Some EU members (Germany and Italy) are more dependent on the US than others (France), and thus more likely to support US strategic initiatives. |
Некоторые члены ЕС (Германия и Италия) зависят от США больше других (Франция), и поэтому с большей вероятностью будут поддерживать стратегические инициативы США. |
For starters, there are the losers: traditional taxi drivers, who often have had to pay large license fees and thus cannot compete with Uber's low prices. |
Начать с того, что есть те, кто проиграл. Традиционные водители такси, как правило, должны платить большие суммы за лицензию и поэтому не могут конкурировать с низкими ценами Uber. |
It was difficult, as well, to find financial backing for new film projects in the region; thus, very few movies in Kannada were released during the early years of Indian sound cinema. |
Однако в регионе было трудно найти финансовую поддержку для новых кинопроектов, поэтому в первые годы индийского звукового кино число выпущенных фильмов на каннада было невелико. |
Because the light starts and finishes in the same place only one clock is needed to measure the total time, thus this speed can be experimentally determined independently of any clock synchronization scheme. |
Поскольку свет стартует и финиширует в одном месте, для измерения общего времени требуется только единственные часы, поэтому эта скорость может быть экспериментально определена независимо от любой схемы синхронизации часов. |
Mr. Muñoz: Chile is a country in the Pacific Basin, and thus we view with great hope the efforts made by two sister peoples for peace, reconciliation and reunification. |
Г-н Муньос: Чили является страной, расположенной в бассейне Тихого океана, и поэтому мы с большой надеждой рассматриваем усилия, прилагаемые двумя братскими народами во имя обеспечения мира, примирения и воссоединения. |
Those in control of Russian businesses will thus continue to strip assets and convert them into forms of wealth that can be easily taken out of the country. |
Поэтому те, кто контролирует российский бизнес, будут продолжать растаскивать активы и конвертировать их в такие формы, в которых их в дальнейшем можно будет легко вывезти из страны. |
People want to believe that the boom will continue, and that their investments in their favorite city are thus special and exciting. |
Людям хочется верить в то, что бум будет продолжаться, и что их инвестиции в свой любимый город являются, поэтому, чем-то особенным и замечательным. |
Its design was changed to eliminate vacuum tubes, and thus it occupied a very small part of a very large and powerfully air-conditioned room. |
Его конструкция была изменена для того, чтобы полностью избавиться от вакуумных ламп, поэтому в результате компьютер занимал очень малую площадь огромного кондиционируемого помещения. |
The world's expectations for responsible economic management by the governments of both China and Japan - and thus the need for it - are growing by the day. |
И поэтому надежды всего мира на ответственный экономический менеджмент со стороны правительств, как Китая, так и Японии, а значит и наличие потребности в нем, растут день ото дня. |
For instance, the proposed boundaries may not accurately reflect a community's historical, political or economic relationship with its surrounding region; the community would thus advise the boundary commission that it wished to be included in a different electoral district. |
Например, предложенные границы могут неверно отражать историческую, политическую или экономическую связи сообщества и окружающей области; поэтому сообщество может уведомить комиссию по определению границ, что оно желает быть включено в другой федеральный округ. |
At the same time, it was found that many complaints had been filed according a sample and thus did not represent the individual opinions of the petitioners, because some of them were illiterate even. |
В то же время было установлено, что многие жалобы были составлены по единому образцу и поэтому не отражают индивидуальных мнений жалобщиков, поскольку некоторые из них даже являются неграмотными. |
More than half of the members of the Board of Trustees will be completing their second tenure by the end of 1999, and will thus be no longer eligible for re-election. |
Более половины членов Совета попечителей к концу 1999 года завершают свой второй срок пребывания в должности и поэтому уже не могут быть переизбраны. |
The entities, which according to the Constitution have most of the jurisdiction relevant to the protection of human rights, e.g. law enforcement and the judiciary, are also divided either ethnically or politically and thus do not function effectively. |
Структуры, которые в соответствии с конституцией обладают наибольшей юрисдикцией в отношении защиты прав человека, как, например, правоохранительные и судебные органы, также разделены по этническому или политическому признаку и поэтому функционируют неэффективно. |
