It therefore becomes imperative for us all to work towards effective cooperation for development in order to guarantee a minimum standard of human dignity and living conditions, thus breaking the chain of poverty and human suffering. |
Поэтому перед нами стоит необходимость стремиться к эффективному сотрудничеству в области развития, с тем чтобы обеспечить минимальные стандарты человеческого достоинства и жизненных условий и тем самым разорвать порочный круг нищеты и людских страданий. |
Hence, we believe that such changes will adversely affect the peacemaking efforts in the Middle East and thus upset the delicate balance on which the consensus is based. |
Поэтому мы считаем, что такие изменения пагубно скажутся на миротворческих усилиях на Ближнем Востоке и таким образом нарушат хрупкое равновесие, на котором основывается консенсус. |
This is why this time we must, with the help of the Tribunal, prosecute the violators of humanitarian law, thus promoting reconciliation between peoples of different ethnic origin. |
Именно поэтому на этот раз мы обязаны при помощи Трибунала подвергнуть судебному преследованию тех, кто нарушил гуманитарное право, содействуя тем самым примирению между народами различного этнического происхождения. |
We therefore agree with the widely held view that such a ban is the only way to ensure the attainment of these goals and thus end the indiscriminate killing and maiming of innocent civilians. |
Поэтому мы согласны с широко распространенным мнением, что такое запрещение является единственным способом достижения этих целей и таким образом положит конец огульному убийству и причинению увечий ни в чем не повинным гражданским лицам. |
The rules should thus be formulated in terms of human rights applicable within national jurisdictions or of rules applicable in inter-State relations. |
Поэтому в области прав человека следует разрабатывать нормы, применимые в рамках национальной юрисдикции, или нормы, применимые в отношениях между государствами. |
It was thus imperative that the General Assembly should also approve the two three-week sessions preceded by a one-week session of the working group until the amendment of article 20, paragraph 1 of the Convention, entered into force. |
Поэтому крайне необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея одобрила проведение двух трехнедельных сессий, которым предшествует недельная сессия Рабочей группы, до вступления в силу поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
His Government believed that adequate levels already existed, and thus strongly opposed the recommendation of the International Civil Service Commission (ICSC) for a pay increase for Professional staff. |
Его правительство полагает, что адекватные уровни уже достигнуты, и поэтому решительно выступает против рекомендации Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) об увеличении зарплаты сотрудникам категории специалистов. |
We are thus of the view that the concerns which must guide our choices and those of the Fifth Committee cannot be limited to budgetary considerations. |
Поэтому мы считаем, что соображения, которыми должны определяться наши решения и, безусловно, решения Пятого комитета, не должны сводиться только к соображениям бюджетного характера. |
Mr. PEDRAZA (Bolivia), speaking on behalf of the Rio Group, said that international terrorism was a serious and disturbing phenomenon which affected all peoples without distinction, and thus required concerted international action to eradicate it. |
Г-н ПЕДРАСА (Боливия), выступая от имени Группы Рио, говорит, что международный терроризм является серьезным и тревожным явлением, которое негативно сказывается на всех народах без различия, и поэтому для его ликвидации необходимы согласованные международные действия. |
Mr. VORSTER (South Africa) said that article 5 should reflect the new concepts which had emerged in environmental law, and he thus fully supported the proposal made in that regard by the Netherlands; they did nothing to upset the balance of the provision. |
Г-н ВОРСТЕР (Южная Африка) считает, что в статье 5 необходимо закрепить новые понятия, проистекающие из права окружающей среды, и поэтому полностью поддерживает предложение, внесенное в этой связи Нидерландами, которое нисколько не нарушает сбалансированности формулировки этой статьи. |
It is thus imperative to stress that sustaining democracy and development within States is closely linked to the expansion of democratization and the creation of a more conducive economic environment between States at all levels in the international system. |
Поэтому жизненно важно подчеркнуть, что поддержание демократии и развития внутри государств тесно связано с расширением демократизации и созданием более благоприятных экономических условий в отношениях между государствами на всех уровнях в международной системе. |
The Expert Group thus decided to focus on user confidence in the coverage, periodicity and timeliness and in the quality and relevance of official economic statistics, and to propose initiatives for dealing with the issues that arose. |
Поэтому Группа экспертов решила уделить основное внимание вопросам обеспечения доверия пользователей к официальной экономической статистике с точки зрения ее охвата, периодичности и своевременности, а также качества и актуальности и предложить инициативы, направленные на решение связанных с этим вопросов. |
