Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Thus - Поэтому"

Примеры: Thus - Поэтому
It was underlined that the principles underpinning national governance were equally important at the global level, thus the demand for greater voice and participation of least developed countries in international forums. На встрече подчеркивалось, что принципы, лежащие в основе национального управления, остаются столь же важными и на глобальном уровне, поэтому наименее развитые страны требуют расширения своего участия в работе международных форумов.
We thus call once again upon the international community, especially the United Nations Security Council, to uphold the relevant resolutions with effective actions that demonstrate responsibility and commitment to international peace and security. Поэтому мы вновь призываем международное сообщество, особенно Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, подкрепить соответствующие резолюции эффективными действиями, которые продемонстрируют ответственность и приверженность международному миру и безопасности.
It had thus become even more urgent to consciously promote and monitor the right to development as a beacon for all who aspired to the well-being and development of humanity. Поэтому сейчас еще более необходимо принимать целенаправленные меры по поощрению и мониторингу права на развитие как сигнала для всех тех, кто стремится к благосостоянию и развитию человечества.
In Cambodia, the development of art had also been influenced by international donors and organizations, and thus represented their interests, which focused on traditional forms of culture, leaving modern forms neglected. В Камбодже искусство сильно подвержено влиянию международных доноров и организаций и поэтому является воплощением прежде всего их интересов, которые сосредоточены скорее на традиционных, нежели на современных формах искусства.
According to the independent expert, in all parts of Somalia there were no adequate detention facilities for women, who were thus extremely vulnerable to violence by fellow male detainees or male wardens. По мнению независимого эксперта, ни в одном из районов Сомали нет надлежащих центров содержания под стражей женщин, которые поэтому крайне уязвимы перед насилием со стороны содержащихся вместе с ними заключенных-мужчин или охранников мужского пола.
For the destruction of the 22,788 remaining mines which contain depleted uranium, and thus require special handling, a contract has been signed on 16 November 2010 with NATO Maintenance and Supply Agency (NAMSA). Для уничтожения остающихся 22788 мин, которые содержат обедненный уран, и поэтому требуют особого обращения, 16 ноября 2010 года был подписан контракт с Агентством технического обеспечения и снабжения НАТО (НАМСА).
Social development could not be achieved under the current capitalist model; the social dimension of development models must thus be recovered to help create new, participatory forms of human organization based on solidarity. Социальное развитие не может быть обеспечено при нынешней капиталистической модели; поэтому необходимо воссоздать социальный аспект моделей развития, с тем чтобы выработать новые формы организации людей, основанные на принципах солидарности и всеобщего участия.
One observer from a non-governmental organization pointed out that the rising number of suicides among immigrants, regardless of their legal status, was not always recorded and thus not included in statistics. Наблюдатель от одной из неправительственных организаций отметила, что увеличение числа случаев самоубийств среди иммигрантов, независимо от их правового статуса, не всегда регистрируется и поэтому не фигурирует в статистических данных.
The Special Rapporteur observed that courts implement laws that do not conform to the nature and scope of the rule of law in the first place and thus risk being used by the executive for political purposes. Специальный докладчик отметил, что суды применяют законы, которые в первую очередь не соответствуют сути и рамкам принципа верховенства права и поэтому могут быть использованы исполнительной властью в политических целях.
It is thus difficult to present combinations of different control technologies which are generally applicable for optimal mercury emission control without knowledge of the current status of wider air pollution control. Поэтому трудно предложить такие комбинации различных технологий контроля, которые могут повсеместно применяться для оптимального контроля за выбросами ртути, не зная текущее состояние общей системы контроля за загрязнением воздуха.
The State party thus submits that returning the author to detention in a prison facility where he had access to rehabilitation programmes, was reasonably proportionate to the rehabilitative objectives of the CSSOA, it further satisfies the principles of natural justice and periodic independent review. Поэтому государство-участник заявляет, что возвращение автора под стражу в пенитенциарное учреждение, где у него был доступ к программам реабилитации, было обосновано соразмерным реабилитационным целям ЗППП, а также соответствует принципам естественной справедливости и проведения периодических независимых обзоров.
I will thus focus my remarks on one issue that, by and large, remains critical to the follow-up and implementation of global commitments emanating from major United Nations conferences, namely the issue of national ownership. Поэтому в своем выступлении я сосредоточусь на одном вопросе, который по большому счету имеет важнейшее значение для последующей деятельности и выполнения глобальных обязательств, вытекающих из крупных конференций Организации Объединенных Наций, а именно: на вопросе национальной ответственности.
We understand the necessity of taking a decision this evening on the draft resolution, and thus to display the necessary flexibility; but we nonetheless wish to have our request recorded. Мы понимаем необходимость принятия решения по данному проекту резолюции сегодня вечером и поэтому готовы проявить необходимую гибкость, но мы, тем не менее, просим занести нашу просьбу в отчет о заседании.
