The State party notes that in addition the author could have filed a constitutional complaint against this decision and thus failed to exhaust domestic remedies in this respect. |
Государство-участник отмечает, что, помимо этого, автор мог бы подать конституционную жалобу на это решение и поэтому не исчерпал внутренние средства правовой защиты в этом вопросе. |
The recommendations, known as "saving lives together", were endorsed by the Network, and thus the Department is incorporating them into all training programmes. |
Рекомендации, известные под названием «Давайте спасать жизни вместе», были одобрены Сетью, и поэтому Департамент включает их во все учебные программы. |
However, one would expect considerable overlap in the Parties to the two instruments, and thus a brief review of the evolution of the scheme under the Convention, along with an evaluation of how it is functioning, seems to be a useful starting point. |
Однако логично предположить, что состав Сторон этих двух документов будет в значительной степени совпадать, и поэтому представляется целесообразным начать с краткого обзора развития этой системы в рамках Конвенции наряду с оценкой ее функционирования. |
Currently there is no register of hazardous forms of work in Georgia, thus it proves to be impossible to determine where such kinds of work are being carried out. |
В настоящее время в Грузии нет реестра опасных видов работ и поэтому не представляется возможным определить, где такие работы производятся. |
Though these are not considered direct contributions to UNDP, and thus are not counted as income, the estimated $5 billion to be administered in this regard during the strategic plan period will pose additional management challenges. |
Несмотря на то что эти ресурсы не считаются прямыми взносами в бюджет ПРООН и поэтому не учитываются как поступления, то, что в течение периода осуществления стратегического плана организации придется управлять суммой порядка 5 млрд. долл. США, создаст дополнительные административные трудности. |
It is thus regrettable that the creation of space debris by the Chinese Government's recent anti-satellite test, which could seriously damage the satellites in orbit of other nations, goes against all our cooperative efforts and the assertions of China itself. |
И поэтому прискорбно, что создание космического мусора в результате недавнего противоспутникового испытания со стороны китайского правительства, который мог бы серьезно повредить орбитальные спутники других стран, идет вразрез со всеми нашими кооперативными усилиями и с утверждениями самого Китая. |
The paper assumes that an FMCT would only cover future production, and thus stockpiles of fissile material existing at entry into force would not be covered by the treaty per se. |
В документе делается допущение, что ДЗПРМ охватывал бы лишь будущее производство, и поэтому запасы расщепляющегося материала, существующие при вступлении в силу, не будут охватываться договором как таковым. |
While progress continues, Liberia is not yet in a position to demonstrate the internal controls necessary for the Kimberley Process Certification Scheme, and thus the lifting of sanctions on diamonds is not warranted. |
Несмотря на прогресс, Либерия пока не готова продемонстрировать функционирование механизмов внутреннего контроля, предусматриваемых Системой сертификации в рамках Кимберлийского процесса, и поэтому отмена санкций в отношении алмазов нецелесообразна. |
The Integrated Framework and the aid for trade initiative could play a useful role in that respect and should thus be put into operation as rapidly as possible. |
Комплексная рамочная программа и инициатива "помощь в интересах торговли" могут сыграть ценную роль в этом отношении, и поэтому необходимо приложить усилия для их скорейшей реализации. |
It has thus been cited as a key development objective, particularly in view of the poverty reduction benefits that improved transportation can bring to rural communities and landlocked countries. |
Поэтому оно называлось в числе ключевых целей развития, в частности в силу отдачи в плане уменьшения бедности, которую может иметь улучшение работы транспорта для сельских общин и внутриконтинентальных стран. |
Although there has already been a major effort to incorporate a gender perspective into fiscal policy, this is largely dependent on the political will of the government currently in power; thus, appropriate legislation is needed in order to ensure the sustainability of gender policies. |
Хотя и предпринимаются серьезные усилия по обеспечению гендерного подхода в бюджетной политике, она в значительной степени определяется политической волей тех сил, которые в данный момент находятся у власти, и поэтому принятие соответствующего закона призвано гарантировать устойчивость проводимой гендерной политики. |
Council members thus urged the parties to resume direct negotiations as soon as possible and to make an extra effort to engage in more substantive discussions on the relevant issues during the next round of negotiations. |
Поэтому члены Совета настоятельно призвали стороны как можно скорее возобновить прямые переговоры и приложить дополнительные усилия для проведения более предметных обсуждений по соответствующим вопросам в ходе следующего раунда переговоров. |
