I am thus particularly moved to have been given the honour and privilege of representing the Government of Japan at this historic and significant session of the General Assembly. |
Поэтому я особенно тронут предоставленной мне честью представлять правительство Японии на этой исторической и чрезвычайно важной сессии Генеральной Ассамблеи. |
We thus support moves to establish a permanent international criminal court which would have jurisdiction over serious crimes of international concern, wherever they occur. |
Мы поэтому поддерживаем шаги, направленные на учреждение постоянного международного уголовного суда, наделенного полномочиями на рассмотрение серьезных преступлений международного характера, независимо от места происхождения. |
We thus call on donors to increase the amount of their contributions, especially if organizations have difficulty in reimbursing the Fund from their own resources. |
Поэтому мы призываем доноров увеличить сумму их взносов, особенно если организации сталкиваются с трудностями по возмещению средств Фонда из своих собственных ресурсов. |
Japan thus believes that it has a role to play in efforts to establish a new framework of international relations in the region. |
Поэтому Япония полагает, что она могла бы играть определенную роль в усилиях, направленных на утверждение новых рамок международных отношений в регионе. |
We thus take great pleasure in congratulating the Cuban delegation for its Government's decision, and in welcoming that nation as a full party to the Treaty. |
Поэтому мы с большим удовольствием поздравляем кубинскую делегацию с решением ее правительства и приветствуем тот факт, что это государство полностью присоединилось к этому Договору. |
Remarks in the present document will thus be limited to highlights of the discussion of the Commission with specific regard to coordination and cooperation. |
Поэтому содержащиеся в настоящем документе замечания будут ограничены основными моментами состоявшегося в Комиссии обсуждения, прежде всего по вопросам координации и сотрудничества. |
Regrettably, no reports were received by the deadline, and thus the sectoral and cross-sectoral documents reflect data received from only a very few countries. |
К сожалению, ни один доклад не был получен к установленному сроку, поэтому в указанных документах отражены данные лишь по весьма ограниченному числу стран. |
Many regions of the world have thus been engulfed in fire and blood, and virtually no continent has been spared. |
Многие регионы миры погрузились поэтому в пучину насилия и кровопролития, и, возможно, нет ни одного континента, который бы избежал этого. |
There is thus no need to emphasize the chain of consequences this had for political, economic and social institutions in those societies. |
Поэтому даже нет необходимости говорить обо всем комплексе последствий, которое это явление имело для политических, экономических и социальных институтов данных обществ. |
The second group of provisions is aimed at satisfying the requirements essential to the protection of watercourse environments and thus consists basically of substantive provisions. |
Вторая группа положений направлена на удовлетворение основных потребностей в обеспечении охраны экосистемы водотока и поэтому включает главным образом положения материального характера. |
It should be viewed as an information-gathering rather than as a revenue-raising exercise, and thus separated from the Ministry of Finance. |
Эту процедуру следует рассматривать как мероприятие по сбору информации, а не как источник дохода, поэтому целесообразно не поручать ее министерству финансов. |
As far as possible, legal marriage and cohabitation are equated with each other and thus the concept of family is broader than under private law. |
В той мере, насколько это возможно, законный брак и сожительство уравниваются друг с другом, и поэтому концепция семьи рассматривается шире, чем в соответствии с частным правом. |
It has a half-life of only eight days, however, and thus would not have presented a danger thereafter. |
Его период полураспада составляет, однако, всего лишь 8 дней, и поэтому позднее он уже не представляет опасности. |
There is thus a need to review the subregional programmes for the Decade in order to realign them with current demands of the respective subregions. |
Поэтому существует необходимость проведения обзора субрегиональных программ на Десятилетие в целях приведения их в соответствие с текущими потребностями соответствующих субрегионов. |
It can thus be easily understood why we often see a collapse of political and social balances, leading to civil disorder and ethnic and religious conflicts. |
Поэтому совершенно очевидно, почему мы часто сталкиваемся с нарушением политического и социального баланса, что ведет к гражданским беспорядкам, этническим и религиозным конфликтам. |
The forecast for 1995 assumes continuation of existing national accounting practices and thus should also be interpreted as a lower bound on actually expected performance. |
Прогноз на 1995 год предполагает сохранение существующей национальной практики учета, и поэтому при его оценке также необходимо учитывать, что фактические показатели будут несколько ниже прогнозируемых. |
Indonesia thus joined the consensus within the Council in adopting resolution 1052 (1996) on 18 April 1996. |
Поэтому Индонезия присоединилась к консенсусу в Совете 18 апреля 1996 года, когда была принята резолюция 1052 (1996). |
The attainment of the goal of the complete elimination of nuclear weapons should thus be rightly an objective that is less distant and less difficult today. |
Поэтому достижение цели полной ликвидации ядерного оружия должно быть по праву целью, которая сегодня представляется менее отдаленной и менее сложной. |
The present recovery may thus be slower, but it may also last longer, than the earlier cycle. |
Поэтому нынешний подъем может быть несколько более медленным, но, как представляется, он может быть и значительно более продолжительным по сравнению с предшествующим циклом. |
The degree to which the Decade figures in these discussions will thus have a very significant effect on the financing of the programme. |
Поэтому степень учета в рамках этих переговоров потребностей, связанных с проведением Десятилетия, имеет исключительно важное значение для финансирования программы Десятилетия. |
It is thus hardly surprising that serious problems have occurred between the survivors of the genocide and those who are now returning from camps for displaced persons or refugees. |
Поэтому едва ли могут вызывать удивление серьезные проблемы, возникающие в отношениях между людьми, пережившими геноцид, и теми, кто сейчас возвращается из лагерей для перемещенных лиц или беженцев. |
Matters falling outside the scope of the internal law of the United Nations are thus governed by the laws of the country concerned. |
Поэтому вопросы, находящиеся вне сферы действия внутреннего права Организации Объединенных Наций, регулируются законами соответствующей страны. |
Properly used, they are an effective means of deterring attacks, and thus have a definite place in the defensive arsenals of States. |
Если их использовать надлежащим образом, они являются эффективным средством сдерживания нападений и поэтому занимают вполне определенное место в оборонительных арсеналах государств. |
Such dialogue is much more democratic and thus much more complicated. |
Такой диалог гораздо демократичнее и поэтому гораздо сложнее. |
This situation is a reflection of the inequality and prevailing power structure of international relations, which have often been used to advance parochial interests, disregarding and thus distorting the Organization's universality. |
Эта ситуация отражает неравенство и доминирование силовой структуры в международных отношениях, которые часто используются для продвижение узких интересов, что является неприемлемым и поэтому разрушительным для универсальности Организации. |