The Group believed that the provisions of paragraph 4 of CEVNI did not exist in the RPNR and thus it suggested that the CCNR should consider incorporating them into RPNR. |
Группа сочла, что положения пункта 4 ЕПСВВП в ПППР отсутствуют, и поэтому она предложила, чтобы ЦКСР рассмотрела вопрос об их включении в ПППР. |
At the time of the transfer of authority, however, those contingents were not fully equipped to United Nations standards; thus, the process of raising contingents to United Nations standards (including deployment of additional equipment provided bilaterally) will continue progressively throughout the period. |
Однако на момент передачи полномочий эти контингенты не были оснащены по стандартам Организации Объединенных Наций, и поэтому процесс их дооснащения по таким стандартам (включая развертывание дополнительных технических средств, предоставленных на двусторонней основе) будет продолжаться постепенно, в течение всего периода. |
Vietnam's repeated attempts to strengthen its claim over the "Hoang Sa Archipelago" based on the words and actions of the Saigon authorities of South Vietnam and its denial of the promises made in the 1958 Note are thus completely illegal and unacceptable. |
Поэтому неоднократные попытки Вьетнама подкрепить свои притязания на «архипелаг Хоангша», опираясь на слова и действия сайгонских властей Южного Вьетнама, и его отказ от обещаний, данных в ноте 1958 года, абсолютно незаконны и неприемлемы. |
The Group notes that various investigations described in the present report are ongoing, and thus it intends to provide the Committee with further details and complete case studies in its final report. |
Группа отмечает, что различные расследования, о которых говорится в настоящем докладе, до сих пор проводятся, и поэтому она намерена представить Комитету более подробную информацию и полные результаты тематических исследований в своем окончательном докладе. |
The Supreme Court considered that Mr. Kovalev changed his statements in order to mitigate his punishment, stating that the confessions of the accused and other evidence were obtained in strict compliance with the criminal procedure norms and were thus admissible as evidence. |
Верховный суд счел, что г-н Ковалев изменил свои показания с целью добиться смягчения своего наказания, заявив, что признания обвиняемого и другие доказательства были получены в строгом соответствии с уголовно-процессуальными нормами и поэтому могут быть приобщены к делу в качестве доказательств. |
According to counsel, the State party does not attempt to justify the reversal of its policy, as it cannot do so, because a Sikh turban does not obscure facial features and thus, it does not impede identification. |
По мнению адвоката, государство-участник не попыталось оправдать изменение своей политики, ибо оно не может это сделать, поскольку сикхский тюрбан не скрывает черт лица и поэтому не препятствует идентификации. |
Many participants highlighted that the limit of 50 per cent funding through MIEs had almost been reached and thus obtaining funding for a project through an NIE should be treated as a matter of priority. |
Многие участники подчеркивали, что 50-процентный лимит финансирования через МОУ практически исчерпан, и поэтому получение финансирования на осуществление того или иного проекта через НОУ следует рассматривать в качестве вопроса, имеющего первоочередное значение. |
Some Parties indicated that multilateral and bilateral programmes provide good models for the NAP process and thus should take account of, and build upon, inter alia, the NAPAs under the LDCF, the PPCR, the Africa Adaptation programme and the low emissions development strategies. |
Некоторые Стороны указали на то, что многосторонние и двусторонние программы служат хорошей моделью для процесса НПА и поэтому следует учитывать, в частности НПДА по линии ФНСР, ЭПСИК, Африканскую адаптационную программу и стратегии развития с низким уровнем выбросов, а также строить работу на их основе. |
While additional time may have in some cases addressed an existing backlog, such a measure has not addressed the fundamental issue of increased workload and thus the backlogs have continued to grow. |
Хотя предоставление дополнительного времени в некоторых случаях может решить проблему существующего отставания в работе, такие меры не решают основную проблему увеличения рабочей нагрузки и поэтому отставание в работе продолжает возрастать. |
However, judging from focal point interviews, no standard method has been established for differentiating between monitoring and evaluation, and thus there is great variation in how the proposed budgets for monitoring and evaluation are reported on Form 12. |
Однако, по сведениям, полученным в ходе бесед с координаторами, не установлено стандартной методики разграничения контроля и оценки, и поэтому способы представления информации о предлагаемых бюджетных ассигнованиях на цели контроля и оценки в Форме 12, существенно различаются. |
Furthermore, such development depended on effective international cooperation, capacity-building and assistance; thus, technology transfers and the full implementation of the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-Building should be prioritized at the highest political level. |
Кроме того, такое развитие зависит от эффективного международного сотрудничества, создания потенциала и оказания помощи; поэтому передаче технологий и полному осуществлению Балийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала должно уделяться приоритетное внимание на самом высоком политическом уровне. |
The document had never been submitted by the Government to the Special Rapporteur and thus he was pleased to receive the document which was helpful in understanding the position of the Government on some of the human rights issues facing the country. |
Правительство не направляло его Специальному докладчику, и поэтому он был рад получить документ, который помог ему лучше понять позицию правительства по некоторым проблемам прав человека в стране. |
His delegation thus regretted the failure to take into account States' positions and the lack of transparency during the negotiations on the draft resolution, which contained many controversial terms and which his Government would address on the basis of its national policies and international commitments. |
