Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Thus - Поэтому"

Примеры: Thus - Поэтому
The Committee has noted that it is not competent to examine allegations of violations of other instruments, and should thus restrict its consideration to Covenant obligations. Комитет уже отмечал, что он не компетентен рассматривать утверждения о нарушениях других международно-правовых актов13 и поэтому ему следует ограничиться лишь рассмотрением соблюдения обязательств по Пакту.
This date thus entirely relies on the activities and efforts of the Prosecutor and her Office. I am therefore pleased to report that this first major milestone will be reached as planned. Таким образом, практическая реализация этой даты зависит от деятельности и усилий Обвинителя и ее Канцелярии. Поэтому мне приятно сообщить о том, что эта первая крупная веха станет реальностью, согласно плану.
The statement in the report, asserting that Eritrea informed UNMEE of its decision to stop rearrangement of its troops on 1 March 2001, is thus not accurate. Поэтому содержащееся в докладе утверждение о том, что Эритрея информировала МООНЭЭ о своем решении прекратить передислокацию своих войск 1 марта 2001 года, является неточным.
It was within that framework that similar requests were generally considered, and the letter from the Chairman addressed to the Secretary-General had thus been forwarded to the Legal Counsel for further action. Такова система, по которой обычно рассматриваются сходные просьбы, и поэтому письмо Председателя на имя Генерального секретаря было препровождено Юрисконсульту на предмет принятия дальнейших мер.
More specifically, he noted that data on the ethnic composition of the Egyptian population were missing and that the Committee was thus unable to assess the situation properly. Говоря более конкретно, от отмечает, что в нем отсутствуют данные по этническому составу египетского населения и что поэтому Комитет не в состоянии должным образом оценить существующее положение.
It is thus incumbent upon the international community to actively monitor and contribute to the discussions on this issue in order to ensure that the human rights perspective is kept in sight. Поэтому международное сообщество должно активно следить за обсуждением этого вопроса и участвовать в нем, чтобы проблематика прав человека не терялась из вида.
It should be recalled that the existing international conventions applicable to maritime transport, such as the Hague and Hague-Visby Rules, mainly apply to documents and thus prevent the use of electronic means of communications. Следует напомнить, что существующие международные конвенции, применяемые к морским перевозкам, такие, как Гаагские и Гаагско-Висбийские правила, в основном регламентируют требования к документам и поэтому препятствуют использованию электронных средств связи.
He thus proposed a more general formulation, as article B, applying not only to the law of treaties, but also to customary international law. Поэтому он предлагает более общую формулировку, которая содержится в статье В и применяется не только к договорному праву, но и к обычному международному праву.
We thus request that the bunch weight be lowered from 150 to 100 grams only in this regard in order for the produce to be marked as Class 1. Поэтому мы просим, чтобы вес грозди был снижен со 150 до 100 г только для данного случая, с тем чтобы данный продукт мог быть отнесен к первому сорту.
It is worthy noting that this Fiscal Pact was reached among parties from various sectors of society and can thus be seen as a demonstration of the will of the Government of Guatemala to consolidate the peace process. Уместно отметить, что этот договор по фискальным вопросам был достигнут между партиями, представляющими различные слои общества, и поэтому его можно рассматривать в качестве проявления воли правительства Гватемалы к укреплению мирного процесса.
(e) Consumers respond to incentives, thus it is important to create incentive programmes in energy efficiency ensuring that social benefits exceed costs; ё) потребители реагируют на стимулы, и поэтому важно разрабатывать программы, стимулирующие эффективное использование энергии, обеспечивая при этом преобладание социальных выгод над издержками;
These problems are intertwined with many aspects of rural life, which is characterized by sociocultural, traditional, agrarian and non-commercial factors that are often distinctly different from those in urban areas, and thus appear to be particularly daunting. Эти проблемы связаны со многими аспектами жизни в сельских районах, отличительной чертой которой являются социально-культурные, традиционные, аграрные и не связанные с коммерцией факторы, которые зачастую существенно отличаются от аналогичных факторов в городских районах и поэтому представляются особенно сложными.
Ms. Dósa, in reply to the questions concerning compensation for the violation of patients' rights, said that the Convention formed part of national legislation and thus was directly applicable. Г-жа Доса, отвечая на вопросы, касающиеся требования о выплате компенсации в случае нарушения прав пациентов, говорит, что Конвенция является частью национального законодательства и поэтому применяется напрямую.