Both the African Union and the United Nations have as their founding principles holistic development, and thus the two organizations are called upon to work concurrently and complementarily. Как для Африканского союза, так и для Организации Объединенных Наций одним из основополагающих принципов является всестороннее развитие, и поэтому обе организации призваны работать сообща и дополняя друг друга.
It is thus important to adopt a broad focus in dealing with it that cannot ignore specific factors that, whether we like it or not, really exist - situations that present risks in our societies, independent of considerations of national sovereignty. Поэтому в борьбе с ней необходимо использовать всеобъемлющий подход, позволяющий учитывать конкретные факторы, которые, хотим мы этого или нет, реально существуют и представляют собой ситуации, создающие угрозу нашим сообществам независимо от соображений национального суверенитета.
The manufacturing problem had thus been compounded by the real estate problem, which was why he was pessimistic about the effectiveness of monetary policy. Таким образом, проблемы в обрабатывающей промышленности усугубили проблемы в секторе недвижимости, и именно поэтому оратор пессимистично оценивает эффективность кредитно-денежной политики.
It reminded that Russia and a number of other States recognized the independence of the Republics of Abkhazia and South Ossetia and thus their human rights situation could not be discussed under the review of Georgia. Российская Федерация напомнила, что Россия и целый ряд других государств признали независимость Республик Абхазии и Южной Осетии, и поэтому существующее в них положение в области прав человека рассматривать в рамках обзора по Грузии нельзя.
Hence, for us, combating HIV/AIDS is a high priority and renewed commitment, given its impact on our society, in particular on our women, young people and children, who make up the most affected and thus most excluded groups. Поэтому для нас борьба с ВИЧ/СПИДом является одним из главных приоритетов и требует новой приверженности с учетом воздействия ВИЧ/СПИДа на наше общество, в частности на женщин, молодежь и детей, которые относятся к самым затронутым и потому подвергаемым наиболее часто остракизму группам населения.
It may thus be concluded that traditional values include those historically sustainable, positive and intangible categories that are universally recognized and generally accepted by all civilizations, which characterize social relations at specific stages of social development. Поэтому можно сделать вывод, согласно которому к традиционным ценностям человечества следует отнести общепризнанные и общепринятые всеми цивилизациями исторически устойчивые позитивные нематериальные категории, характеризующие общественные отношения на определенных этапах развития общества.
The lack of capacity in the judiciary thus contributed to prison overcrowding and a failure to meet human rights requirements, including the right to a timely trial. Поэтому неадекватность возможностей, которыми располагает судебная система, обусловила переполненность тюрем и невыполнение определенных требований, касающихся соблюдения прав человека, включая право на своевременное судебное разбирательство.
Careful review and prioritization of objectives and the sequencing of needs, as funds became available, was thus an important element of UNHCR's financial management during the course of the year. Поэтому важным элементом финансового управления УВКБ на протяжении года были тщательный анализ и определение приоритетных целей, а также поэтапное удовлетворение потребностей по мере получения средств.
Further, resistance to payment does not always rest with the most disadvantaged and low-income communities which are not connected to the formal network and thus pay considerably more per litre for water from informal vendors. Кроме того, нежелание платить не всегда зависит от более уязвимых и имеющих наиболее низкий доход общин, которые не подключены к официальной системе водоснабжения и санитарии и поэтому платят неофициальным продавцам гораздо больше за один литр.
The majority of the world's young people live in the developing countries and thus are the most affected by the global financial and economic crises as well as by the other challenges that hinder their access to education, decent work, health care and housing. Большинство молодых людей на нашей планете живет в развивающихся странах, и поэтому они в наибольшей мере подвержены воздействию мирового финансово-экономического кризиса, а также других сложных проблем, препятствующих их доступу к образованию, достойной работе, здравоохранению и жилью.
It is thus essential that from the demographic bonus to which we have already referred we must also be able to generate a financial culture sustained by savings so that social security systems are capable of supporting the demand that we will have in the future. Поэтому крайне важно, чтобы на основе уже упомянутого нами дополнительного демографического дивиденда мы должны также иметь возможность сформировать такую финансовую культуру, которая поддерживалась бы сбережениями, чтобы системы социального обеспечения были в состоянии удовлетворять тот спрос, который у нас возникнет в будущем.
Individuals subjected to either of these practices are in a sense in a prison within a prison and thus suffer an extreme form of anxiety and exclusion, which clearly supersede normal imprisonment. Лица, в отношении которых применен один из указанных видов наказания, в определенном смысле попадают в тюрьму внутри тюрьмы и поэтому страдают от крайней формы беспокойства и изоляции, что уже определенно нельзя назвать обычным тюремным заключением.