First, the Government indicated that the timing of the visit was not convenient and thus it could not accept the dates proposed for July 1996 by the Special Rapporteurs. |
В первый раз правительство заявило, что сроки визита являются неудобными, и поэтому оно не может согласиться на проведение визита в июле 1996 года, как это предлагали Специальные докладчики. |
She is thus most pleased to report the creation of the Office of the Ombudsman following the passage of the Law on the Ombudsman in February 1997. |
Поэтому она с большим удовлетворением сообщает о создании такого Управления омбудсмена в результате принятия Закона об омбудсмене в феврале 1997 года. |
It was the view of the Secretary-General that the proposal to revise the rates of honorariums by 25 per cent, made in 1992, was still valid, and thus it was resubmitted to the Assembly for consideration at its forty-seventh session. |
По мнению Генерального секретаря, выдвинутое в 1992 году предложение о повышении ставок гонораров на 25 процентов является по-прежнему обоснованным, и поэтому оно было вновь представлено Генеральной Ассамблее для рассмотрения на ее сорок седьмой сессии. |
One speaker said that the information centres did a good job of maintaining strategic contacts with influential audiences and were thus a very important part of the information strategy of the United Nations. |
Один из выступавших заявил, что информационные центры хорошо поработали над налаживанием стратегических контактов с влиятельной аудиторией и поэтому являются весьма важной частью информационной стратегии Организации Объединенных Наций. |
Although widely utilized, particularly in Latin America, trade opportunity systems generally focus on end use products or commodities and thus appeal more to trading houses and distribution firms rather than to industrial purchasers. |
Получившие широкое распространение, особенно в Латинской Америке, системы возможностей торговых операций обычно ориентированы на товары или продукты, предназначенные для конечного потребления, и поэтому они в большей степени привлекают торговые дома и снабженческие компании, чем покупателей из различных отраслей промышленности. |
However, paragraph 8 went further than this by stipulating that such a situation was not "permissible", and would thus constitute a de facto amendment to the Charter. |
Тем не менее пункт 8 идет дальше этого, определяя, что такая ситуация является "недопустимой", и поэтому он явился бы де-факто поправкой к Уставу. |
It was commonly accepted that human beings were the most precious resource both for the economy as a whole and for industrial development; the fulfilment of the human person was thus not only an ethical requirement but also an economic necessity. |
Общепризнанным явля-ется то, что наиболее ценным фактором для эко-номики в целом и для промышленного развития являются людские ресурсы; поэтому реализация потенциальных возможностей человека является не только моральной потребностью, но и эконо-мической необходимостью. |
These parameters thus the costs incurred as well as the resulting ranking of measures in terms of costs may be highly case-specific, for instance for retrofit cases, and examples should not be interpreted in a general way. |
Эти параметры, сказывающиеся на издержках, а также классификация мер с точки зрения затрат, могут в значительной степени зависеть от конкретных случаев, например модификации, поэтому те или иные примеры не следует брать за общую основу. |
The State party thus denies that there was a violation of article 14, paragraph 3 (b), in respect of notifying the author of his appeal and the latter's ability to contact his counsel. |
Поэтому государство-участник отрицает, что имело место нарушение пункта ЗЬ статьи 14 в связи с уведомлением автора о дате слушания его апелляции и обеспечением ему возможности сноситься с его адвокатом. |
It has thus been devoting itself to respecting and implementing the Rio Declaration, which includes principles that are authoritative though not legally binding, in order to arrive at global consensus on the management, conservation and ecologically viable use of all types of forests. |
Поэтому он прилагает усилия по соблюдению и выполнению Рио-де-Жанейрской декларации, которая включает принципы, которые, хоть и обладают весом, не являются обязательными в юридическом отношении, для того, чтобы достичь глобального консенсуса по управлению, сохранению и экологически безопасному использованию всех типов лесов. |
It was thus proposed to refer both the text of draft article 30 adopted on first reading, as well as that proposed by the Special Rapporteur, to the Drafting Committee. |
Поэтому было предложено передать Редакционному комитету как текст проекта статьи 30, принятый в первом чтении, так и текст, предложенный Специальным докладчиком. |
It was thus proposed that countermeasures be dealt with in a new Part Two bis, which could include the admissibility of claims, countermeasures, and collective measures. |
Поэтому было предложено, чтобы контрмеры рассматривались в новой части второй бис, которая могла бы включать положения о приемлемости претензий, контрмерах и коллективных мерах. |
At the end of the two-year period, new requests from member States can thus be addressed through the establishment of new ad hoc groups of experts, while not inflating the intergovernmental structure of the Commission. |
Поэтому в конце двухгодичного периода новые просьбы государств-членов могут удовлетворяться посредством создания новых специальных групп экспертов без раздувания межправительственной структуры Комиссии. |
