Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Thus - Поэтому"

Примеры: Thus - Поэтому
Finally, the importance of culture in promoting development could not be underestimated and cultural diversity should thus be preserved, also bearing in mind its linkage with biological diversity and the contribution of indigenous traditional knowledge to sustainable development. Наконец, нельзя недооценивать роль культуры в поощрении развития, поэтому необходимо сохранять культурное разнообразие, не забывая о его связи с биологическим разнообразием и вкладе традиционных знаний в устойчивое развитие.
The public sector thus needs to step in to facilitate private investment as a whole, both external and domestic, in developing countries and ensure that it leads to greater job opportunities and improved livelihoods. Поэтому необходимо вмешательство государственного сектора в этот процесс, с тем чтобы в развивающихся странах поощрялись частные инвестиции как таковые, как зарубежные, так и отечественные, а также чтобы эти инвестиции вели к улучшению перспектив в области занятости и обеспечения средств к существованию.
After all, there had been only one genocide in Asia, that of Cambodia, and there was thus no need to say "in Asia". В Азии геноцид существовал только в одном месте, в Камбодже, поэтому нет необходимости говорить «в Азии».
Nevertheless, it also took note that Italy's officially reported emissions had been above the base year emission level for four consecutive years now, and thus it appeared that Italy was in non-compliance with its emissions reduction obligations. Тем не менее он также отметил, что, согласно официальным сообщениям Италии, уровень ее выбросов превышает уровень базового года уже на протяжении четырех последних лет и поэтому, как представляется, Италия не соблюдает свои обязательства по сокращению выбросов.
Asia-Pacific least developed countries have limited capacity to withstand economic shocks and to mitigate the adverse effects of such events; thus, their priorities are to strengthen their ability to withstand and overcome the adverse effects of climate change, enhance sustainable growth and protect biodiversity. Наименее развитые страны Азиатско-Тихоокеанского региона располагают ограниченными возможностями для противодействия экономическим потрясениям и смягчения отрицательного воздействия таких явлений; поэтому их приоритеты заключаются в укреплении их способности противодействовать отрицательным последствиям изменения климата и преодолевать их, укреплять устойчивый рост и защищать биоразнообразие.
Many member States are not only trying to reduce their resource consumption and the converging threats' impact on the environment, but are recognizing that some changes are inevitable and thus are trying to adapt to them. Многие государства-члены не только пытаются сократить свое потребление ресурсов и уменьшить негативное воздействие накладывающихся друг на друга угроз на окружающую среду, но и признают, что некоторые изменения неизбежны, и поэтому стараются адаптироваться к ним.
The main benefit of this option is that it may be agreed that it will be an optional Protocol and thus only Contracting States that wish to become Parties to the Protocol will be bound by the obligations therein. Основное преимущество этого варианта состоит в том, что может быть достигнута договоренность, в соответствии с которой такой протокол будет факультативным и поэтому предусмотренными в нем обязательствами будут связаны только те Договаривающиеся стороны, которые намерены стать его участниками.
The Court thus concludes that since there is no evidence supporting the fact that the buyer knew the seller's conditions of contract, no derogation from the Convention is possible and the seller cannot rely on the two penalty clauses. Поэтому суд заключил, что в отсутствие доказательств того, что покупателю были известны договорные условия продавца, любое отступление от положений Конвенции являлось недопустимым, а покупатель не мог ссылаться на оговорки о штрафных санкциях.
Under resolution 64/1, there is some flexibility for holding a session for up to a maximum of seven working days; thus, recommendation 1, if accepted, remains in line with the terms of that resolution. Что касается резолюции 64/1, то есть определенная возможность проводить сессию продолжительностью максимум до семи рабочих дней; а поэтому рекомендация 1, если она будет принята, соответствует положениям этой резолюции.
The Committee agrees that the Asia-Pacific Trade Agreement (APTA) provides a complementary mechanism for regional integration, in particular the integration of marginalized countries into the regional economy, and thus supports initiatives of the secretariat to expand the membership of the Agreement. По мнению Комитета, Азиатско-тихоокеанское торговое соглашение (АПТА) представляет собой дополнительный механизм региональной интеграции, прежде всего интеграции маргинализованных стран в региональную экономику, а поэтому он поддерживает инициативы секретариата, направленные на расширение членского состава Соглашения.
The generic term "convention" is thus synonymous with the generic term "treaty". A "treaty" is an express agreement under international law entered into by actors in international law, namely sovereign states and international organizations. Поэтому общий термин "конвенция" является синонимичным по отношению к общему термину "договор". "Договор" представляет собой явно выраженное соглашение по международному праву, заключенное между двумя субъектами международного права, а именно суверенными государствами и международными организациями.
