| It is thus difficult for us to notice whether there is any substantial difference in the extent to which the effects of the sanctions are being mitigated. | Поэтому нам очень сложно распознать, существует ли какая-либо ощутимая разница в той степени, в которой снижаются негативные последствия санкций. |
| We thus welcome the conclusions of the Vienna Conference, which constitute a step on the road to the support and enhancement of human rights. | Поэтому мы приветствуем итоги Венской конференции, которые представляют собой еще один шаг на пути поддержки прав человека и их гарантирования. |
| It is thus to be regretted that the efforts of the United Nations in this important field continue to be strained due to lack of financial resources. | Поэтому приходится сожалеть, что усилия Организации Объединенных Наций в этой важной области по-прежнему носят ограниченный характер из-за нехватки финансовых средств. |
| It was thus essential to insist on scrupulous respect for the rules of humanitarian law, and to strengthen mechanisms for monitoring their application and dissemination. | Поэтому важно настаивать на скрупулезном соблюдении норм гуманитарного права и укреплять механизмы контроля за их применением и распространением. |
| It would be very difficult to reach consensus on either one in their present formulations; thus, they must be either extensively reformulated or dropped altogether. | Ни по одному из них в их нынешних формулировках не будет легко достичь консенсуса; поэтому они должны быть либо в значительной степени перефразированы, либо вообще опущены. |
| The developing countries were more vulnerable to changes in the world economy; thus, without a nurturing international economic environment, they had little hope of revitalizing their economies. | Развивающиеся страны наиболее уязвимы к последствиям перемен в этой сфере, поэтому в отсутствие благоприятных международных экономических условий они не могут надеяться на оживление своей экономики. |
| We are thus encouraged by the degree of progress achieved by the various bilateral and multilateral working groups negotiating on a number of difficult issues. | Поэтому мы воодушевлены тем прогрессом, который был достигнут различными двусторонними и многосторонними рабочими группами, ведущими переговоры по ряду сложных вопросов. |
| There is thus an urgent need for systematic, universal and open reflection on this question of interest to all Member States. | Поэтому существует срочная необходимость в систематическом, всеобщем и открытом обсуждении этого вопроса, представляющего интерес для всех государств-членов. |
| ICRC for a long period had been denied access to the detention centres, and was thus without the possibility of assisting the prisoners. | МККК на протяжении длительного периода времени не получал доступа к местам содержания заключенных и поэтому не имел возможности оказывать им помощь. |
| The emergence of capital markets in developing countries that are open to foreign participation is thus an important conduit to the growth of FDI and portfolio investments. | Поэтому появление в развивающихся странах рынков капитала, открытых для иностранного участия, является важным фактором увеличения притока ПИИ и портфельных инвестиций. |
| France thus proposes that the United Nations restore development and the struggle to achieve it to their central place in its work. | Поэтому Франция предлагает, чтобы наша Организация в своих действиях вновь сосредоточила внимание на борьбе за развитие. |
| Regrettably, we have not been spared the wrath of the world recession and have thus experienced dramatic declines in growth rates. | К сожалению, нам не удалось избежать воздействия мирового спада, и поэтому мы также испытали резкое снижение темпов роста. |
| There was thus an urgent need for socio-economic rights to be codified into the whole body of human rights. | Поэтому представляется настоятельно необходимым и срочным добиться официального включения социально-экономических прав в общий свод прав человека. |
| Furthermore, the Government indicated that some elements mentioned in the report were merely customary practices, thus not necessarily considered as violation of human rights per se. | Кроме того, правительство отметило, что некоторые моменты, упомянутые в докладе, являются всего лишь обычной практикой, и поэтому они необязательно должны рассматриваться в качестве нарушений прав человека в чистом виде. |
| The Committee thus had no accurate information on how that reduction, if approved, would affect the activities called for in the draft resolutions. | Поэтому у Комитета нет точной информации относительно того, каким образом это сокращение, если оно будет утверждено, скажется на мероприятиях, предусмотренных этими проектами резолюций. |
| Audit reports indicate that key elements of the plans were not implemented and thus were not effective. | ревизоров указывают на то, что основные элементы упомянутых планов остались невыполненными, поэтому сами планы оказались неэффективными. |
| It is thus imperative for the peace and security of the international community that all maritime disputes be settled through the peaceful means set forth in the Convention. | Поэтому чрезвычайно важным для мира и безопасности международного сообщества является урегулирование всех морских споров мирными средствами, как предусмотрено в Конвенции. |
| The need for cooperation and support of all efforts for the effective functioning of the Rwanda Tribunal has thus been justifiably stressed in the report. | Поэтому вполне справедливо, что в докладе подчеркивается необходимость сотрудничества и поддержки всех усилий для эффективного функционирования Трибунала по Руанде. |
| He would thus like some factual information on minorities and their political, economic and social status and whether any programmes were being implemented for their benefit. | Поэтому он хотел бы получить некоторую фактическую информацию о меньшинствах и их политическом, экономическом и социальном статусе, а также узнать, осуществляются ли для них какие-либо программы. |
| Proper procedure would thus appear to require that no petitioners would be heard at the next meeting of the Committee, scheduled as it was for 7 October. | Поэтому, если следовать надлежащей процедуре, то на следующем заседании Комитета, намеченном пока на 7 октября, петиционеры заслушиваться не должны. |
| He thus arrived at a revised support account staffing establishment of 355 posts (as against the 408 posts currently authorized). | Поэтому он составил пересмотренное штатное расписание в количестве 355 должностей, финансируемых за счет средств вспомогательного счета (по сравнению с 408 должностями, санкционированными на настоящее время). |
| She thus supported the proposals submitted by the Netherlands and Portugal with a view to reflecting the development of contemporary international law in article 5. | Поэтому она поддерживает предложения Нидерландов и Португалии, направленные на то, чтобы отразить в статье 5 развитие норм современного международного права. |
| We thus call upon the Conference on Disarmament to address speedily the question of its expansion to the satisfaction of the general membership of the United Nations. | Поэтому мы призываем Конференцию по разоружению быстро рассмотреть вопрос о ее расширении к удовлетворению общего членского состава Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations, which has limited resources at its disposal and is thus ill-prepared to deal with such situations, has become the target of increasing public criticism. | Организация Объединенных Наций, которая располагает ограниченными ресурсами и поэтому плохо подготовлена к таким ситуациям, стала объектом роста общественной критики. |
| I should thus like to make them the main point of my statement this year in the Assembly's general debate. | Поэтому я хотел бы в этом году в своем выступлении на общих прениях в Ассамблее уделить главное внимание молодежи. |