Discrimination was often rooted in ignorance and misinformation, and thus the inclusion of anti-discrimination components in educational curricula was considered an important long-term measure in efforts to reduce discrimination. |
Нередко дискриминация коренится в незнании и дезинформации, и поэтому включение компонентов по борьбе с дискриминацией в учебные программы считается важной долгосрочной мерой в усилиях, направленных на уменьшение дискриминации. |
It was conceived in the light of the experience of the decades following our independence, and it thus reflects Africa's determination to embark on a new development path, the goals and course of which will be set forth by the Africans themselves. |
Он был задуман и разработан с учетом опыта, накопленного в течение десятилетий после обретения нами независимости, и поэтому отражает решимость Африки встать на новый путь развития, цели и направление которого будут определять сами африканцы. |
We thus call upon the international community to proceed to the implementation of the legal system established by UNCLOS by applying the provisions of the Convention at the national level. |
Поэтому мы призываем международное сообщество приступить к осуществлению правовой системы, учрежденной ЮНКЛОС, на основе применения положений Конвенции на национальном уровне. |
It is thus important that multilateral mechanisms to assess how standards of financial oversight are being introduced take full account of the circumstances of the economy and the structure of the financial system, including its ownership pattern. |
Поэтому важно, чтобы многосторонние механизмы оценки применения стандартов финансового надзора в полной мере учитывали экономические условия стран и структуру их финансовых систем, в том числе соотношение различных форм собственности. |
We thus call on the Security Council to explore ways and means to further strengthen its own role in that area, including with regard to the problem of sanctions. |
Поэтому мы призываем Совет Безопасности изучить пути и средства дальнейшего укрепления своей роли в этой области, в том числе по проблематике санкций. |
We thus welcome the Independent Electoral Commission's confirmation that the election will be held in August 2009, and we encourage the Afghan institutions to find a solution in order to ensure a functioning Government between 22 May and the inauguration of the next president. |
Поэтому мы приветствуем подтверждение Независимой избирательной комиссией того, что выборы будут проведены в августе 2009 года, и мы призываем афганские институты найти пути обеспечения надлежащего функционирования правительства в период между 22 мая и инаугурацией нового президента. |
The actual picture is much more favourable for UNIDO, because the increase is due to the fact that a major contributor delayed a considerable part of the payment of its contribution until mid-December; thus the money could not be fully spent. |
Фактическое же положение является намного более благоприятным для ЮНИДО, поскольку указанный рост обусловлен тем фактом, что один из основных вкладчиков задержал уплату значительной доли своего взноса до середины декабря; поэтому денежные средства не могли быть израсходованы в полном объеме. |
However, the country has ratified the Convention and thus the provisions of the Convention became directly part of the national legislation, which will facilitate the gaining of practical experience with projects having potential transboundary environmental impacts. |
Вместе с тем страна ратифицировала Конвенцию, поэтому ее положения непосредственно вошли в национальное законодательство, что будет содействовать накоплению практического опыта при осуществлении проектов, могущих вызвать трансграничное воздействие на окружающую среду. |
His delegation was not, however, convinced that the proposed informal consultations were desirable, the issue being highly contentious and thus likely to constitute a drain on time and resources. |
Однако его делегация не убеждена в том, что предлагаемые неофициальные консультации являются целесообразными, поскольку вопрос является весьма спорным и поэтому может привести к утечке времени и ресурсов. |
It thus supported a comprehensive and objective review of the Treaty's functioning in accordance with the provisions of the Final Document agreed at the 2000 Review Conference. |
Поэтому она поддерживает всеобъемлющее и объективное рассмотрение действия Договора в соответствии с положениями Заключительного документа, согласованного на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
It is thus of decisive importance to the national economy, considering the republic's geographical and geopolitical position, for Belarus to exploit its advantages as a transit country effectively in international trade and to develop production processes and facilities geared to the external market. |
Поэтому решающее значение для белорусской экономики имеет эффективное использование, с учетом географического и геополитического положения Беларуси, преимуществ транзитной страны в международной торговле и развитие производств, ориентированных на внешние рынки сбыта. |
This fifty-sixth session of the General Assembly is the first after the Millennium Summit, and thus should follow it up and lay the new foundation for the future of mankind. |
Эта пятьдесят шестая сессия Генеральной Ассамблеи является первой сессией после Саммита тысячелетия, и поэтому должна обеспечить его развитие и заложить новый фундамент для будущего развития человечества. |
