| ASEAN thus encouraged more regular and interactive consultations on the relevant overall policy matters in order to maintain close collaboration with Member States. | Поэтому АСЕАН призывает проводить более регулярные интерактивные консультации по соответствующим вопросам общей политики в целях поддержания тесного взаимодействия с государствами-членами. |
| The Commission's work could thus contribute to the progressive development of international law in that area. | Поэтому работа Комиссии могла бы способствовать прогрессивному развитию международного права в этой сфере. |
| The related costs have thus been included in the present budget proposals. | Поэтому соответствующие расходы включены в нынешний предлагаемый бюджет. |
| Familiarizing the younger generation with their specific religious traditions is thus left entirely to the religious communities themselves. | Поэтому ознакомлением молодого поколения с конкретными религиозными традициями полностью занимаются религиозные общины. |
| The Unit had thus recommended the designation of an existing United Nations entity as focal point for victim assistance coordination. | Поэтому Группа рекомендовала назначить существующую структуру Организации Объединенных Наций центром по координации помощи потерпевшим. |
| It would thus apparently provide an appropriate framework for the discussion of IEDs. | Поэтому он априорно является надлежащей основой для обсуждения проблемы СВУ. |
| They thus could not take the form of a binding international instrument. | Поэтому их не удалось бы оформить в виде юридически обязывающего соглашения. |
| Public schemes were retained where risks were extremely high and thus impossible to be borne by individuals. | Государственные планы были сохранены в тех случаях, когда степень рисков была чрезвычайно высокой, и поэтому физические лица не могли покрывать соответствующие расходы. |
| International law thus obliges States to provide for the meaningful review of nationality decisions, including on substantive issues. | Поэтому в соответствии с международным правом государства обязаны предоставлять возможность действительного пересмотра решений о гражданстве, в том числе по вопросам материального характера. |
| The leader thus has the authority and capacity to effectively manage and change the very nature of the city. | Поэтому у первого лица имеются полномочия и возможности эффективно управлять городом и проводить в нем самые радикальные преобразования. |
| There were thus no gaps in the Committee's working methods in that regard. | Поэтому методы работы Комитета не содержат никаких недостатков в этом вопросе. |
| They are citizens in uniform, performing a function on behalf of other citizens and their powers thus need to be constrained. | Они - граждане в форменной одежде, выполняющие свои функции от имени других граждан, и поэтому их полномочия должны ограничиваться. |
| A broad set of complementary social and economic policies thus need to be designed to address both outcome and opportunity inequality. | Поэтому для решения проблемы неравенства итогов и возможностей требуется разработать широкий набор взаимодополняющих социальных и экономических стратегий. |
| Absorbing that backlog was thus an absolute priority. | Поэтому самой главной задачей является ликвидация этого отставания. |
| In the meantime, he emphasized that the international security environment has indeed evolved, and thus an adaptive approach is certainly needed. | В то же время, он подчеркнул, что условия международной безопасности действительно претерпели изменения, и поэтому однозначно требуется адаптивный подход. |
| It was important to deal with crimes of enforced disappearance separately and thus they were dealt with in article 689-13. | Важно, чтобы преступления насильственного исчезновения рассматривались отдельно, и поэтому о них речь идет в статье 689-13. |
| It should thus promote ownership and aim to strengthen the national capacities of developing countries and local organizations and authorities. | Поэтому в его рамках следует поощрять ответственность и стремиться к укреплению национального потенциала развивающихся стран и местных организаций и властей. |
| The policy-making body is thus the Commission, and not the Congress. | Поэтому директивным органом является Комиссия, а не Конгресс. |
| The question of self-identification was thus important. | Поэтому вопрос о самоидентификации имеет важное значение. |
| They are thus physically isolated, which makes it difficult for them to take collective action. | Таким образом, они физически изолированы, и поэтому им трудно предпринять коллективные действия. |
| The Court thus concluded that "the impugned interference was justified in principle and proportionate to the objective in question". | Поэтому ЕСПЧ сделал вывод о том, что "оспариваемое ограничение было обоснованным в принципе и соразмерным поставленной цели". |
| Cases in which judicial rulings are issued under the special procedure thus cannot be taken into account in calculating the proportion of acquittals. | Поэтому количество дел, по которым были вынесены судебные решения в особом порядке, не может учитываться при расчете доли оправдательных приговоров. |
| The Damascus office will thus serve as an operations base for the Joint Mission. | Поэтому в качестве базы для деятельности Совместной миссии будет служить отделение в Дамаске. |
| The number of Executive Board members should thus be strictly limited in order to make it an effective decision-making body. | Поэтому для эффективности работы Исполнительного совета как директивного органа нужно строго ограничить число его членов. |
| Correct estimates of migration flows and stocks are thus of paramount importance. | Поэтому корректные оценки миграционных потоков и их контингентов имеют первостепенное значение. |