Also, such provisions have been the subject of few arbitral awards and thus their scope is not yet widely understood. |
Кроме того, в отношении таких положений было вынесено мало арбитражных решений, и поэтому пока еще нет широкого понимания в отношении сферы их действия. |
Indigenous issues are often regarded as "sensitive" in the region and thus require substantial institutional capacity to be handled constructively |
во многих случаях в этом регионе вопросы коренных народов по-прежнему остаются «деликатными», и поэтому для их конструктивного рассмотрения требуется значительный институциональный потенциал; |
The authors had not received notice of the inquiry and thus neither they nor their lawyer were present at the hearings of 21 and 29 October. |
Авторы не получили уведомления о расследовании, и поэтому ни они, ни их адвокат, не присутствовали на слушаниях 21 и 29 октября. |
Uzbekistan Please note that some of this information, especially for countries in the Former Soviet Union, are based on the most readily available information on existing conditions and are thus subject to correction or change. |
Следует помнить, что некоторые приведенные в таблице данные, особенно по странам бывшего Советского Союза, основаны на наиболее доступной в данный момент информации и поэтому в будущем могут подвергаться исправлениям или изменениям. |
The provision of financial assistance by donors to existing and new projects is thus crucial to enhancing UNCTAD's capacity to respond and address the multiplying needs and requests on a timely and sustained basis and at an adequate level. |
Поэтому выделение финансовой помощи донорами для существующих и новых проектов имеет решающее значение для укрепления потенциала ЮНКТАД в целях своевременного, последовательного и надлежащего удовлетворения стремительно возрастающих потребностей и запросов. |
The savings of $100,000 were due to the fact that a number of planned safety courses were not undertaken during the reporting period, thus eliminating the need to hire external instructors as foreseen. |
Экономия средств в размере 100000 долл. США обусловлена тем, что в отчетный период ряд запланированных учебных занятий по вопросам безопасности проведены не были, поэтому потребность в найме внешних инструкторов, как предполагалось, отпала. |
The language used should thus be general so as to avoid anticipating the way in which the Committee would handle relevant individual communications in the future. |
Поэтому используемые в нем формулировки должны носить общий характер, с тем чтобы не предвосхищать то, каким образом Комитет будет рассматривать соответствующие индивидуальные сообщения в будущем. |
The dearth of information from the State party thus indicated a contemptuous attitude not towards the Committee, but to the international community and the Libyan people. |
Поэтому скудность поступившей от государства-участника информации говорит о пренебрежительном отношении не только к Комитету, но и к международному сообществу и ливийскому народу. |
The Board noted that the amounts for UNFPA and UNOPS were not included in the inter-fund account and thus might not have been confirmed with the agencies. |
Комиссия отметила, что относящиеся к ЮНФПА и ЮНОПС суммы не были проведены по счету межфондовых операций и поэтому могли быть не подтверждены этими учреждениями. |
Requests for assistance are expected to increase in 2008; thus the target for 2008 is expected to be met, if not exceeded. |
Ожидается, что число просьб об оказании помощи в 2008 году увеличится, и поэтому целевой показатель на 2008 год, предположительно, будет достигнут, а то и перевыполнен. |
Developing countries in particular were said to be less able to pay higher costs of technology and were often riskier from an investor perspective; there was thus a role for public sector institutions in undertaking some of the risk. |
В частности, было сказано, что развивающиеся страны в наименьшей степени способны покрыть высокие расходы технологического характера и зачастую, с точки зрения инвесторов, представляют собой наибольший риск, поэтому организациям государственного сектора необходимо сыграть свою роль, взяв на себя определенную часть риска. |
The poor spend proportionately more of their income on food (between 60 to 70 per cent in many developing countries) and are thus the hardest hit when prices rise. |
Малоимущие слои населения расходуют на продукты питания более значительную в пропорциональном отношении часть своих доходов (от 60 до 70 процентов во многих развивающихся странах) и поэтому рост цен сильнее всего отражается на их положении. |
Some members still voiced doubts about the relevance of the category of conditional interpretative declarations, which purported to modify the legal effects of treaty provisions and should thus be assimilated to reservations. |
Вместе с тем ряд членов Комиссии выразили сомнения в отношении уместности наличия категории условных заявлений о толковании, цель которых заключается в изменении юридического действия договорных положений и которые должны быть поэтому уподоблены оговоркам. |