Поэтому его делегация сожалеет, что не были приняты во внимание позиции государств и отсутствовала прозрачность в ходе переговоров по проекту резолюции, в котором содержится много спорных терминов и к которому его правительство будет подходить на основе своей национальной политики и международных обязательств. |
Draft article 19 [15] thus preserves the right of any party to terminate the assistance being provided, on the understanding that this is done in consultation with the other assisting States or assisting actors, as appropriate. |
Поэтому проект статьи 19 [15] сохраняет за любой стороной право прекратить помощь при том понимании, что это будет сделано надлежащим образом в консультации с другими оказывающими помощь государствами или субъектами. |
However, such officials are not considered staff members and would thus not be able to perform the full range of the functions required of the position, including supervision of staff and/or commitment of funds and/or resources. |
Однако такие должностные лица не считаются штатными сотрудниками, поэтому они не смогут выполнять полный набор функций, предусмотренных такими должностями, в том числе руководить персоналом и/или контролировать выделение денежных средств и/или ресурсов. |
Ensuring sustainable production of enough nutritious food for all thus requires raising agricultural productivity, particularly in the developing world, and the efficiency of natural resources use more generally, so as to increase production and reduce waste and environmental externalities. |
Поэтому для обеспечения устойчивого производства полноценного питания для всех в достаточном количестве требуется повысить производительность в сельском хозяйстве, особенно в развивающемся мире, и в целом более эффективно использовать природные ресурсы в целях увеличения объема производства, уменьшения отходов и неблагоприятных последствий для окружающей среды. |
It would thus seem reasonable that the Registry be required to supply data to the Office of Administration of Justice, of which they are an integral part and which Office is responsible for the overall administration of the system. |
Поэтому представляется разумным, чтобы секретариат представлял данные УОП, частью которого он является и которое отвечает за общее управление системой. |
The Special Rapporteur thus urges multilateral institutions to be conscious of a wider public looking into their work, to step out from the shadows of technical language and make greater efforts to make their work more accessible to lay audiences, both online and offline. |
Поэтому Специальный докладчик настоятельно призывает представителей многосторонних учреждений осознать, что за их работой следит широкая общественность, отказаться от непонятной технической терминологии и активизировать усилия для того, чтобы сведения об их деятельности стали более доступными для аудитории неспециалистов как в Интернете, так и за его пределами. |
Many Governments have thus provided and/or welcomed providers of financial services for the poor, including through microfinance institutions, cooperative banks, postal banks and savings banks, as well as commercial banks. |
Поэтому многие правительства предоставляют финансовые услуги и/или приветствуют поставщиков финансовых услуг для неимущих, в том числе через учреждения микрофинансирования, кооперативные банки, почтовые банки и сберегательные банки, равно как и через коммерческие банки. |
Cooperation and genuine dialogue with a view to helping Member States comply with their human rights obligations was essential to that mandate; the Council should thus consider human rights issues on a universal, objective and non-selective basis. |
Важным для этого мандата является налаживание сотрудничества и подлинного диалога в целях оказания помощи государствам-членам в выполнении ими своих обязательств в отношении прав человека; поэтому Совет должен рассматривать вопросы прав человека на универсальной, объективной и неизбирательной основе. |
The request for observer status in the General Assembly should be withdrawn, because ICAPP was not an intergovernmental organization and thus did not fulfil the requirements under General Assembly decision 49/426. |
Ей следует отозвать свою просьбу о предоставлении статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее, поскольку МКАПП не является межправительственной организацией и поэтому не отвечает требованиям, установленным решением 49/426 Генеральной Ассамблеи. |
This is in keeping with its general approach to treat the founding treaties as constituting an "autonomous legal order" and thus not to refer to and apply the Vienna Convention when interpreting those treaties. |
Это согласуется с общим подходом к рассмотрению учредительных договоров в качестве «самостоятельного правового режима» и поэтому не ссылался на Венскую конвенцию и не применял ее при толковании этих договоров. |
It states that States parties "shall give priority to prevention and mitigation, and thus shall take precautionary measures to prevent, monitor and mitigate disasters". |
В нем говорится, что государства-участники «будут уделять приоритетное внимание предотвращению и смягчению последствий и поэтому будут принимать меры предосторожности для предотвращения, отслеживания и смягчения последствий бедствий». |
Given their characteristics, MSMEs thus need alternative insolvency regimes that are expedited, streamlined and cost-efficient, and which should facilitate "exit and re-entry of the entrepreneurs" in the market. |
Поэтому для ММСП, в свете их особых характеристик, необходимы альтернативные режимы несостоятельности, которые являются оперативными, рациональными и экономически эффективными и которые должны облегчать "уход и возвращение предпринимателей" на рынок. |
The CISG is incorporated into German law: thus, if the parties assume that German law will be applied, this will include the CISG as well. |
КМКПТ является частью законодательства Германии, поэтому если стороны исходили из того, что применением права будет германское законодательство, то это подразумевает и применение КМКПТ. |