It would thus be too much to expect it to devote enough time, at its regular sessions in 1999 and 2001, to the preparations for the special session of the General Assembly. |
Поэтому было бы нереально ожидать, что на своих очередных сессиях в 1999 году и 2001 году она посвятит достаточно времени вопросу подготовки к специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
In most cases, however, travel agencies only consult the information on the first page (screen); the order in which screens are displayed is thus a crucial determinant in the user's selection of products. |
Вместе с тем в большинстве случаев туристические агенты ограничиваются лишь информацией, содержащейся на первой странице (экрана); поэтому порядок, в котором воспроизводится информация на экране, оказывает определяющее воздействие на выбор продукции пользователями. |
In connection with responsibility contained in paragraph 3 of this provision, the prohibition of torture, inhuman and degrading treatment or punishment is of an absolute character, thus an order from a superior officer may not be invoked as a justification for violation of this prohibition. |
Что касается ответственности, предусмотренной в пункте 3 этого положения, то запрещение пыток, бесчеловечного или унижающего достоинства видов обращения и наказания, является абсолютным; поэтому приказ вышестоящего начальника не может служить оправданием нарушения такого запрещения. |
In the report in question, that organization drew its information from Cubans who systematically politicized what they had to say, thus giving a frequently distorted depiction of reality, and it was on that information that the Committee based its work. |
В своем докладе эта организация использует сведения, сообщенные кубинцами, которые систематически политизируют информацию; поэтому складывается зачастую искаженное представление о реальной действительности, и на основе этой информации Комитет строит свою работу. |
There is thus a need to initiate activities that will assist civil protection authorities in identifying appropriate space technologies to support disaster management and to enable them to acquire practical experience in the use of space technologies. |
Поэтому существует необходимость в организации мероприятий, направленных на оказание органам гражданской обороны помощи в определении космических технологий, которые могут быть задействованы в борьбе со стихийными бедствиями, и позволяющих им приобрести практический опыт использования космической техники. |
His amendment would thus read: "... the fate and the situation of the Roma population... require urgent attention and special measures by the authorities...". |
Его поправка поэтому будет иметь следующую формулировку: "... судьба и положение населения рома... требуют неотложного внимания и специальных мер со стороны властей...". |
States parties to the Covenant, as well as the relevant United Nations agencies, should thus make a particular effort to ensure that such protection is, to the maximum extent possible, built-in to programmes and policies designed to promote adjustment. |
Государствам - участникам Пакта, а также соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций следует поэтому принять особые меры с целью обеспечения того, чтобы такая защита была, по возможности в максимальной степени, предусмотрена в программах и политике, направленных на перестройку экономики. |
The countries of that zone, with their single currency and subregional central banks, have already attained this objective and thus are unlikely to consider an alternative mechanism. |
Страны этой зоны, в которой действует одна валюта и созданы субрегиональные центральные банки, уже достигли этой цели, и поэтому маловероятно, что они будут рассматривать альтернативный механизм. |
Staff may thus safely rely on the comments in the Commentary to guide their actions since management will use the Commentary in interpreting and applying the provisions of the Code. |
Поэтому сотрудники вполне могут полагаться на положения Комментария при определении своих действий, поскольку администрация будет использовать Комментарий при толковании и применении положений Кодекса. |
It is thus the issue of increased transparency of the Council and its enhanced relationship with the General Assembly that is of direct relevance and importance for the larger membership of this Organization. |
Именно поэтому вопрос повышения транспарентности работы Совета и укрепления его отношений с Генеральной Ассамблеей имеет непосредственное и важное значение для большинства членов Организации. |
We recognize that tall people make the best basketball players and thus do not claim that this constitutes discrimination against short people. |
Мы осознаем, что из высоких людей получаются самые лучшие баскетболисты, и поэтому не заявляем, что в этом случае имеет место дискриминация в отношении людей небольшого роста. |
There is thus a real risk that a large number of countries [not implementing sound economic policies and creating an enabling environment for sustainable development], especially the least developed countries and other structurally weak economies, could become further marginalized. |
Поэтому реальна опасность того, что во многих странах [, не осуществляющих эффективную экономическую политику и не создающих благоприятные условия для устойчивого развития], особенно в наименее развитых странах и других слабых в структурном отношении государствах может еще больше усилиться процесс маргинализации. |