| It has thus been, from the start, at the core of the mandate of the Special Rapporteur. | Поэтому с самого начала проблема дискриминация является краеугольным камнем мандата Специального докладчика. |
| It is thus urgent that the General Assembly begin to have in-depth discussions about the future of multilateralism. | Поэтому Генеральная Ассамблея должна в срочном порядке начать многосторонний диалог по вопросу о будущем многосторонности. |
| The decision to develop a custom-built system for the Organization was thus the only viable solution. | Поэтому единственно возможным решением было создание такой системы специально для Организации. |
| It was thus regrettable that the item was not on the provisional agenda for the current session. | Поэтому жаль, что данный вопрос не включен в предварительную повестку дня текущей сессии. |
| In Lebanon, women's rights are human rights; thus, they are not open to interpretation or division. | В Ливане права женщины относятся к разряду прав человека, поэтому они не подлежат толкованию и неделимы. |
| You've gone through life unloved, and thus unable to love. | Вы прожили свою жизнь нелюбимым, и поэтому неспособны любить. |
| "Thank you" not necessary, and thus not accepted. | "Спасибо" не необходимо, и поэтому не принято. |
| The Committee thus found violations of article 9, paragraphs 1 and 4, in these cases also. | Поэтому Комитет также констатировал наличие нарушений пунктов 1 и 4 статьи 9. |
| Their inclusion of those elements in the plan at the current stage was thus questionable. | Поэтому включение этих элементов в план на нынешнем этапе является небесспорным. |
| The present report thus focuses on further developments that contributed to the clarification of uncertainties in the application of existing standards. | Поэтому в рамках настоящего доклада основной акцент делается на дальнейших изменениях, которые способствовали уточнению неясностей в применении действующих стандартов. |
| The bank thus put a new marketing company in place, with professional management, which made possible exports that met European market entry requirements and thus made it possible for the bank to start financing producers. | Поэтому банк создал новую компанию по сбыту, управляемую на профессиональной основе, что сделало возможным осуществление экспорта, удовлетворяющего требованиям выхода на европейский рынок, и благодаря этому банк смог начать финансирование производителей. |
| In the real world, technologies differ, thus markets differ, thus the way competition plays out differs. | В реальном мире технологии различаются между собой, поэтому различаются между собой и рынки, так же, как и формы проявления конкуренции. |
| It was thus deemed appropriate that the project be promoted and further discussed at the international level. | Поэтому было сочтено целесообразным обеспечить пропаганду и дополнительное обсуждение этого проекта на международном уровне. |
| It seems, thus, of importance to prioritize the addressees of the Commission's work on the topic. | Поэтому представляется важным установить приоритетность адресатов работы Комиссии по данной теме. |
| The applicant nominee's for arbitration was recognised as having those characteristics and it was thus appointed. | Было признано, что предложенная истцом кандидатура обладает этими характеристиками, и поэтому этот арбитр был назначен. |
| ^ 2010 data for Bolivia is not yet available and thus 2009 data has been used. | ^ Данные по Боливии за 2010 год еще отсутствуют, поэтому использовались данные за 2009 год. |
| It is thus important that missions make reasonable and justified requests for resources to deliver their mandates, by applying robust budget assumptions and budgetary approaches. | Поэтому важно, чтобы просьбы миссий о предоставлении ресурсов, необходимых для осуществления их мандатов, были разумными и обоснованными и опирались на надежные бюджетные предположения и принципы бюджетирования. |
| The State party has provided no such explanation, and thus the Committee must conclude that the police officers inflicted the complainant's injuries. | Государство-участник не представило такого объяснения, и поэтому Комитет должен сделать вывод о том, что телесные повреждения нанесли заявителю полицейские. |
| New and renewable sources of energy thus constitute an integral element of the global vision for sustainable development and the achievement of the Millennium Development Goals. | Поэтому новые и возобновляемые источники энергии представляют собой неотъемлемый элемент глобальной концепции устойчивого развития и деятельности по достижению Целей развития тысячелетия. |
| Particular groups living in these high-risk areas may thus be more affected than others, as will societies that are highly dependent on the environment for their subsistence needs. | Поэтому конкретные группы населения, проживающие в этих районах повышенного риска, могут пострадать сильнее, чем другие; это же грозит и общинам, в значительной степени зависящим от окружающей среды в удовлетворении своих повседневных потребностей. |
| The police arrived late at the scene of the offence, only after the attack had ceased, and thus failed to protect the family. | Полицейские прибыли на место преступления с опозданием, уже после окончания нападения, и поэтому не смогли защитить семью. |
| It is thus crucial that a gender perspective be reflected in the work of the intergovernmental bodies of the United Nations and in all issues under their consideration. | Поэтому крайне важно, чтобы гендерная проблематика была отражена в деятельности межправительственных органов Организации Объединенных Наций и в ходе рассмотрения всех вопросов. |
| Indonesia thus fully supports a comprehensive and meaningful reform of the Security Council and maintains that all five key reform issues should be negotiated as an integral part of a comprehensive package. | Поэтому Индонезия безоговорочно ратует за всестороннюю и предметную реформу Совета Безопасности и считает, что все пять ключевых вопросов реформы должны обсуждаться на переговорах как неотъемлемые элементы общего пакета. |
| Another pointed out that most Member States did not prepare the required reports on the implementation of Council resolutions; thus, more follow through was needed. | Другой участник отметил, что большинство государств-членов не готовят требуемые доклады об осуществлении резолюций Совета; поэтому необходимо усилить контроль. |
| ITS could also provide solutions for the efficient operation of terminals which are the transhipment points for intermodal transport operations and thus naturally link the different modes. | ИТС могли бы также обеспечить решение задач эффективного функционирования терминалов, которые выполняют функцию перевалочных пунктов в интермодальных транспортных операциях и поэтому естественным образом обеспечивают связь между различными видами транспорта. |