It was thus necessary to examine the reasons why the regime was not functioning properly and to recommend remedial action necessary to correct this anomaly. |
Поэтому необходимо изучить причины того, почему режим не сработал надлежащим образом, и рекомендовать меры, необходимые для исправления этого ненормального положения. |
An urgent need thus exists to examine options to make environments accessible to all to participate on the basis of equality in social life and development. |
Поэтому необходимо в срочном порядке рассмотреть варианты обеспечения доступности различных объектов для всех лиц, что позволит им участвовать на равных основах в общественной жизни и развитии. |
According to counsel, it is thus not certain that domestic remedies will not be exhausted when the Committee considers the communication. |
Поэтому, как заявляет адвокат, нельзя с уверенностью говорить о том, что в момент, когда Комитет будет рассматривать сообщение, внутренние средства правовой защиты не будут исчерпаны. |
With respect to employment security provisions, for the most part, they are standardized across all regions, thus provide no explanation for the differences in relative international competitiveness among developing countries. |
Что касается положений, касающихся гарантий занятости, то в большинстве случаев они являются единообразными для всех регионов и поэтому не позволяют объяснить разницу в сравнительной международной конкурентоспособности между развивающимися странами. |
The vast scale of looting observed last summer and autumn has depleted the area of valuable personal property and thus the incidence of theft has greatly diminished. |
Повсеместные грабежи, которые отмечались летом и осенью прошлого года, привели к тому, что в этом районе не осталось ценного личного имущества, и поэтому количество краж заметно сократилось. |
It was thus our task as experts to identify the problems and suggest solutions in the application of the linear regressions to the claims data. |
Поэтому наша задача как экспертов заключалась в выявлении проблем и предложении их решений при применении линейных регрессий в отношении изложенных в претензиях данных. |
For the most part, however, those issues were already covered by, and thus would not alter, the revised draft text. |
В основном эти вопросы уже учтены в пересмотренном проекте текста, поэтому внесение каких-либо изменений в него не предусматривается. |
The ICRC thus strives to expand its contacts with political and military organizations, as well as financial institutions such as the World Bank. |
Поэтому МККК стремится расширить свои контакты с политическими и военными организациями, а также с финансовыми учреждениями, такими как Всемирный банк. |
As well, there are benefits arising from the standardization of systems that are of a more qualitative nature and thus difficult to quantify. |
Кроме того, имеются выгоды, связанные со стандартизацией систем, которые имеют скорее качественный характер и поэтому с трудом поддаются количественной оценке. |
The establishment of independent monitoring mechanisms, whether specifically for child rights or within the functions of national human rights institutions is thus particularly encouraged. |
Поэтому в особой степени поощряется создание независимых механизмов по наблюдению, конкретно ориентированных на права ребенка или же функционирующих при национальных учреждениях по правам человека. |
UNDP must thus be strengthened through increased and predictable funding as a catalyst for development and as a champion of efficiency. |
Поэтому необходимо укреплять ПРООН путем увеличения объемов финансирования на предсказуемой основе в качестве важного фактора развития и залога эффективности ее деятельности. |
The re-establishment of the judicial system, which had not been spared by the events of that year, was thus a priority for the Government. |
Поэтому в качестве первоочередной задачи необходимо было воссоздать систему правосудия, для которой события 1994 года не прошли бесследно. |
The challenge was therefore to improve the functioning of democracy, beginning with a recognition of its weaknesses and thus of the need for institutional and legal reforms. |
Поэтому необходимо совершенствовать функционирование демократии, начиная с признания его недостатков, в связи с чем возникает необходимость проведения институциональных и правовых реформ. |
Prudential controls on the financial sector at the national level have thus long been seen as essential to reducing those risks to the economy as a whole. |
Поэтому национальный контроль за операциями на финансовых рынках уже давно рассматривается в качестве важнейшего инструмента снижения таких рисков для всей экономики в целом. |
In accordance with Article 2, paragraph 7 of the Charter, the question of New Caledonia thus constitutes a matter which is essentially within the domestic jurisdiction. |
Поэтому в соответствии с пунктом 7 статьи 2 Устава вопрос о Новой Каледонии представляет собой дело, по существу входящее во внутреннюю компетенцию государства . |
Supporting media of communication serves the comprehensive goal of promoting freedom of expression and thus forms a part of SIDA's policy to promote democracy and human rights. |
Поддержка средств коммуникации служит достижению всеобъемлющей цели содействия осуществлению "свободы выражения мнения" и является поэтому одним из направлений политики СИДА по содействию развитию демократии и уважению прав человека. |
There may thus be a need to help small irrigation farmers, particularly with partnerships that will give them access to capital, technology, know-how and markets. |
Поэтому может возникнуть необходимость в оказании помощи мелким земледельцам, занимающимся орошаемым сельским хозяйством, особенно в рамках товариществ, которые обеспечат им доступ к капиталу, технологиям, ноу-хау и рынкам. |
The need was thus clear for unequivocal, authoritative findings on the impact of the Chernobyl accident, both on the natural environment and on human health. |
Поэтому стала очевидной необходимость подготовки недвусмысленных и авторитетных выводов в отношении последствий чернобыльской аварии как для окружающей природной среды, так и для здоровья населения. |
Among people deprived of education, the proportion unable to find work was thus rising. |
Поэтому найти работу, не имея образования, становится все труднее. |
A clause on public policy was thus an unnecessary provision in a model law, as opposed to a convention or treaty. |
Поэтому в типовой закон - в отличие от конвенции или договора - нет необходимости включать оговорку о публичном порядке. |
The Chairman of CCAQ said that most of the information presented was of a factual nature; the organizations thus took note of it. |
Председатель ККАВ отметил, что большая часть представленной информации носила фактологический характер, и поэтому организации приняли ее к сведению. |
FICSA thus regrets that the Federation was not invited to join the working group that the Secretary-General established to put forward proposals on reforming the common system. |
Поэтому ФАМГС сожалеет, что Федерацию не привлекли к участию в работе созданной Генеральным секретарем рабочей группы по выработке предложений о реформе общей системы. |
Many of the activities are described in detail elsewhere in documentation provided to the Commission and are thus referred to only briefly in the present document. |
Многие мероприятия детально описываются в других документах, представленных Комиссии, и поэтому в настоящем документе о них лишь вкратце упоминается. |
Although the change is biological, the duration and nature of adolescence is primarily a social construct and thus varies greatly from culture to culture. |
Хотя это изменение является по своей природе биологическим, продолжительность и характер подросткового возраста определяются главным образом социальными факторами и поэтому значительно различаются в разных культурах. |
Both agriculture and sustainable development are important issues to countries in transition, thus ECE would be responding to the interests of its member Governments in a substantive manner. |
Сельское хозяйство и устойчивое развитие имеют большое значение для стран, находящихся на переходном этапе, поэтому их рассмотрение в рамках ЕЭК в значительной степени отвечало бы интересам правительств ее стран-членов. |