| The possibility of biological, chemical or nuclear attacks can no longer be excluded and has thus become a major international concern. | Возможность биологических, химических или ядерных нападений уже нельзя исключать, и поэтому она превратилась в крупную международную проблему. |
| Internet access is thus a basic prerequisite for developing countries' traders to improve their market position. | Поэтому доступ к Интернету является основным необходимым условием улучшения положения на рынке торговых компаний из развивающихся стран. |
| Ensuring its success is thus vitally important for progress on the meeting the commitments adopted at Monterrey. | Поэтому его успешное проведение является очень важным для достижения прогресса в выполнении принятых в Монтеррее обязательств. |
| Ethiopia thus had every reason to expect that Eritrea would understand the meaning of Ethiopia's Peace Plan and express its readiness for dialogue. | Поэтому Эфиопия имеет все основания ожидать, что Эритрея поймет значение Мирного плана Эфиопии и проявит готовность приступить к диалогу. |
| They are thus compulsory to State and non-State actors subject to national jurisdiction. | Поэтому они являются обязательными для государственных и негосударственных субъектов в рамках национальной юрисдикции. |
| Other property owners in the State never owned such resources and thus were never deprived of them. | Другие владельцы собственности в данном государстве никогда не владели такими ресурсами и поэтому никогда не лишались их. |
| It is thus clear that more countries need to take specific actions. | Поэтому ясно, что большему числу стран надлежит принять конкретные меры. |
| They are, thus, responding more effectively to the needs and concerns of all workers, women and men. | Поэтому они более эффективно отзываются на потребности и проблемы всех трудящихся, будь то женщин или мужчин. |
| Development strategies must thus be designed to overcome the marginalization and at the same time ensure the rights of indigenous peoples. | Поэтому стратегии развития должны быть нацелены на то, чтобы покончить с маргинализацией этих народов и в то же время защищать их права. |
| Indigenous traditional knowledge systems are inherently local in character, and thus local initiatives are often the most appropriate. | Системы традиционных знаний коренного населения являются, как правило, местными по своему характеру и поэтому инициативы с мест часто оказываются наиболее полезными. |
| An expeditious conclusion to the negotiations on the draft comprehensive convention on international terrorism would thus be in the interests of the entire international community. | Поэтому интересам всего международного сообщества будет отвечать скорейшее завершение переговоров по проекту всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
| It was thus important to recognize and deal with the features of the security market. | Поэтому важно признавать и учитывать характерные особенности рынка охранных услуг. |
| It is thus essential that the special procedures be accorded full and free access to all countries. | Поэтому важно, чтобы специальным процедурам был предоставлен полный и свободный доступ во все страны. |
| It was thus unlikely that work permits would be issued exclusively in Icelandic. | Поэтому маловероятно, что разрешение на работу могут выдаваться только на исландском языке. |
| He thus feels justified, as a citizen of the State party, to represent the victims in his complaint. | Поэтому он считает правомерным, будучи гражданином государства-участника, представлять интересы жертв в своей жалобе. |
| It states that he was granted amnesty on 15 August 1995 and thus is eligible for public elections. | Оно заявляет, что 15 августа 1995 года он был амнистирован и поэтому имеет право баллотироваться на государственных выборах. |
| She was thus materially prevented by the French authorities from lodging an appeal against the expulsion order and the Prefect's decision. | Поэтому французские власти физически лишили ее возможности обжаловать постановление о высылке и решение префекта. |
| This is why the international community as a whole has to understand that globalization involves numerous actors and thus numerous responsibilities. | Поэтому международное сообщество в целом должно признать, что в процессе глобализации задействованы многочисленные субъекты и как следствие речь может идти только о множественной ответственности. |
| Other resources contributions, especially for relief and rehabilitation activities, remain difficult to project, and thus represent the most volatile component of UNICEF contributions. | Взносы в счет прочих ресурсов, особенно на деятельность по оказанию помощи и восстановлению, по-прежнему трудно прогнозировать, и поэтому они представляют собой наиболее неустойчивый компонент взносов в ЮНИСЕФ. |
| UNICEF is thus committed to responding in emergencies, which in recent years have increased in both number and complexity. | Поэтому ЮНИСЕФ стремится оказывать помощь детям, оказавшимся в чрезвычайных ситуациях, количество и масштабность которых в последние годы возросли. |
| The ICRC thus recommended the deletion of the word "regular" in the clause. | Поэтому МККК рекомендует исключить из этого положения слово "регулярные". |
| It is thus conceivable that Governments could propose the creation of an intergovernmental organization to govern Internet matters globally. | Поэтому вполне допустимо, что правительства могут выступить с предложением о создании межправительственной организации для управления Интернетом в глобальном масштабе. |
| In-service training on these issues is thus essential for all school principals and teachers. | Поэтому подготовка преподавателей по этим вопросам без отрыва от работы имеет важное значение для всех директоров школ и преподавателей. |
| It is thus unable to reach out to many people especially the poor, women and other vulnerable people. | Поэтому он не в состоянии удовлетворить потребности многих лиц, особенно малоимущих, женщин и других уязвимых групп населения. |
| It was thus very important that the Committee was represented and visible at the session. | Поэтому присутствие Комитета на сессии и участие в ее работе имеет весьма большое значение. |