| We thus reiterate our appeal to the international community for urgent action to address the present crisis. | Поэтому мы вновь обращаемся к международному сообществу с призывом принять срочные меры для урегулирования нынешнего кризиса. |
| The States Parties should thus reaffirm at the sixth Review Conference their commitment to ensuring the universalisation and full implementation of the Convention within their national legal frameworks. | И поэтому государствам-участникам следует подтвердить на шестой обзорной Конференции свою приверженность обеспечению универсализации и полного осуществления Конвенции в рамках своих национальных законодательных структур. |
| It was thus regrettable that some delegations continued to follow the old practices that had discredited the Commission on Human Rights. | Поэтому вызывает сожаление то, что некоторые делегации продолжают придерживаться старой практики, которая дискредитировала Комиссию по правам человека. |
| The application for a stay was thus refused. | Поэтому в ходатайстве о прекращении дела было отказано. |
| This year no negotiations took place, but the CD worked, and the report should thus faithfully reflect what happened. | В этом году никаких переговоров не было, но КР работала, и поэтому доклад должен верно отражать происходившее. |
| GESAMP was thus ideally positioned to play a significant role in the GMA process. | Поэтому ГЕСАМП идеально подходит для того, чтобы играть существенную роль в процессе ГОМС. |
| It was thus imperative that all efforts be made by donor countries to attain the internationally agreed ODA targets. | Поэтому необходимо, чтобы страны-доноры приложили все усилия для достижения согласованных на международном уровне целевых показателей ОПР. |
| It is thus not open to the State party to contend that he possesses Vietnamese citizenship when its documentation acknowledges him as stateless. | Поэтому государство-участник не может утверждать, что он имеет вьетнамское гражданство, поскольку в выданной им документации признается, что он является лицом без гражданства. |
| The author thus did not have sufficient time to prepare his case. | Поэтому у автора не было достаточно времени, чтобы подготовиться к слушаниям. |
| We are thus working towards the enhancement of our capacity in this direction. | Поэтому в настоящее время мы прилагаем усилия в целях укрепления нашего потенциала в этой области. |
| An advance copy requested by Executive Board members is thus usually available in English only. | Предварительный вариант, который просят представить члены Исполнительного совета, поэтому обычно бывает только на английском языке. |
| There was thus an urgent need for a review of procurement procedures. | Поэтому крайне необходимо пересмотреть процедуры закупок. |
| Registration and follow-up on the well-being of refugee girls are thus essential. | Поэтому существенно важное значение имеют регистрация и контроль за благополучием девочек-беженок. |
| Discussion on such strategies to bring post-conflict countries back to the development community would thus be valuable. | Поэтому было бы полезно обсудить такие стратегии, которые предусматривали бы возвращение стран, переживающих постконфликтный период, на путь развития. |
| The users of statistics require information ever more rapidly, and thus the time available for quality checking is cut to a minimum. | Пользователи статистики требуют все более оперативной информации, поэтому время, имеющееся для проверки качества, сводится к минимуму. |
| It was thus appropriate for the Board to review its own functioning and effectiveness with a view to improving them. | Поэтому логично, что Совет рассмотрел свою собственную работу и оценил ее эффективность с целью их улучшения. |
| The Goals are thus the best hope for the world's poor. | Поэтому реализация сформулированных в Декларации целей - лучшее, на что можно надеяться неимущему населению мира. |
| Due support should thus be given to multilateral cooperation, including in biotechnology and ICT. | Поэтому следует должным образом поддержать многостороннее сотрудничество, в том числе в области биотехнологий и ИКТ. |
| Human security thus emerges as a distinctive feature and a prerequisite for a world without fear. | Поэтому безопасность человека является отличительной чертой и необходимым условием мира, в котором отсутствует страх. |
| We thus pay our respectful homage to the memory of those dedicated persons who lost their lives in the tragedy. | Поэтому мы с почтением воздаем дань памяти тех самоотверженных людей, которые погибли в этой трагедии. |
| Any attempt to link terrorism to a specific religion or culture is prejudicial, politically motivated and thus unacceptable. | Любые попытки связать терроризм с конкретной религией или культурой являются пагубными, политически мотивированными и поэтому неприемлемыми. |
| The challenge of building the requisite infrastructure was beyond the capacity of the region and thus called for urgent support by the international community. | С проблемой создания необходимой инфраструктуры одному региону не справиться, и поэтому выступающий призывает международное сообщество оказать срочную помощь. |
| Armed conflict was a matter of international peace and security, and thus fell clearly within the Security Council's mandate. | Вооруженные конфликты препятствуют поддержанию мира и международной безопасности, и поэтому их урегулирование входит в сферу компетенции Совета Безопасности. |
| The technological dimension must thus be fully integrated into development strategies, programmes and projects, including in order to strengthen institutional capacity. | Поэтому технологические аспекты необходимо в полной мере учитывать в стратегиях, программах и проектах в области развития, в том числе по укреплению институционального потенциала. |
| Furthering cooperation with the United Nations will thus firmly remain my priority also in the coming period. | Поэтому дальнейшее развитие сотрудничества с Организацией останется и впредь моим приоритетом и в предстоящий период. |