Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Thus - Поэтому"

Примеры: Thus - Поэтому
The Committee thus encourages the State party to monitor all trends which can give rise to such segregation, to work for the eradication of any negative consequences that ensue and to describe any such action in its next periodic report. Поэтому Комитет призывает государство-участник отслеживать все тенденции, которые могут порождать такую сегрегацию, принимать меры для ликвидации любых негативных последствий этого явления и представить информацию о принятых мерах в своем следующем периодическом докладе.
My delegation thus calls for the United Nations and various bilateral and multilateral partners with proven experience in the preparation and conduct of elections to provide support to help the country build on its achievements, some of which still remain somewhat fragile. Поэтому наша делегация призывает Организацию Объединенных Наций и различных двусторонних и многосторонних партнеров, обладающих несомненным опытом в подготовке и проведении выборов, оказать этой стране содействие, чтобы помочь ей закрепить свои достижения, некоторые из которых еще остаются непрочными.
New threats in the modern world necessitated a strong response and Belarus therefore called on all States possessing nuclear facilities not under IAEA guarantees to join the NPT, thus helping to safeguard the NPT regime as a principal component in the fight against international terrorism. Новые угрозы в современном мире требуют решительного реагирования, и поэтому Беларусь призывает все государства, обладающие ядерными объектами, которые не охвачены гарантиями МАГАТЭ, присоединиться к ДНЯО и тем самым содействовать сбережению режима ДНЯО как одной из главных составляющих борьбы с международным терроризмом.
As a separate consideration, some States may use mandatory lists regardless of recognition in the Model Law, and it may thus be useful to provide at least guidance on operating them in the Guide to Enactment. Следует отдельно отметить, что некоторые государства могут использовать обязательные списки независимо от того, признаются ли они в положениях Типового закона, и поэтому, возможно, было бы полезно как минимум включить рекомендации относительно их использования в Руководство по принятию.
The Secretary-General is thus committed to making every effort to steer Myanmar towards national reconciliation, the transition to democracy and full respect for human rights as the necessary foundations for long-term stability and prosperity. Поэтому Генеральный секретарь твердо намерен прилагать все усилия к тому, чтобы обеспечить в Мьянме национальное примирение, переход к демократии и полное соблюдение прав человека как необходимого фундамента, на котором зиждется долговременная стабильность и процветание.
Angola is thus considered a dualist State where international juridical instruments present in the terms of article 21 of its Constitutional Law are adopted by its legal system by virtue of a new rule. Поэтому Ангола считается дуалистическим государством, в котором международно-правовые документы, о которых идет речь в статье 21 Конституционного закона, принимаются ее правовой системой в качестве новых норм.
A viable economy is still quite remote in Kosovo, and thus there are doubts that a future multi-ethnic democracy can be sustainable in a country with such extreme poverty. Пока еще создание в Косово жизнеспособной экономики является отдаленной целью, поэтому существуют сомнения относительно возможности создания будущей многоэтнической демократии, которая имела бы устойчивый характер, в стране с такой крайней нищетой.
The Group's technical and legal committee confirmed that those laws, statutes and procedures comply with international requirements in this regard and thus it decided to accept the unit as a member. Технический и правовой комитет Группы подтвердил, что эти законы, статуты и процедуры соответствуют международным требованиям в этой связи, и поэтому Группа решила принять это подразделение в качестве своего члена.
Often administrative data only referred to the operations of law enforcement and criminal justice systems and thus needed to be complemented by other sources to provide information on the crime situation. Нередко административные данные касаются лишь функционирования правоохранительных систем и систем уголовного правосудия и поэтому должны дополняться данными из других источников, с тем чтобы обеспечить наличие информации о положении дел с преступностью.
Personally, he failed to grasp the implications of such a distinction and thus doubted its relevance; in any case, the problem should be considered in the context of all the draft articles on the exhaustion of local remedies. Сам оратор не видит смысла в таком разграничении и поэтому сомневается в его значимости; в любом случае эту проблему следует рассматривать в контексте всех проектов статей об исчерпании местных средств правовой защиты.
However, closer examination of their form may lead us to conclude that not all unilateral acts of waiver or recognition fall into the category of interest to the Commission, and thus not all should be included in the definition we are seeking to develop. Тем не менее более обстоятельное изучение их формы может привести к выводу о том, что не все односторонние акты отказа или признания могут подпадать под категорию, которая интересует Комиссию, и поэтому охватываться определением, которое мы пытаемся выработать.
This is because mineral deposits in most countries of the region are located in remote areas far from processing facilities and ports and thus the movement poses further risks to air, land and marine resources. Причина в том, что месторождения минерального сырья в большинстве стран региона находятся в отдаленных от перерабатывающих предприятий и портов районах, и поэтому их транспортировка представляет дополнительную угрозу для воздушных, земельных и морских ресурсов.
