| Such clarity would thus help to keep us all together. | Поэтому уточнение этих моментов облегчило бы нашу совместную работу. |
| It is thus not delimited to considering only the signatories of the strategy. | Поэтому он не ограничивается рассмотрением положения только в странах, подписавших стратегию. |
| Therefore, by definition, conflicts that generate refugee movements necessarily involve neighbouring States and thus have regional security implications. | Поэтому, уже по определению, в конфликты, порождающие потоки беженцев, обязательно оказываются вовлечены соседние государства, и, таким образом, они влияют на ситуацию безопасности в регионе. |
| The armed insurgency by hardliners thus continues to be of utmost concern. | Поэтому вооруженное повстанческое движение сторонников жесткого курса по-прежнему вызывает крайнюю озабоченность. |
| The Modern House thus has a major economic as well as its core governance dimension. | Поэтому проект "Современного дома" имеет не только крупный экономический, но и основополагающий управленческий компонент. |
| Land inequality and land allocation were thus of special importance to the people who lived in communal areas. | Поэтому земельное неравенство и распределение земель имеют особую важность для населения, проживающего в общинных районах. |
| It is thus vital that appropriate measures be taken to spare the lives of children and to encourage and facilitate humanitarian action. | Поэтому для спасения жизней детей, поощрения гуманитарных действий и содействия им жизненно необходимо принимать соответствующие меры. |
| We thus call upon all parties to show the will necessary to achieve a compromise. | Поэтому мы призываем все стороны продемонстрировать необходимую волю к достижению компромисса. |
| Though we have mediation and verification techniques embodied in international law, they are not being sufficiently utilized, and thus nations lapse into war. | Хотя приемы посредничества и контроля закреплены в международном праве, они используются недостаточно, и поэтому государства начинают войны. |
| Migration of unskilled workers from South to North might thus prove mutually advantageous. | Поэтому миграция неквалифицированных рабочих из стран Юга в страны Севера может быть взаимно выгодной. |
| We thus welcome the Secretary-General's emphasis on the aspect of human rights in the fight against HIV/AIDS. | Поэтому мы приветствуем то, что в борьбе против ВИЧ/СПИДа Генеральный секретарь делает упор на правах человека. |
| It is thus imperative that programmes being undertaken in conflict areas have a strong focus on children. | Поэтому важно, чтобы в рамках программ, осуществляемых в зонах конфликтов, большое внимание уделялось детям. |
| It is thus necessary to stop the violence as quickly as possible. | Поэтому необходимо остановить насилие в Ираке как можно скорее. |
| The menace weighing on mankind is a collective one, and thus requires a collective response. | Угроза, нависшая над человечеством, является коллективной, и поэтому требует коллективного ответа. |
| These challenges emanate from certain regional conditions and thus require regional solutions. | Эти проблемы обусловлены конкретными региональными условиями и поэтому требуют региональных решений. |
| Non-tariff barriers posed challenges to the future of South-South trade and thus needed to be addressed. | Проблемы для будущей торговли Юг-Юг возникают из-за нетарифных барьеров, и поэтому их необходимо устранить. |
| It is thus important to assess and review the Council's policy regarding terrorism. | Поэтому важно оценить и рассмотреть политику Совета в отношении борьбы с терроризмом. |
| Simply reproducing this provision of the Vienna Convention would thus seem justified. | Поэтому представляется целесообразным просто воспроизвести положения положение Венской конвенции. |
| Official development assistance should thus also support innovative macroeconomic facilities capable of providing additional financial resources to countries suffering from external shocks. | Поэтому официальная помощь в целях развития должна также содействовать созданию новаторских макроэкономических механизмов, способных выдавать дополнительные финансовые ресурсы странам, страдающим от внешних потрясений. |
| His delegation thus recommended readmission of the Republic of China on Taiwan to the United Nations. | Поэтому его делегация рекомендует вновь принять Китайскую Республику на Тайване в Организацию Объединенных Наций. |
| Japan thus attaches importance to enhancing the role of civil society in building peace and in the subsequent reconciliation process. | Поэтому Япония придает большое значение укреплению роли гражданского общества в построении мира и последующем процессе примирения. |
| Each State should thus set up a national body for combating trafficking in human beings. | Поэтому в каждом государстве должен быть создан орган по борьбе с торговлей людьми. |
| The international community thus needs to give the attention and support needed to strengthen Somalia's central State institutions. | Поэтому международное сообщество должно уделить внимание и оказать необходимую поддержку укреплению центральных государственных институтов Сомали. |
| Compromising on human rights is thus tantamount to a setback in the advancement towards our overall and long-term goals. | Поэтому посягательство на права человека равнозначно шагу назад в движении к достижению наших общих долгосрочных целей. |
| Strengthening the effectiveness of the United Nations has thus always been among our priorities. | Поэтому повышение эффективности Организации Объединенных Наций всегда относилось к числу наших приоритетных задач. |