(b) Water can inhibit an analyzer's ability to properly measure the exhaust component of interest and thus is sometimes removed before the sample gas reaches the analyzer. |
Ь) Вода может повлиять на способность анализатора надлежащим образом измерять соответствующий элемент отработавшего газа, поэтому она иногда выводится до того, как проба газа попадет в анализатор. |
This means that the family is a necessary good for economic development, and thus it should be promoted and protected if sustainable development is to be achieved. |
Это означает, что семья является необходимым фактором экономического развития, и поэтому, чтобы придать развитию устойчивый характер, ее нужно поощрять и защищать. |
It is anticipated that deeper and more systematic analysis will serve to better contextualize information about violations and perpetrators, and thus complement and reinforce the work of monitoring and reporting country task forces. |
Ожидается, что осуществление более глубокого и систематического анализа позволит конкретизировать информацию о нарушениях и причастных к ним лицам и поэтому будет дополнять и укреплять работу страновых групп по наблюдению и отчетности. |
Consequently, the move towards the information society constitutes a real challenge to developing countries, particularly in view of the expanding digital divide with developed countries, thus rendering them increasingly vulnerable to reductions in productivity and economic capacity. |
Поэтому переход к информационному обществу является реальным вызовом для развивающихся стран, особенно ввиду увеличивающегося «цифрового разрыва» между ними и развитыми странами, в результате чего они во все большей степени подвергаются риску снижения производительности труда и ослабления экономических позиций. |
The aim of the authors is to reach soon a text that is acceptable to the greatest number of countries and can thus bring effective security benefits in a relatively short term. |
Цель авторов заключается в скорейшей подготовке такого текста, который был бы приемлемым для наибольшего числа стран, и поэтому он мог эффективно обеспечить преимущества в области безопасности за относительно короткое время. |
It was further argued by some that most of the problems of the LDCs were well known, and thus the emphasis should be on steadfast actions. |
Некоторые участники заявляли также, что большинство проблем НРС хорошо известны и что поэтому основное внимание следует уделить твердому и последовательному принятию необходимых мер. |
Montenegro is determined to prevent the recurrence of such a European and international tragedy and has thus made a clear and unequivocal commitment to peace, security and democracy. |
Черногория полна решимости не допустить повторения такой европейской и международной трагедии и поэтому заявляет о своей четкой и твердой приверженности миру, безопасности и демократии. |
I have thus challenged programme managers to rethink the way we do business in order to reduce overlap, embrace innovation, build greater synergies and deliver our programme of work at a resource level below the overall indicative level set by the General Assembly. |
Поэтому я поставил перед руководителями программ задачу переосмыслить порядок осуществления нашей деятельности, с тем чтобы уменьшить дублирование усилий, воспользоваться инновационными подходами, повысить кумулятивную отдачу и выполнить программу нашей работы с меньшими, по сравнению с установленным Генеральной Ассамблеей общим ориентировочным показателем, затратами ресурсов. |
Priority was thus given to resolving several issues relating to the draft assessment framework so that it could be completed in 2010, leaving insufficient time to further examine the options to address ocean fertilization activities. |
Поэтому первоочередное внимание было уделено решению нескольких вопросов, касающихся проекта оценочных рамок, с тем чтобы завершить его разработку в 2010 году, дабы осталось достаточно времени для дальнейшего рассмотрения вариантов решения проблемы деятельности по закислению океана. |
In the current case, a list of amendments had been adopted for entry into force - on an exceptional basis and for unrelated reasons - on 1 July 2009, and the opportunity had thus arisen to solve the problem under discussion. |
В рассматриваемом случае перечень поправок был в порядке исключения предусмотрен для вступления в силу 1 июля 2009 года по другим причинам, и поэтому данной возможностью можно воспользоваться для решения этой конкретной проблемы. |
Problem drug users tend to be more marginalized and less likely to be captured in a population-based survey; thus, special methods and techniques are required to estimate the size of that subgroup. |
Проблемные наркопотребители нередко относятся к наиболее маргинализованной части общества и реже охватываются обследованиями, поэтому для оценки их численности требуются особые методы и приемы. |
In accordance with past practice, the Commission may thus wish to consider putting forward a resolution during its sixty-seventh session to provide a regional input to the forthcoming comprehensive review. |
В соответствии с прошлой практикой Комиссия может поэтому рассмотреть вопрос о представлении в ходе своей шестьдесят седьмой сессии резолюции в порядке вклада региона в предстоящий всесторонний обзор. |
