It is thus necessary to envisage a more detailed approach which will reflect the complex structure of transport needs in these areas which are for the most part strongly influenced by the sea. |
Поэтому существует необходимость разработки более детального подхода, отражающего сложную структуру транспортных потребностей, большая часть которых в значительной степени определяется близостью моря. |
By surveying selected such networks within the target region, phase 2 will thus build on, expand and enrich the body of information already collected during phase 1. |
Поэтому обследование отдельных таких сетей в целевом регионе на этапе 2 позволит нарастить, расширить и обогатить информацию, уже собранную на этапе 1. |
The French Government thus invites the Committee on Economic, Social and Cultural Rights to refer to that document, which gives a very thorough account of the measures adopted at national level to guarantee non-discrimination in the enjoyment of fundamental rights. |
Поэтому французское правительство предлагает Комитету обратиться к данному документу, в котором весьма подробно освещены меры, принятые на национальном уровне с целью обеспечения недискриминации при осуществлении основных прав. |
Austria is thus committed to developing a new relationship among equals between the European Union and the African Union, at the forthcoming European Union-Africa summit in Lisbon. |
Поэтому Австрия стремится к установлению новых равноправных отношений между Европейским союзом и Африканским союзом в рамках предстоящей Встречи на высшем уровне Европейского союза и Африки в Лиссабоне. |
Greece therefore strongly supports the initiatives taken by ECOWAS and United Nations agencies in West Africa in introducing integrated policies to reform the security sector, thus enhancing stability and democratic governance in the region. |
Поэтому Греция решительно поддерживает инициативы ЭКОВАС и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в Западной Африке по осуществлению единой политики в отношении реформирования сектора безопасности, что способствует стабильности и демократическому управлению в регионе. |
The author argues that it is thus unclear what real value the Government could in fact afford the assurances since they did not afford him any special, positive, treatment, as compared with other suspected terrorists. |
Автор утверждает, что поэтому неясно, какое реальное значение правительство Швеции на самом деле придавало полученным гарантиям, поскольку эти гарантии не обеспечили ему никакого особого обращения, чем-то лучшего по сравнению с другими подозреваемыми террористами. |
It is thus a positive circumstance that our work is unfolding against this backdrop so that during our deliberations we might strive to act in accordance with the guidelines set for us by our Heads of State. |
Поэтому весьма позитивно, что наша работа проходит сразу после этого мероприятия, поскольку мы в своей работе можем исходить из руководящих принципов, определенными для нас нашими главами государств. |
There is thus a need for the international community to give this problem the full attention it deserves and to contribute further to mobilizing the necessary resources for the research, prevention, treatment and eradication of that disease. |
Поэтому международное сообщество должно уделить этой проблеме все необходимое внимание и обеспечивать и впредь мобилизацию надлежащих ресурсов, необходимых для проведения исследований и профилактических мероприятий, лечения этого заболевания и его искоренения. |
7.2 The complainant argues that there is a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in Belarus and that she is thus afraid of facing persecution upon her return. |
7.2 Заявительница утверждает, что в Беларуси существует постоянная практика грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека и что поэтому ей угрожает преследование после ее возвращения. |
But the Council's slow procedures do not enable it to maintain the momentum of peace agreements that were negotiated under very difficult conditions and that are thus rather fragile. |
Однако медленные процедуры Совета не позволяют сохранить импульс, возникший благодаря этим соглашениям, которые были достигнуты в ходе переговоров в очень трудных условиях и поэтому являются скорее хрупкими. |
We thus fully support the continuing efforts towards the reform of the Organization, including its principal organs, so that it will be able to successfully face the many international challenges. |
Поэтому мы полностью поддерживаем продолжающиеся усилия по реформированию Организации, включая ее основные органы, с тем чтобы она могла успешно ответить на многие международные вызовы. |
We are thus in favour of a review of the scale of assessments for peacekeeping that will endow this fundamental sector with greater stability and resources and also compensate for the persistent state of financial uncertainty. |
Поэтому мы поддерживаем идею пересмотра шкалы взносов на цели операций по поддержанию мира, который позволит обеспечить большую предсказуемость в этой сфере и предоставить более существенные ресурсы, а также устранить постоянное состояние финансовой неопределенности. |
We are thus deeply concerned by the current impasse in the negotiating process and by the fact that no progress has been made in implementing the Wye River Memorandum. |
