ASEAN thus encouraged more regular and interactive consultations on the relevant overall policy matters in order to maintain close collaboration with Member States. |
Поэтому АСЕАН призывает проводить более регулярные интерактивные консультации по соответствующим вопросам общей политики в целях поддержания тесного взаимодействия с государствами-членами. |
The Commission's work could thus contribute to the progressive development of international law in that area. |
Поэтому работа Комиссии могла бы способствовать прогрессивному развитию международного права в этой сфере. |
The related costs have thus been included in the present budget proposals. |
Поэтому соответствующие расходы включены в нынешний предлагаемый бюджет. |
Familiarizing the younger generation with their specific religious traditions is thus left entirely to the religious communities themselves. |
Поэтому ознакомлением молодого поколения с конкретными религиозными традициями полностью занимаются религиозные общины. |
The Unit had thus recommended the designation of an existing United Nations entity as focal point for victim assistance coordination. |
Поэтому Группа рекомендовала назначить существующую структуру Организации Объединенных Наций центром по координации помощи потерпевшим. |
It would thus apparently provide an appropriate framework for the discussion of IEDs. |
Поэтому он априорно является надлежащей основой для обсуждения проблемы СВУ. |
They thus could not take the form of a binding international instrument. |
Поэтому их не удалось бы оформить в виде юридически обязывающего соглашения. |
Public schemes were retained where risks were extremely high and thus impossible to be borne by individuals. |
Государственные планы были сохранены в тех случаях, когда степень рисков была чрезвычайно высокой, и поэтому физические лица не могли покрывать соответствующие расходы. |
International law thus obliges States to provide for the meaningful review of nationality decisions, including on substantive issues. |
Поэтому в соответствии с международным правом государства обязаны предоставлять возможность действительного пересмотра решений о гражданстве, в том числе по вопросам материального характера. |
The leader thus has the authority and capacity to effectively manage and change the very nature of the city. |
Поэтому у первого лица имеются полномочия и возможности эффективно управлять городом и проводить в нем самые радикальные преобразования. |
There were thus no gaps in the Committee's working methods in that regard. |
Поэтому методы работы Комитета не содержат никаких недостатков в этом вопросе. |
They are citizens in uniform, performing a function on behalf of other citizens and their powers thus need to be constrained. |
Они - граждане в форменной одежде, выполняющие свои функции от имени других граждан, и поэтому их полномочия должны ограничиваться. |
A broad set of complementary social and economic policies thus need to be designed to address both outcome and opportunity inequality. |
Поэтому для решения проблемы неравенства итогов и возможностей требуется разработать широкий набор взаимодополняющих социальных и экономических стратегий. |
Absorbing that backlog was thus an absolute priority. |
Поэтому самой главной задачей является ликвидация этого отставания. |
In the meantime, he emphasized that the international security environment has indeed evolved, and thus an adaptive approach is certainly needed. |
В то же время, он подчеркнул, что условия международной безопасности действительно претерпели изменения, и поэтому однозначно требуется адаптивный подход. |
It was important to deal with crimes of enforced disappearance separately and thus they were dealt with in article 689-13. |
Важно, чтобы преступления насильственного исчезновения рассматривались отдельно, и поэтому о них речь идет в статье 689-13. |
It should thus promote ownership and aim to strengthen the national capacities of developing countries and local organizations and authorities. |
Поэтому в его рамках следует поощрять ответственность и стремиться к укреплению национального потенциала развивающихся стран и местных организаций и властей. |
The policy-making body is thus the Commission, and not the Congress. |
Поэтому директивным органом является Комиссия, а не Конгресс. |
The question of self-identification was thus important. |
Поэтому вопрос о самоидентификации имеет важное значение. |
They are thus physically isolated, which makes it difficult for them to take collective action. |
Таким образом, они физически изолированы, и поэтому им трудно предпринять коллективные действия. |
The Court thus concluded that "the impugned interference was justified in principle and proportionate to the objective in question". |
Поэтому ЕСПЧ сделал вывод о том, что "оспариваемое ограничение было обоснованным в принципе и соразмерным поставленной цели". |
Cases in which judicial rulings are issued under the special procedure thus cannot be taken into account in calculating the proportion of acquittals. |
Поэтому количество дел, по которым были вынесены судебные решения в особом порядке, не может учитываться при расчете доли оправдательных приговоров. |
The Damascus office will thus serve as an operations base for the Joint Mission. |
Поэтому в качестве базы для деятельности Совместной миссии будет служить отделение в Дамаске. |
The number of Executive Board members should thus be strictly limited in order to make it an effective decision-making body. |
Поэтому для эффективности работы Исполнительного совета как директивного органа нужно строго ограничить число его членов. |
Correct estimates of migration flows and stocks are thus of paramount importance. |
Поэтому корректные оценки миграционных потоков и их контингентов имеют первостепенное значение. |