It will thus inform the programming activities that UNDP will undertake and why within the context of the next programming arrangements. |
Поэтому он ляжет в основу предстоящей деятельности ПРООН по разработке программ и станет ее обоснованием в контексте процедур составления программ на последующий период. |
He thus stated that his delegation, along with those of Burundi, Morocco and the Sudan, called for a no-action motion in response to the request by Belgium to take action on the non-governmental organization. |
Поэтому он заявил, что в ответ на предложение Бельгии о принятии решения по указанной неправительственной организации делегация его страны, а также делегации Бурунди, Марокко и Судана, призывают к непринятию решения. |
The World Society for the Protection of Animals (WSPA) appreciates the benefits that animal welfare can provide and thus works to bring such learning opportunities to audiences worldwide. |
Всемирное общество защиты животных (ВОЗЖ) осознает те блага, которые может принести забота о животных, и поэтому предпринимает шаги по созданию таких учебных возможностей для аудиторий по всему миру. |
In this way, they were regarded as preventing crime, and their presence also had a deterrent effect on criminal activities, in particular owing to the fact that persons in such services wore uniforms and were thus particularly visible. |
В связи с этим они рассматриваются как службы по предупреждению преступности и своим присутствием удерживают от совершения преступных действий, в частности по причине того, что их сотрудники носят униформу и поэтому особенно заметны. |
However, despite considerable efforts, including at the ninth session, these matters remain unresolved and they should thus be a priority at the tenth session. |
Однако, несмотря на значительные усилия, в том числе на девятой сессии, эти вопросы остаются неразрешенными, и поэтому они должны быть приоритетом на десятой сессии. |
The Kyoto Protocol acknowledges that developing countries have the right to develop economically as today's developed nations did in the past, and thus does not assign binding GHG reduction targets to them. |
В Киотском протоколе признается, что развивающиеся страны имеют право на экономическое развитие так же, как нынешние развитые страны развивались экономически в прошлом, и поэтому для них не устанавливается обязательных целевых показателей по сокращению выбросов парниковых газов. |
Second, many projects are financed unilaterally - i.e. domestic entities fund the project and sell the certified emission reductions on the spot market - and thus do not contain any longer-term foreign investments. |
Во-вторых, многие проекты финансируются на односторонней основе, т.е. национальные предприятия финансируют проект и продают сертифицированные сокращения выбросов на спотовом рынке, и поэтому не предполагают каких-либо долгосрочных иностранных инвестиций. |
There was thus a high risk of arbitrariness in short-listing vendors, which could impede the Mission's ability to obtain best value for money in the solicitation process. |
Поэтому при составлении коротких списков поставщиков существует большая опасность произвола, которая может негативно отразиться на способности Миссии добиваться максимальной рентабельности затрат на этапе принятия предложений. |
However, it appears that a number of recommendations are not taken up and thus remain entered in the system as "under consideration", rendering them effectively as never acted upon. |
Однако представляется, что ряд рекомендаций не рассматриваются и поэтому остаются в системе в категории «находится на рассмотрении», а это означает, что, по сути, решение по ним так и не было принято. |
The European Union new member States have characteristics of both advanced and emerging economies and thus represent the intersection of the two groups. |
Новые государства - члены Европейского союза обладают характеристиками как развитых стран, так и стран с формирующейся рыночной экономикой, и поэтому представляют собой пограничную группу стран Юго-Восточной Европы. |
An "evolutionary approach" that would build on the existing SDR system was thus thought by some speakers to be the most politically realistic way forward. |
Поэтому, по мнению некоторых выступавших, наиболее реалистичным с политической точки зрения вариантом дальнейших действий является применение "эволюционного подхода", строящегося на существующей системе СПЗ. |
In some countries, governments were thus helping exporting SMEs through various financial schemes, an increase of amounts of public guarantee for loans given to specific companies or sectors, as well as efforts by governments to help SMEs cope with payment delays. |
Поэтому в некоторых странах правительства оказывают помощь экспортерам из числа МСП, используя различные финансовые схемы, увеличивая суммы государственных гарантий займов, предоставляемых конкретным компаниям или секторам, а также прилагая усилия по оказанию содействия МСП в преодолении проблемы просрочек платежей. |
When released, often with no prospects for employment, former prisoners may be subject to socio-economic exclusion and are thus vulnerable to a cycle of poverty, criminality and imprisonment. |
После освобождения бывшие заключенные, часто не имея перспектив трудоустройства, могут быть исключены из социально-экономических отношений, и поэтому для них существует опасность попасть в замкнутый круг нищеты, преступности и лишения свободы. |