The Tribunal thus does not have relevant experience to share with regard to these provisions of the ICC Statute or the Rules that will implement them. Поэтому Трибунал не обладает соответствующим опытом, которым он мог бы поделиться и который связан с этими положениями Статута МУС или правилами, имеющими целью их имплементацию.
It thus may be useful for the Preparatory Commission to take note of the practices that have been followed in the International Tribunal for the Former Yugoslavia, which has designated the Registrar as the appropriate official for defence counsel matters. Поэтому, видимо, было бы целесообразным, чтобы Подготовительная комиссия учла практику, которой следует Международный трибунал по бывшей Югославии, назначивший Секретаря в качестве соответствующего должностного лица для решения вопросов, связанных с защитниками.
As such, they are one of the primary "customers" of this improved logistics system to be developed and should thus be consulted on the problems that they have been encountering in this area. Ведь они будут одними из главных «пользователей» усовершенствованной системы материально-технического обеспечения, которую предлагается создать, и поэтому с ними следует проконсультироваться в отношении проблем, с которыми они сталкиваются в этой области.
That list needs to be continually updated, in particular regarding persons who have left UNITA and the rule of Mr. Savimbi and thus ought to be deleted from the list. Этот список нуждается в постоянном обновлении, в частности для того, чтобы исключать из списка лиц, которые вышли из УНИТА и из подчинения г-на Савимби и поэтому должны быть исключены из этого списка.
My delegation thus believes that the efforts of the developing countries to bridge the digital divide and to develop the use of ICT in their development should be met with international cooperation and support. Поэтому моя делегация считает, что усилия развивающихся стран по преодолению цифрового разрыва и разработке использования ИКТ в процессе их развития должны быть дополнены международным сотрудничеством и поддержкой.
Therefore, it is believed to be important to reduce poverty and social exclusion by means of permanent activities and actions, thus preventing the long-term exclusion of individuals and their families. Поэтому мы считаем важным сокращение нищеты и социального отчуждения посредством постоянной деятельности и мер, что тем самым предотвращает долгосрочное отчуждение отдельных лиц и их семей.
The Republic of Cyprus aligns itself with the statement delivered by the French presidency on behalf of the European Union and associated countries, and I will thus limit my comments to some issues of particular concern to my country. Республика Кипр присоединяется к заявлению, сделанному представителем Франции в качестве Председателя Европейского союза от имени Союза и ассоциированных с ним стран, и поэтому я ограничу свое выступление всего лишь несколькими вопросами, представляющими особый интерес для моей страны.
It is thus reasonable to assert that" State is usually unable to expel its own nationals since no other State will be obliged to receive them". Поэтому совершено справедливо было записать: "Государство обычно не в праве выслать своих собственных граждан, пока другое государство не возьмет обязательство принять их".
Once again, we emphasize that, regardless of the existing difficulties, all military storage facilities are under the full control of the Armed Forces of Bosnia and Herzegovina and thus the possibility of any kind of theft or misuse is reduced to a minimum. Мы еще раз подчеркиваем, что, несмотря на имеющиеся трудности, все военные объекты хранения находятся под полным контролем вооруженных сил Боснии и Герцеговины и что поэтому возможность какой-либо кражи или неправомерного использования сведена к минимуму.
It can thus be argued that the objectives pursued by macroeconomic stabilization are coherent with article 6, paragraph 2, of ICESCR, pursuant to which signatories undertake to adopt policies and measures to achieve steady economic, social and cultural development and full and productive employment. Поэтому можно утверждать, что цели, обеспечиваемые макроэкономической стабилизацией, согласуются с пунктом 2 статьи 6 МПЭСКП, в соответствии с которым подписавшее Пакт государство обязуется осуществлять политику и меры для достижения неуклонного экономического, социального и культурного развития и полной производительной занятости.
Such losses sustained by the carrier may, in practice, be of significant proportion and the question of burden of proof and allocation of liability would thus be of considerable interest to potentially liable cargo interests. На практике такие убытки перевозчика могут быть существенными, и поэтому вопрос о бремени доказывания и распределении ответственности будет представлять значительный интерес для потенциально виновных сторон, заинтересованных в грузе.
Note. In the relevant period there was a dramatic change in the methodology for calculating the average wage; the schedule for absolute figures is thus not connected and does not have such an inadequate evidential value. Примечание. За отчетный период произошли радикальные изменения в методологии расчета средней заработной платы; поэтому статистический ряд показателей в абсолютном выражении не связан и не имеет полной доказательной ценности.