The Friends were "plain" people, and thus the name "Plainfield". |
"Друзья" были "простыми" (plain) людьми, поэтому название города Plainfield. |
The Secretary-General thus sees no difficulty with the recommendation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (A/47/990, para. 19) that greater use be made of their services in missions. |
Поэтому Генеральный секретарь не видит проблем с рекомендацией Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (А/47/990, пункт 19) о том, чтобы шире использовать их услуги в рамках миссий. |
The nature of the proceedings would not be judicial, thus leaving the question of prosecutions open, subject to amnesty. |
Рассмотрение дел не будет проводиться в судебном порядке, поэтому вопрос о судебном преследовании остается открытым, если какой-то конкретный случай не подпадает под амнистию. |
The Sovereign Military Order of Malta does not have similar status and thus, in our view, should be treated as the worthy non-governmental organization that it is. |
Суверенный военный Мальтийский орден подобного статуса не имеет, и поэтому, с нашей точки зрения, его следует рассматривать в качестве достойной уважения международной организации, каковой он и является. |
The view was expressed that the latter provision contained no such reference to the knowledge of the procuring entity and might thus be regarded as leaving less room for abuse than subparagraph (a) of the current paragraph (3). |
Было высказано мнение, что в последнем положении не содержится никакого указания на знание закупающей организацией поставщиков (подрядчиков), и поэтому можно утверждать, что это положение оставляет меньше возможностей для злоупотреблений, чем подпункт а пункта З данной статьи. |
It is thus with satisfaction that I am now able to report that the Government has begun to allocate some funds that could have been used for other purposes to some of the peace-related projects. |
Поэтому сейчас я с удовлетворением могу сообщить, что правительство приступило к выделению на ряд проектов миростроительства некоторых средств, которые могли бы быть использованы на другие цели. |
As we are all aware, the newly independent Namibia will have to grapple with exigencies of independent nationhood which will require enormous financial, material and technical resources; thus, the volume of external assistance needed to meet these challenges cannot be overemphasized. |
Мы все хорошо сознаем, что новая независимая Намибия должна будет бороться с трудностями становления независимого государства, которые потребуют огромных финансовых, материальных и технических ресурсов; поэтому следует подчеркнуть необходимость предоставления большого объема внешней помощи для решения этих задач. |
It will take some time before the Agreement is translated into real improvements in the welfare of the Liberian people, and thus it will be necessary to maintain the current range of humanitarian assistance activities for the immediate future. |
Прежде чем Соглашение приведет к реальному улучшению жизни либерийского народа, должно пройти какое-то время, и поэтому на ближайшее будущее необходимо будет сохранить существующие масштабы мероприятий по оказанию гуманитарной помощи. |
The Government is thus in total agreement with the appeals and recommendations contained in the resolution, and hopes that they will not yet again become a dead letter. |
Поэтому правительство полностью согласно с призывами и рекомендациями, содержащимися в резолюции, и надеется, что они не останутся в очередной раз пустыми словами. |
It is thus our task to embark on a new age of cooperation, democracy and development, in which the United Nations must play a central role. |
Поэтому наша задача состоит в том, чтобы вступить в новый этап сотрудничества, демократии и развития, в котором Организация Объединенных Наций должна играть центральную роль. |
The promotion of SMEs, particularly in rural areas, is thus pursued vigorously, with special emphasis on natural resource processing and the manufacture of simple consumer goods as a means of creating non-farm employment. |
Поэтому активное содействие оказывается развитию мелких и средних предприятий, особенно в сельских районах, при этом особое внимание уделяется первичной переработке природных ресурсов и производству простых потребительских товаров как способов создания занятости вне сельского хозяйства. |
The staff charged with the programme are thus operating beyond reasonable capacity, and the programme will accordingly be unable to respond to pending and further requests for assistance from Governments without substantial supplementing. |
Таким образом, рабочая нагрузка персонала, ответственного за осуществление программы, превышает разумно допустимый уровень, и поэтому программа не сможет удовлетворять поступившие и последующие просьбы правительств об оказании помощи без существенного пополнения кадров. |