism is applicable only to the recruitment and illegal use of child soldiers. |
Поэтому у нас вызывает озабоченность тот факт, что, несмотря на поступившие доклады, в которых обозначены шесть видов серьезных нарушений в отношении детей, данный механизм применяется сейчас только к вербовке и незаконному использованию детей-солдат. |
Therefore, the United Kingdom considers that agreed guidelines would ensure fewer inconsistencies in how 'bowsers' are defined and certified within individual countries, thus avoiding potential restrictions on trade. |
Поэтому Соединенное Королевство считает, что согласованные руководящие принципы позволили бы уменьшить разногласия по поводу того, как определять и сертифицировать "баузеры" в отдельных странах, и тем самым избежать потенциальных ограничений в торговле. |
Along with like-minded countries, we sincerely hope that the next draft resolution on this matter will take on board these aspects and thus become more balanced. |
Вместе со странами-единомышленниками мы искренне надеемся на то, что в следующем проекте резолюции по этому вопросу будут учтены эти аспекты, и он станет поэтому более сбалансированным. |
The only course of action would thus be for the Special Rapporteur on overdue reports to contact the State party and request submission of its report, without which the Committee was unable to raise the matter. |
Поэтому единственное, что можно сделать, это Специальному докладчику по просроченным докладам связаться с государством-участником и запросить представление доклада, без которого Комитет не может затрагивать эту проблему. |
Aid for Trade should thus reflect the priorities of beneficiaries and be consistent with their development priorities. |
Поэтому помощь в интересах торговли должна отражать приоритеты бенефициаров, и в частности их приоритеты в области развития. |
IUCN thus welcomes the 50 commitments from the Paris High-level Forum on Joint Progress Towards Enhanced Aid Effectiveness. |
Поэтому МСОППР приветствует 50 обязательств, содержащихся в Парижской декларации по эффективности помощи, принятой на Форуме высокого уровня по эффективности помощи: достижение совместными усилиями прогресса в деле обеспечения эффективности помощи. |
It is thus essential to conclude during this period the transition from the phase of peacekeeping operations for resolution of the conflict to the next phase of development activities conducted through bilateral channels and the relevant international institutions. |
Поэтому в течение этого времени важно завершить переход от этапа операций по поддержанию мира с целью урегулирования конфликта к следующему этапу - деятельности по развитию, осуществляемой по двусторонним каналам и через соответствующие международные институты. |
Although they were closely interrelated, taken for granted and often mixed up, the two principles were different and have thus been dealt with separately in paragraphs 1 and 2, respectively. |
Хотя эти два принципа тесно взаимосвязаны, принимаются как должное и часто смешиваются, они являются разными и поэтому рассматриваются отдельно - соответственно в пунктах 1 и 2. |
Women are overlooked in processes to form a new government and its institutions, and thus are deprived of key positions, including in the legislative and judicial realms. |
На женщин не обращают внимания при формировании нового правительства и его учреждений, и поэтому они лишены доступа к руководящим постам, в частности в законодательной и судебной области. |
He thus believed that the mandate provided by the Commission on Human Rights in resolution 2004/34 had been fulfilled as the draft Principles and Guidelines had been finalized. |
Поэтому он считает, что мандат, содержащийся в резолюции 2004/34 Комиссии по правам человека, выполнен и работа над проектом Принципов и руководящих положений завершена. |