| The need for capacity-building was greatest among the developing countries, and thus UNITAR should tailor its activities to their benefit. | Необходимость создания потенциала относится к наиболее важным потребностям развивающихся стран, поэтому ЮНИТАР должен планировать свои мероприятия с учетом их интересов. |
| Again, developing countries often find themselves unprepared and hard hit, and thus left with no choice but to redirect available minimal resources for reconstruction. | И вновь развивающиеся страны зачастую оказываются не готовы к ним и тяжело от них страдают, и поэтому у них не остается иного выбора, кроме как перенаправлять имеющиеся скудные ресурсы на восстановление. |
| For all these reasons Africa's growth rates need to be substantially higher than at present, and thus Africa must mobilize additional domestic and external resources. | В силу всех этих причин темпы роста в Африке должны быть значительно выше нынешних, и поэтому Африка должна мобилизовать дополнительные внутренние и внешние ресурсы. |
| It thus seemed timely to see if a new consensus was emerging on policy for macroeconomic management and growth and for effective integration into the global financial system. | Поэтому представлялось своевременным выяснить, складывается ли новый консенсус в отношении стратегии макроэкономического управления и обеспечения роста и действенной интеграции в глобальную финансовую систему. |
| The children's and secondary dependants' allowances were expressed in a number of European currencies, and would thus be affected by the introduction of the Euro. | Надбавки на детей и иждивенцев второй ступени исчисляются в ряде европейских валют, и поэтому на них скажется введение евро. |
| He was thus in favour of retaining the paragraph and saw no problem in placing it under the section entitled "Concerns and recommendations". | Поэтому он выступает в пользу сохранения этого пункта и не видит препятствий к его перемещению вглубь раздела «Вопросы, вызывающие обеспокоенность, и рекомендации». |
| We must thus realize that political and legislative practices and our future activities in the codification of international law must adequately reflect that fundamental fact that we now see re-emerging. | Поэтому нам следует осознать, что в политической и законодательной практике и во всей нашей деятельности по кодификации международного права в будущем это имеющее принципиальное значение явление, возрождение которого мы наблюдаем, должно найти адекватное отражение. |
| The ideas thus transmitted could increase solidarity or cause divisions and the ideas of cultures and societies with the greatest means at their disposal had an advantage. | Распространяемые таким образом идеи могут способствовать укреплению солидарности или приводить к разобщенности, и поэтому преимущество получают идеи культур и обществ, имеющих в своем распоряжении наиболее эффективные соответствующие средства. |
| It also supported the efforts made by the treaty bodies to harmonize their working methods and thus increase their efficiency. | Поэтому оно поддерживает усилия конвенциональных органов, направленные на гармонизацию их методов работы и повышение в результате этого их эффективности. |
| His delegation thus did not find it advisable to recommend inclusion of the item at the current stage of consideration because of its complexity and the need for further consultation. | Поэтому его делегация не считает целесообразным рекомендовать включение этого пункта на данном этапе рассмотрения по причине его сложности и необходимости проведения дополнительных консультаций. |
| A portion of these savings has to be diverted into meeting Africa's external debt obligations and is thus not available for domestic investment. | Часть этих накоплений приходится направлять на выполнение обязательств стран Африки по обслуживанию внешнего долга, и поэтому они не могут использоваться для внутренних инвестиций. |
| The effective implementation of the Agenda thus required the urgent mobilization and more efficient use of resources for development - public and private, financial and human, national and international. | Поэтому для эффективного осуществления Повестки дня требуются срочная мобилизация и более рациональное использование всех ресурсов на цели развития: государственных и частных, финансовых и людских, национальных и международных. |
| The location of the incident was a restricted area, thus no one else was present. | Место, где произошел инцидент, находится в закрытом районе, поэтому свидетелей не было. |
| It was thus suggested that paragraph (1) should be amended to provide that after notification was given only the assignee could issue a payment instruction. | Поэтому было предложено изменить формулировку пункта 1, с тем чтобы предусмотреть, что после направления уведомления платежную инструкцию может дать только цессионарий. |
| Not all the rights enshrined in the Covenant were protected by domestic legislation, and an effective remedy was thus not available in all cases. | Не все права, содержащиеся в Пакте, защищены внутренним законодательством, и поэтому эффективные средства защиты имеются не во всех случаях. |
| We fully subscribe to the principle that all human rights are interdependent and mutually reinforcing and have thus to be treated on the same footing. | Мы всецело поддерживаем принцип, согласно которому все права человека являются взаимозависимыми и взаимно подкрепляют друг друга и должны поэтому рассматриваться как одинаково важные. |
| It is thus very important also that the multilateral financial institutions give priority to efforts aimed at boosting the economic potential of the African countries. | Поэтому не меньшую важность имеет также необходимость того, чтобы многосторонние финансовые институты уделили приоритетное внимание усилиям, направленным на укрепление экономического потенциала африканских стран. |
| It should be noted that such intercountry consultations can be time-consuming and expensive, and thus need to be rationalized if they are to be cost-effective. | Следует отметить, что проведение таких межстрановых консультаций может быть связано с большими затратами времени и средств, и поэтому, с тем чтобы обеспечить их экономическую эффективность, их следует рационализировать. |
| The Southern African Development Community (SADC) thus deserves the support of the international community in the implementation of its regional programme. | Сообщество по вопросам развития юга Африки (САДК) заслуживает поэтому поддержки международного сообщества, чтобы эта организация могла осуществлять свою региональную программу. |
| We thus view these two principles as part of a whole, for it is only in that way that real progress can be achieved. | Поэтому мы считаем, что эти два принципа должны быть частью единого целого, ибо лишь таким образом можно добиться реального прогресса. |
| He visited Afghanistan several times, including in May 1998, and his statements are thus very well founded. | Г-н Паик неоднократно бывал в Афганистане, в том числе в мае 1998 года, и поэтому его заявления очень хорошо обоснованы. |
| This is one of the pillars of the peace process, and thus it is essential that the international community persevere until a solution is attained. | Это один из краеугольных камней мирного процесса, и поэтому международное сообщество должно настойчиво добиваться решения вопроса. |
| We thus appeal to the international community to unconditionally assist the new administration in that country in facilitating rehabilitation of infrastructure and capacity-building to consolidate the political and economic stability of the country. | Поэтому мы призываем международное сообщество безоговорочно оказать помощь новой администрации этой страны в восстановлении инфраструктуры и развитии потенциала по консолидации политической и экономической стабильности в стране. |
| Monetary policy was thus relaxed in the second half of 1997 and interest rates were cut in October in order to strengthen economic growth. | Поэтому во второй половине 1997 года была смягчена кредитно-денежная политика и в октябре были снижены процентные ставки в целях укрепления экономического роста. |
| They have a presence in the vital sectors and are thus in a position to block any moves towards the respect for and protection of human rights. | Они присутствуют во всех жизненно важных секторах, и поэтому могут парализовать любые усилия, направленные на обеспечение уважения и защиты прав человека. |