We thus welcome several of the guidelines set forth for human rights, democracy and good governance in section V of the road map. |
Поэтому мы приветствуем различные руководящие принципы, касающиеся прав человека, демократии и благого правления, предлагаемые в разделе V плана осуществления. |
It was thus important that the interests and special needs of the landlocked developing countries were taken into account within the multilateral trade regimes. |
Поэтому важно, чтобы интересы и особые потребности этих стран учитывались в рамках режимов многосторонней торговли. |
Member States are thus urged to follow suit and ratify the Optional Protocol as soon as possible so that this becomes a widely adopted international standard. |
Поэтому к государствам-членам обращается настоятельный призыв последовать примеру и как можно скорее ратифицировать Факультативный протокол, с тем чтобы он стал широко принятым международным нормативным документом. |
Unilateral policy and behaviour are not compatible with the globalized and interconnected nature of the current international system and are thus not sustainable in the medium and long terms. |
Проведение политики односторонних действий и принятие соответствующих мер несовместимы с глобализованным и взаимозависимым характером современной международной системы и поэтому их нельзя считать устойчивыми в среднесрочном и долгосрочном плане. |
It is thus regrettable to note in the Secretary-General's report that the increasing frequency of unilateral actions has put existing multilateral arrangements at risk. |
Поэтому в своем докладе Генеральный секретарь с сожалением отметил, что все более частое обращение к односторонним действиям ставит под угрозу существующие многосторонние механизмы. |
Development-oriented poverty reduction strategies are thus desirable and should place emphasis on ensuring and sustaining growth, exports and investment and policies to stimulate them. |
Поэтому существует необходимость в стратегиях сокращения масштабов нищеты, ориентированных на развитие, с упором на обеспечение и устойчивое поддержание экономического роста, экспорта и инвестиций, а также на меры по их стимулированию. |
The various models, however, addressed different aspects and questions, and thus their outputs were complementary. |
Вместе с тем различные модели касались разных аспектов и разных вопросов, поэтому полученные с их помощью результаты были взаимодополняющими. |
Regulation in this area is thus desirable for at least three reasons: |
Поэтому регулирование в данной области является желательным по крайней мере в силу трех причин, имеющих место: |
It is clear that the situation in the zone remains tense and should thus continue to be of concern to the international community. |
Ясно, что положение в зоне продолжает оставаться напряженным, и поэтому оно по-прежнему должно оставаться предметом серьезной обеспокоенности для международного сообщества. |
Most importantly, such a policy cannot lead to a settlement or to reconciliation, and would thus perpetuate the suffering and the plight of all Cypriots. |
Самый главный момент заключается в том, что такая политика не может привести ник урегулированию, ни к примирению и поэтому будет увековечивать страдания и тяжелое положение всех киприотов. |
The United Nations is thus the international organization that faces the enormous challenge of designing a response to this global public health crisis. |
Поэтому Организация Объединенных Наций является международной организацией, перед которой стоит колоссальная задача найти выход из этого всемирного кризиса общественного здравоохранения. |
The international community can thus rest assured that in its struggle to totally eradicate terrorism it can count on the full cooperation of my country. |
Поэтому международное сообщество может оставаться убежденным в том, что в своей борьбе за полное искоренение терроризма оно может рассчитывать на всестороннее сотрудничество моей страны. |
The provision of housing security of the urban poor thus acts as a catalyst in stabilizing communities, improving shelter conditions, reducing social exclusion and improving access to basic services. |
Поэтому предоставление городской бедноте гарантий обеспеченности жильем стимулирует процессы стабилизации общин, улучшения жилищных условий, уменьшения социальной изоляции и расширения доступа к базовым услугам10. |
Independent monitoring or assistance to IDPs has so far not been authorized by the SPDC and it is thus very difficult to verify their number in Myanmar. |
ГСМР пока еще не разрешил провести независимый мониторинг и оказывать помощь ВПЛ, поэтому их точное количество в стране установить очень трудно. |
The Working Group had thus been convening in both the morning and afternoon and had not had as much time to study initial drafts. |
Поэтому Рабочая группа проводила заседания как в первой, так и второй половине дня, и у нее не было достаточно времени для рассмотрения первоначальных проектов. |
We are also aware that the prices of antiretroviral drugs must be substantially reduced, and thus we are pleased with the international trend in this direction. |
Мы все знаем, что цены на антиретровирусные лекарства должны быть существенно снижены, и поэтому удовлетворены международной тенденцией развития дел в этом направлении. |
The latter has recently adopted the results-based management approach and thus common services have been discussed, as appropriate, in various Agency programme and budget deliberations and committee meetings. |
Последнее недавно перешло к практике управления, основанного на конкретных результатах, и поэтому вопрос об общих службах рассматривался на различных совещаниях, посвященных обсуждению программы и бюджета Агентства, и заседаниях Комитета. |
Negotiations were a necessary component of development, and thus support should be provided to developing countries, especially LDCs, in participating actively in trade negotiations. |
Переговоры являются неотъемлемым компонентом развития, и поэтому необходимо оказывать поддержку развивающимся странам, и особенно НРС, в деле активного участия в торговых переговорах. |
The representative of Switzerland reminded the meeting that the document had been submitted for information only and thus no decision could be taken. |
Представитель Швейцарии напомнил участникам совещания, что рассматриваемый документ был представлен только для информации и поэтому никакого решения не может быть принято. |
Japan thus decided last October to extend assistance in the amount of approximately $4 million for the disarmament, demobilization and reintegration of Congolese soldiers. |
Поэтому в октябре прошлого года Япония приняла решение предоставить помощь на сумму приблизительно 4 млн. долл. США на цели осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции конголезских солдат. |
Many EU ambassadors based in Dakar are also accredited to Cape Verde, the Gambia, Guinea, Guinea-Bissau and Mali and thus have a wider perspective. |
Многие аккредитованные в Дакаре послы стран-членов Европейского союза аккредитованы также в Гамбии, Гвинее, Гвинее-Бисау, Кабо-Верде и Мали, и поэтому их деятельность имеет более широкий характер. |
Mr. OULD MOHAMED LEMINE said that the Berber language was not spoken in Mauritania and it was thus not necessary to grant it constitutional recognition. |
Г-н ОУЛД МОХАМЕД ЛЕМИН говорит, что на языке берберов не говорят в Мавритании и поэтому нет необходимости в его признании в конституционном порядке. |
Education should thus be accorded one of the highest priorities in all campaigns against the evils of racism and related phenomena. |
Поэтому образование должно являться одним из главных приоритетов в ходе любых кампаний, направленных на борьбу с расизмом и связанными с ним явлениями. |
This is clearly the principal goal of the three basic treaties and their protocols, and thus States parties must scrupulously and fully implement the provisions of these international instruments. |
Это явно главная цель трех основных договоров и протоколов к ним, и поэтому государства-участники должны скрупулезно и в полном объеме выполнять положения этих международных документов. |
It is thus crucial that an expanded regime be equipped with the necessary mechanism to establish the facts objectively and to review decisions in a fair and independent manner. |
Поэтому крайне важно, чтобы расширенный режим был оснащен необходимым механизмом по установлению объективных фактов и пересмотру принятых решений справедливым и независимым образом. |