Accountability for abuses is thus not only a question of seeking justice for past events, but is also a forward-looking strategy for the future. Ответственность за нарушения касается поэтому не только вопроса об обеспечении справедливости применительно к прошлым событиям, но и носит характер перспективной стратегии, нацеленной на будущее.
Hence it is rooted in a fundamental principle and thus constitutes neither an illegal nor an arbitrary encroachment upon individuals' right to respect for their private and family lives. Таким образом, оно основывается на одном из фундаментальных принципов и поэтому не является незаконным или произвольным ущемлением права индивидуумов на уважение их личной и семейной жизни.
And thus we urgently call on the international community to heed the desire of those States that wish to create new zones. Costa Rica is known as an unarmed, civilian democracy that has made disarmament a fundamental and important pillar of its foreign policy. Поэтому мы настоятельно призываем все международное сообщество прислушаться к пожеланиям тех государств, которые хотят создать такие зоны. Коста-Рика известна как невооруженная, гражданская, демократическая страна, которая рассматривает разоружение в качестве основополагающей и важной основы своей политики.
We thus favour a thorough investigation into this chain of events, and we hope that work of the UNHCR in the camps will resume very soon so as to make it possible to proceed smoothly with the repatriation activities. Поэтому мы ратуем за проведение тщательного расследования этой серии событий и выражаем надежду на то, что работа УВКБ в лагерях будет возобновлена в кратчайшие сроки, с тем чтобы создать условия для беспрепятственного осуществления процесса репатриации.
The need for a holistic approach and for common strategies for prevention and protection, particularly in the application of international norms and standards, has thus become a priority. Поэтому одна из приоритетных задач заключается в необходимости отыскания всеобъемлющего подхода и разработки общих стратегий предотвращения конфликтов и защиты обездоленных, особенно в применении международных норм и стандартов.
Care should thus be taken not to infer that a special law need automatically be interpreted "widely" or "narrowly". Поэтому следует проявлять осторожность, чтобы избежать вывода о том, что специальное право следует автоматически истолковывать «широко» или «узко».
The presidential and parliamentary elections planned for 2007 will be the first general elections since independence, and are thus critically important for the further consolidation of democracy in the country. Запланированные на 2007 год президентские и парламентские выборы будут первыми всеобщими выборами после получения независимости, и поэтому они имеют чрезвычайно большое значение для дальнейшего укрепления демократии в стране.
The Working Group thus agreed that the words "in particular" at the beginning of the second sentence should be replaced with the word "therefore". Исходя из этого, Рабочая группа согласилась с тем, чтобы в начале второго предложения вместо слов "в частности" было включено слово "поэтому".
Although many States had entered reservations in that connection to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, the Commission was drafting a model law, not a convention, and flexibility was thus of the essence. Хотя в связи с этим многие государства заявили о своих оговорках к Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли - продажи товаров, Комиссия разрабатывает проект типового закона, а не конвенции, поэтому гибкость имеет осново-полагающее значение.
The Committee observes that in this case the late author and his widow have made extensive submissions and arguments which are more fully substantiated, thus bringing the case over the threshold of admissibility so that the issues must be examined on the merits. Комитет отмечает, что в данном случае покойный автор и его вдова представили обширные материалы и доводы, которые отличаются более полным обоснованием, вследствие чего это дело перекрывает порог приемлемости, и поэтому соответствующие проблемы должны быть рассмотрены по существу.
The raging war in the Democratic Republic of the Congo thus vividly underscores the fact that women remain the worst affected of all groups in the avoidable conflict in that country. Поэтому неутихающая война в Демократической Республике Конго со всей очевидностью подтверждает тот факт, что женщины остаются наиболее страдающей группой из всех групп населения страны, переживающей конфликт, которого можно избежать.
The Republic of Korea is thus honoured to host the forty-second session of AALCO in June 2003 and remains confident that this meeting will become a cornerstone in ensuring the vital role of this body in the coming years. Поэтому Республика Корея почтет за честь выступить в качестве принимающей стороны сорок второй сессии ААКПО в июне 2003 года и по-прежнему уверена в том, что эта встреча станет краеугольным камнем в деле обеспечения жизненно важной роли этого органа в предстоящие годы.
The ICC is thus a product of the lessons learned over time and of the widespread political will that has led to the creation of a credible deterrent to the would-be perpetrators of the most heinous crimes. Поэтому МУС является результатом извлеченных из прошлого уроков, а также широкой политической воли, которые привели к созданию инструмента надежного сдерживания перед лицом потенциальных авторов наиболее чудовищных преступлений.