It is thus difficult for us to notice whether there is any substantial difference in the extent to which the effects of the sanctions are being mitigated. |
Поэтому нам очень сложно распознать, существует ли какая-либо ощутимая разница в той степени, в которой снижаются негативные последствия санкций. |
We thus welcome the conclusions of the Vienna Conference, which constitute a step on the road to the support and enhancement of human rights. |
Поэтому мы приветствуем итоги Венской конференции, которые представляют собой еще один шаг на пути поддержки прав человека и их гарантирования. |
It is thus to be regretted that the efforts of the United Nations in this important field continue to be strained due to lack of financial resources. |
Поэтому приходится сожалеть, что усилия Организации Объединенных Наций в этой важной области по-прежнему носят ограниченный характер из-за нехватки финансовых средств. |
It was thus essential to insist on scrupulous respect for the rules of humanitarian law, and to strengthen mechanisms for monitoring their application and dissemination. |
Поэтому важно настаивать на скрупулезном соблюдении норм гуманитарного права и укреплять механизмы контроля за их применением и распространением. |
It would be very difficult to reach consensus on either one in their present formulations; thus, they must be either extensively reformulated or dropped altogether. |
Ни по одному из них в их нынешних формулировках не будет легко достичь консенсуса; поэтому они должны быть либо в значительной степени перефразированы, либо вообще опущены. |
The developing countries were more vulnerable to changes in the world economy; thus, without a nurturing international economic environment, they had little hope of revitalizing their economies. |
Развивающиеся страны наиболее уязвимы к последствиям перемен в этой сфере, поэтому в отсутствие благоприятных международных экономических условий они не могут надеяться на оживление своей экономики. |
We are thus encouraged by the degree of progress achieved by the various bilateral and multilateral working groups negotiating on a number of difficult issues. |
Поэтому мы воодушевлены тем прогрессом, который был достигнут различными двусторонними и многосторонними рабочими группами, ведущими переговоры по ряду сложных вопросов. |
There is thus an urgent need for systematic, universal and open reflection on this question of interest to all Member States. |
Поэтому существует срочная необходимость в систематическом, всеобщем и открытом обсуждении этого вопроса, представляющего интерес для всех государств-членов. |
ICRC for a long period had been denied access to the detention centres, and was thus without the possibility of assisting the prisoners. |
МККК на протяжении длительного периода времени не получал доступа к местам содержания заключенных и поэтому не имел возможности оказывать им помощь. |
The emergence of capital markets in developing countries that are open to foreign participation is thus an important conduit to the growth of FDI and portfolio investments. |
Поэтому появление в развивающихся странах рынков капитала, открытых для иностранного участия, является важным фактором увеличения притока ПИИ и портфельных инвестиций. |
France thus proposes that the United Nations restore development and the struggle to achieve it to their central place in its work. |
Поэтому Франция предлагает, чтобы наша Организация в своих действиях вновь сосредоточила внимание на борьбе за развитие. |
Regrettably, we have not been spared the wrath of the world recession and have thus experienced dramatic declines in growth rates. |
К сожалению, нам не удалось избежать воздействия мирового спада, и поэтому мы также испытали резкое снижение темпов роста. |
There was thus an urgent need for socio-economic rights to be codified into the whole body of human rights. |
Поэтому представляется настоятельно необходимым и срочным добиться официального включения социально-экономических прав в общий свод прав человека. |
Furthermore, the Government indicated that some elements mentioned in the report were merely customary practices, thus not necessarily considered as violation of human rights per se. |
Кроме того, правительство отметило, что некоторые моменты, упомянутые в докладе, являются всего лишь обычной практикой, и поэтому они необязательно должны рассматриваться в качестве нарушений прав человека в чистом виде. |
The Committee thus had no accurate information on how that reduction, if approved, would affect the activities called for in the draft resolutions. |
Поэтому у Комитета нет точной информации относительно того, каким образом это сокращение, если оно будет утверждено, скажется на мероприятиях, предусмотренных этими проектами резолюций. |
Audit reports indicate that key elements of the plans were not implemented and thus were not effective. |
ревизоров указывают на то, что основные элементы упомянутых планов остались невыполненными, поэтому сами планы оказались неэффективными. |
It is thus imperative for the peace and security of the international community that all maritime disputes be settled through the peaceful means set forth in the Convention. |
Поэтому чрезвычайно важным для мира и безопасности международного сообщества является урегулирование всех морских споров мирными средствами, как предусмотрено в Конвенции. |
The need for cooperation and support of all efforts for the effective functioning of the Rwanda Tribunal has thus been justifiably stressed in the report. |
Поэтому вполне справедливо, что в докладе подчеркивается необходимость сотрудничества и поддержки всех усилий для эффективного функционирования Трибунала по Руанде. |
He would thus like some factual information on minorities and their political, economic and social status and whether any programmes were being implemented for their benefit. |
Поэтому он хотел бы получить некоторую фактическую информацию о меньшинствах и их политическом, экономическом и социальном статусе, а также узнать, осуществляются ли для них какие-либо программы. |
Proper procedure would thus appear to require that no petitioners would be heard at the next meeting of the Committee, scheduled as it was for 7 October. |
Поэтому, если следовать надлежащей процедуре, то на следующем заседании Комитета, намеченном пока на 7 октября, петиционеры заслушиваться не должны. |
He thus arrived at a revised support account staffing establishment of 355 posts (as against the 408 posts currently authorized). |
Поэтому он составил пересмотренное штатное расписание в количестве 355 должностей, финансируемых за счет средств вспомогательного счета (по сравнению с 408 должностями, санкционированными на настоящее время). |
She thus supported the proposals submitted by the Netherlands and Portugal with a view to reflecting the development of contemporary international law in article 5. |
Поэтому она поддерживает предложения Нидерландов и Португалии, направленные на то, чтобы отразить в статье 5 развитие норм современного международного права. |
We thus call upon the Conference on Disarmament to address speedily the question of its expansion to the satisfaction of the general membership of the United Nations. |
Поэтому мы призываем Конференцию по разоружению быстро рассмотреть вопрос о ее расширении к удовлетворению общего членского состава Организации Объединенных Наций. |
The United Nations, which has limited resources at its disposal and is thus ill-prepared to deal with such situations, has become the target of increasing public criticism. |
Организация Объединенных Наций, которая располагает ограниченными ресурсами и поэтому плохо подготовлена к таким ситуациям, стала объектом роста общественной критики. |
I should thus like to make them the main point of my statement this year in the Assembly's general debate. |
Поэтому я хотел бы в этом году в своем выступлении на общих прениях в Ассамблее уделить главное внимание молодежи. |