The activities in question are largely supervised by women from ethnic minorities who speak the language of the mothers, and can thus assist them in using the materials provided. |
Контроль за проведением этих мероприятий осуществляется в основном женщинами из числа этнических меньшинств, которые говорят на языке данного меньшинства и поэтому могут помочь обучаемым в использовании имеющихся материалов. |
At the same time, delegations agreed that the Committee was not a judicial body, and thus its views were of a recommendatory, albeit authoritative, character. |
В то же время делегации согласились с тем, что Комитет не является судебным органом и поэтому его решения носят, хотя и авторитетный, но рекомендательный характер. |
One is that biomass is generally regarded as a low-status fuel, the "poor man's fuel", and thus rarely finds its way into official statistics. |
Одна заключается в том, что биомасса обычно считается второсортным топливом, "топливом для бедняков", и поэтому редко учитывается в официальной статистике. |
The development community, both in the South and the North, is thus giving increasing attention to the generation, provision and use of information for capacity-building. |
Поэтому сообщество участников развития как на Юге, так и на Севере уделяет растущее внимание сбору, распространению и использованию информации для целей создания потенциала. |
(b) The Board is by definition an independent body, and thus sees some advantage in formulating a report with independent recommendations that could be made available as an input to the fifth session of the Commission, in 1997. |
Ь) Совет, согласно определению, является независимым органом и поэтому усматривает определенные перспективы в разработке доклада с независимыми рекомендациями, который может быть представлен в качестве вклада в работу пятой сессии Комиссии в 1997 году. |
The goal of the draft resolution was thus quite clear: to ensure that the United Nations and the international community would have an opportunity to make a new contribution to the peace process in Guatemala. |
Поэтому цель данного проекта резолюции является весьма четкой: обеспечение для Организации Объединенных Наций и международного сообщества возможности внести новый вклад в мирный процесс в Гватемале. |
Responsibility for the delay thus having been clearly established, his delegation requested the Secretariat to issue a corrigendum to the Secretary-General's report describing the true situation, in order to avoid any possible ambiguity. |
Таким образом, становится совершенно ясно, на ком лежит ответственность за задержки, и поэтому его делегация просит Секретариат издать исправление к докладу Генерального секретаря, в котором говорилось бы о реальном положении, с тем чтобы избежать любой возможной двусмысленности. |
It was thus doubtful whether implementation of the framework convention envisaged could be made subject to suspensive provisions contained in other instruments; the conditions suspensive and the arrangements for their application would have to be expressly defined therein. |
Поэтому сомнительно, чтобы выполнение рассматриваемой рамочной конвенции могло быть поставлено в зависимость от положений о приостановлении, содержащихся в других документах, поскольку для этого необходимо четко определить такие условия и порядок их выполнения. |
We would therefore like to take this opportunity to appeal to the international community gathered here to judge Equatorial Guinea by what is actually happening there, and thus to confirm the objective reality of our movement towards progress and prosperity. |
Поэтому мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы призвать собравшееся здесь международное сообщество судить об Экваториальной Гвинее с учетом того, что там действительно происходит, и таким образом подтвердить объективную реальность нашего продвижения к прогрессу и процветанию. |
Advocates of such taxes and charges tend to assume that they would easily become widely accepted by national Governments and have thus chosen to focus on technical details. |
Сторонники таких налогов и сборов склонны считать, что эти механизмы легко найдут широкую поддержку у национальных правительств, и поэтому свое внимание они отдают проработке технических деталей. |
Advocates of such taxes and charges tend to assume that they would easily become widely accepted by national Governments, and have thus chosen to focus on technical details. |
Сторонники таких налогов и платежей, как правило, полагают, что они будут с готовностью широко приняты правительствами стран, и поэтому основное внимание они предпочитают уделять техническим деталям. |
The Constitution thus made a distinction between the two population groups and it was therefore important to know whether the protection accorded to foreigners extended to other rights, including political rights. |
Таким образом, Конституция проводит различие между двумя группами населения, и поэтому важно знать, распространяется ли защита, предоставляемая иностранцам, на другие права, например политические. |
It would thus have to organize its work and calendar of meetings so that it can prepare and submit a report in due time, and no later than Monday, 16 September 1996, the date when the fiftieth session will come to a close. |
Поэтому она должна будет организовать свою работу и расписание встреч таким образом, чтобы подготовить и представить доклад в должное время и не позднее понедельника 16 сентября 1996 года, когда закроется пятидесятая сессия. |