It was thus incumbent on all to maintain the political momentum generated at Bonn and transform it into substantial decisions which would guarantee the progress of the Convention and the implementation of its Kyoto Protocol. |
Поэтому все должны поддержать боннский политический момент и преобразовать его в важные решения, которые гарантировали бы достижение прогресса в деле осуществления Конвенции и Киотского протокола к ней. |
Due to time limitations, these outcomes were not considered in detail by the working group on reporting guidelines and thus have not been included in this report. |
Из-за ограничений во времени эти итоги не обсуждались подробно рабочей группой по руководящим принципам для представления докладов и поэтому не были включены в настоящий доклад. |
Ms. Aristaputri (Indonesia) said that women had a crucial role to play in development; to disregard women's issues was thus to squander one half of the world's human resources. |
Г-жа Аристапутри (Индонезия) говорит, что женщины играют важную роль в развитии; поэтому игнорирование женской проблематики означает безрассудную трату половины мировых людских ресурсов. |
The Working Group's report was a report submitted to the General Assembly and it was thus for the Member States to decide the future of INSTRAW. |
Доклад Рабочей группы - это доклад, который представлен Генеральной Ассамблее, и поэтому именно государства-члены должны принять решение о будущем МУНИУЖ. |
A preference was thus expressed for a more neutral formula, which could state that local remedies need to be exhausted in accordance with the applicable rules of international law. |
Поэтому было высказано предпочтение в пользу какой-либо более нейтральной формулировки о том, что в соответствии с применимыми нормами международного права внутренние средства защиты должны быть исчерпаны. |
It had thus been forced to use funds originally intended for the servicing of future meetings to address the workload but could not continue that practice without adversely affecting the work of all other Committees of the General Assembly and Security Council. |
Поэтому он был вынужден использовать средства, первоначально предназначенные для обслуживания будущих заседаний, однако он не может продолжать эту практику без негативного воздействия на работу всех других комитетов Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
We must therefore focus on this subject in a framework that is not only political, but also scientific - analytical and multisectoral - thus making it possible to attain a unified view of terrorism from all perspectives. |
Поэтому мы должны сосредоточить свои усилия в таких рамках, которые были бы не только политическими, но и научными - аналитическими и многоаспектными, - что позволило бы придти к единой концепции терроризма со всех точек зрения. |
It would thus be unreasonable to require the petitioner to initiate also proceedings under sections 267 (1) and 268, after having unsuccessfully invoked section 266b in respect of circumstances directly implicating the language and object of that provision. |
Поэтому было бы нецелесообразно требовать от заявителя возбуждения также иска согласно статьям 267 (1) и 268, после того как он безуспешно сослался на статью 266 b) в связи с обстоятельствами, непосредственно предполагающими формулировки и предмет этого положения. |
We thus look forward to the positive engagement by the Bureau of the Working Group, under the leadership of the President of the Assembly, Mr. Jan Kavan. |
Поэтому мы рассчитываем на позитивное участие бюро Рабочей группы, руководимого Председателем Ассамблеи гном Яном Каваном. |
It was thus appropriate for the Council to direct this demand to Ethiopia alone. Eritrea's persistent and consistent call for a ceasefire is all too well known to everyone. |
Поэтому Совету Безопасности следовало бы обратиться с таким требованием лишь к Эфиопии. Настойчивые и неустанные призывы Эритреи к прекращению огня всем хорошо известны. |
We thus commend the Executive Director and the secretariat of Habitat for the comprehensive report covering the activities over the past five years. Kenya has made significant progress in creating an enabling environment to deal with social development and poverty eradication. |
Поэтому мы выражаем признательность Директору-исполнителю и секретариату Хабитат за всеобъемлющий доклад, охватывающий деятельность за прошедшие пять лет. Кения добилась заметного прогресса в деле создания условий, способствующих социальному развитию и ликвидации нищеты. |
She could thus assure the representative of China that the reference to territorial units would include any jurisdiction within the boundaries of China that had legislative authority. |
Поэтому она заверяет представителя Китая в том, что ссылка на территориальные единицы охватывает любую юрисдикцию в пределах Китая, которая обладает законодательными полномочиями. |
There were instances, primarily in one Division, where ballots were not initialled by polling officials before being given to voters, thus the ballots subsequently cast became invalid. |
Были случаи, главным образом в одном округе, когда сотрудники избирательных участков не проставили свои инициалы на бюллетенях перед их выдачей избирателям и поэтому эти заполненные позднее бюллетени были признаны недействительными. |