Поэтому мы глубоко обеспокоены в связи с нынешним тупиком в процессе переговоров и в связи с тем, что не удалось добиться прогресса в плане выполнения Уай-риверского меморандума. |
Economic growth was strongly correlated with poverty alleviation, and thus the most useful approach lay in the creation of a sound macroeconomic foundation for sustainable growth, with open markets, transparent regulatory systems, strong financial oversight and participatory decision-making. |
Экономический рост находится в тесной корреляционной связи с борьбой с нищетой, и поэтому наиболее целесообразный подход заключается в создании прочной макроэкономической основы для устойчивого роста при наличии открытых рынков, транспарентных систем регулирования, строгого финансового надзора и открытости процесса выработки решений. |
The requirements for 1999 would be met from extrabudgetary resources and there would thus not be any additional requirements arising under the programme budget for the biennium 1998-1999. |
Средства, требуемые на 1999 год, будут выделяться из внебюджетных ресурсов, и поэтому нет необходимости предусматривать дополнительные ассигнования из бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
For example, he had not yet received from the Government the full text of the revised National Security Act and was thus unable to evaluate its provisions. |
Например, он до сих пор не получил от правительства полного текста пересмотренного Закона о национальной безопасности и поэтому не имел возможности дать оценку его положениям. |
Secondly, an intense, productive and thorough debate taught us that informal consultations would not have a strong impact on the dynamics of our discussions at this stage, and that thus they could be omitted. |
Во-вторых, интенсивное, продуктивное и тщательное обсуждение научило нас тому, что неофициальные консультации не оказали бы значительного воздействия на динамику наших прений на данном этапе и что поэтому от них можно было бы пока отказаться. |
We thus welcome the report of the Secretary-General on the work of the Organization and his very inspiring and timely remarks on a "culture of prevention". |
Поэтому мы приветствуем доклад Генерального секретаря о работе Организации и его исключительно вдохновляющие и своевременные замечания о "культуре предотвращения" конфликтов. |
The latter is obviously inadequate today in the face of the new security realities, and thus cannot fully meet the new security challenges. |
Национальная безопасность, очевидно, сегодня не адекватна новым реальностям безопасности, и поэтому не может в полной мере решать новые проблемы безопасности. |
We thus welcome the participation of other Member States in a common effort to ensure that the United Nations has both the resources it needs and the new structures appropriate for carrying out the tasks that will be entrusted to it in the third millennium. |
Поэтому мы приветствуем участие других государств-членов в общих усилиях, направленных на обеспечение того, чтобы Организация Объединенных Наций имела как необходимые ей ресурсы, так и новые структуры, соответствующие задачам, которые будут ставиться перед ней в третьем тысячелетии. |
Italy thus continues to support efforts to promote stand-by arrangements such as those we signed a few years ago, to empower the United Nations with a real capacity for rapid response. |
Поэтому Италия продолжает поддерживать усилия по заключению резервных соглашений наподобие тех, которые мы подписали несколько лет назад, для того чтобы Организация Объединенных Наций имела реальный потенциал быстрого реагирования. |
What is thus needed today is a broad approach embracing all policy instruments: from early warning and preventive diplomacy to a targeted use of the instruments of development cooperation to address the root causes of conflict. |
Поэтому сегодня требуется широкий подход, охватывающий все политические средства: от раннего предупреждения и превентивной дипломатии до целевого применения средств сотрудничества в области развития для устранения первопричин конфликтов. |
Pressure from the communities to have their rights rapidly enforced in order to ensure ownership of their land had thus resulted in extremely tense relations. |
Поэтому давление со стороны общин, требовавших незамедлительно обеспечить их права в целях получения земли в собственность, привело к возникновению чрезвычайно напряженных отношений. |
It is thus judged to be among the highest rates in the world and, as a result, has continued to impose a great demographic burden on our national resources and development programmes. |
Поэтому они рассматриваются как одни из самых высоких в мире и, как следствие, остаются огромным демографическим бременем для наших национальных ресурсов и программ в области развития. |
Ideologically, Chinese leadership's rejection of human rights, democracy, and the rule of law is based on the contention that these supposedly universal values are a mere stalking horse for Western interests, and that repudiating them should thus be viewed as a matter of self-respect. |
Идеологически, отказ китайского руководства от соблюдения прав человека, демократии и верховенства закона основан на утверждении, что эти якобы общечеловеческие ценности являются просто «заслонной лошадью» для западных интересов, и поэтому отказ от них следует рассматривать как вопрос самоуважения. |