He proposed that the general recommendation should thus focus on the 140 million people of African descent living in South America and the 90 million in North America, whose forefathers had been victims of slavery. Поэтому он предлагает посвятить эту общую рекомендацию тем 140 млн. и 90 млн. лиц африканского происхождения, которые проживают соответственно в Южной и в Северной Америке и предки которых пострадали от рабства.
Families thus see women as ill-prepared for taking decisions, as weaker and in need of greater protection and supervision and therefore unable to make sound decisions. В этом контексте в семьях считают, что женщины не готовы принимать решения, что они слабые и нуждаются в опеке и контроле и что поэтому они не способны принимать правильные решения.
A worsening of global financial conditions may thus create difficulties - especially for budgetary transfers - which may lead to a fiscal, rather than a balance-of-payments, crisis. Поэтому ухудшение глобальных финансовых условий может создавать трудности - особенно для переводов средств в рамках бюджетов, - которые могут приводить к возникновению финансовых кризисов, но не кризисов платежного баланса.
The challenge before us is thus to implement the decisions we take so as not to cast a long shadow on the very institutions that take such decisions. И поэтому перед нами встает вызов: осуществить принимаемые нами решения, чтобы не бросать тень на те самые учреждения, которые принимают такие решения.
If so, the reigning principle of the international guarantee chain, being solidarity, would come under threat and, thus, it remains doubtful if associations from other countries would accept such change. Если да, то под угрозу будет поставлен главенствующий принцип работы международной гарантийной цепи - принцип солидарной ответственности, поэтому остаются сомнения относительно того, примут ли такие изменения объединения из других стран.
At the same time, some members felt that the issue not only posed itself at the moment of renewal of the certificate and that, thus, paragraph 4 of Annex 3 might not be the most appropriate place for the insertion of an Explanatory Note or comment. В то же время, по мнению некоторых членов Совета, эта проблема возникает не только при продлении действия свидетельства, и поэтому пункт 4 приложения 3, возможно, является не самым подходящим местом для включения пояснительной записки или комментария.
They should thus be included in the series of tests proposed in ATP, to measure their refrigeration capacity and simplify the dimensioning of the equipment that uses them. Поэтому, как представляется, их следует отразить в серии предлагаемых для включения в СПС испытаний в целях измерения холодопроизводительности и упрощения измерения параметров транспортных средств, на которых они используются.
Participants also agreed that the activities of the World Bank were relevant to indigenous peoples and thus the engagement of the World Bank in the Support Group was important. Участники также согласились с тем, что деятельность Всемирного банка важна для коренных народов, а поэтому, значимым является и участие Всемирного банка в работе Группы поддержки.
It is thus important to effectively harness all forms of cooperation and partnership for trade and development and to share best practices of these varied experiences to accomplish the internationally agreed development goals, including the MDGs, and to foster beneficial integration into the world economy. Поэтому важно эффективно использовать все формы сотрудничества и партнерства в интересах торговли и развития и обмениваться передовой практикой в рамках этого различного опыта для достижения согласованных на международном уровне целей развития, включая ЦРТ, и содействия благотворной интеграции в мировую экономику.
While there was agreement as to the thrust of that suggestion, it was agreed that, in its current formulation, paragraph 2 emphasized an important and novel point that was worth repeating and thus paragraph 2 should be retained unchanged. Несмотря на согласие с основной идеей этого мнения, было решено, что пункт 2 в его нынешней формулировке подчеркивает важный и новый момент, который следует повторить, и поэтому его следует оставить без изменения.
It was stated that the concept of "commercial reasonableness" referred to the commercial context and to best business practices, and was universally known and thus referred to in the Secured Transactions Guide (see recommendation 131). Было отмечено, что понятие "коммерческая разумность" относится к коммерческому контексту и наилучшим видам деловой практики, является широко известным и поэтому упоминается в Руководстве по обеспеченным сделкам (см. рекомендацию 131).
Moreover, it held that the dissenting opinion of the party nominated arbitrator was not part of the arbitral award and thus did not have to be supplied with the application for recognition and enforcement. Суд также опередил, что особое мнение арбитра, назначенного одной из сторон, не являлось частью арбитражного решения, и поэтому его не требовалось прикладывать к ходатайству.
With regard to the measures taken by Slovakia to divert water, the Court concluded that they could not be considered a lawful countermeasure, and thus Slovakia was not entitled to put the diversion installations into operation. В отношении мер, принятых Словакией для отвода воды, Суд заявил, что они не могут рассматриваться как законная контрмера, и поэтому Словакия не имеет права вводить в действие объекты, обеспечивающие отвод.
If members of the body are elected in their personal capacity, their participation in meetings of the body would be financially supported through the Convention's trust fund, thus potentially having higher budgetary implications. В случае избрания членов органа в их личном качестве их участие в совещаниях этого органа будет финансироваться из средств целевого фонда Конвенции, и поэтому может иметь более существенные бюджетные последствия.