They typically have low quantum yield, so they convert a large portion of absorbed energy into heat and thus photoechoes. |
Они, как правило, имеют низкий квантовый выход, поэтому преобразуют большую часть поглощенной энергии в тепло, и как следствие в фотоэхо. |
Should the need arise, article 15 thus offered the arbitral tribunal every opportunity to request a summary of documents and paragraph (2) was unnecessary. |
Поэтому, при необходимости, статья 15 предоставляет третейскому суду все возможности затребовать резюме документов, а пункт 2 является излишним. |
One can thus determine which atoms are connected to one another (within a small number of chemical bonds) by looking for cross-peaks between various signals. |
Поэтому можно определить, какие атомы соединены друг с другом (в диапазоне небольшого количества химических связей) посмотрев на кросс-пики между разными сигналами. |
It was thus suggested that the draft articles 3 and 4 |
Поэтому было предложено заменить проекты статей З и 4 статьей 3 Конвенции 1997 года. |
Among the members of the Elite Four, she has been with Satsuki since kindergarten and thus claims that she knows her best. |
Среди членов «элитной четвёрки» она была с Сацуки вместе с детского сада и утверждает, что поэтому знает её лучше всех. |
During the attack on the City of Bones, Jace Wayland fought bravely, and thus the Clave, in their wisdom, has exonerated him from all crimes. |
Во время атаки на Город Костей, Джейс Вейланд смело сражался, поэтому Конклав принял мудрое решение - простить ему все преступления. |
He thus has no right to launch such serious charges or to lay down judgement himself without being aware of the nature of his action. |
Поэтому он не имеет права выдвигать столь серьезные обвинения или выносить суждения, не сознавая характера своих поступков. |
It has thus been determined that normally the most practical and economical manner of providing these necessary services is, as currently practised, through the use of local contractors. |
Поэтому было сочтено, что, как правило, самым практичным и экономичным способом обеспечения этих необходимых услуг является практикуемое в настоящее время использование местных подрядчиков. |
The United Nations and the international community thus have a duty and an obligation to assist the new South Africa meet the legitimate aspirations of its people. |
И поэтому долг и обязанность Организации Объединенных Наций и международного сообщества - оказать новой Южной Африке помощь в удовлетворении законных чаяний ее народа. |
San Marino does not have any form of terrorism, thus it has not adopted, until now, any measures against it. |
В Сан-Марино отсутствуют какие бы то ни было формы терроризма, и поэтому она до сих пор не принимала никаких мер по борьбе с ним. |
Austria welcomes all initiatives to prohibit or restrict excessively injurious arms and is thus prepared to participate in future negotiations on internationally binding rules and provisions concerning the export of land-mines. |
З. Австрия приветствует все инициативы по установлению запретов или ограничений в отношении видов оружия, наносящих чрезмерные повреждения, и поэтому готова участвовать в будущих переговорах о разработке обязательных международно-правовых норм и положений, касающихся экспорта наземных мин. |
The hearing of a case thus centred more on the merit of the candidate than on the issue of discrimination. |
Поэтому в центре внимания судебного разбирательства находился не столько вопрос о дискриминации, сколько вопрос о достоинствах и недостатках. |
There was thus a need to proceed cautiously and to undertake a comprehensive analysis of the situation before making any significant changes to the current system. |
Поэтому следует проявить осторожность и, прежде чем приступать к реформированию нынешней системы, провести углубленный анализ положения. |
The United Nations thus has a duty to support efforts by Governments, including ours, to promote or consolidate new or re-established democracies. |
Поэтому долг Организации Объединенных Наций - оказывать поддержку усилиям, предпринимаемым правительствами различных стран, в том числе нашим правительством, с целью развития и упрочения новых или восстановленных демократий. |
The Secretariat had not prepared organizational charts before, and thus, they might be imperfect and might not provide all the information desired by delegations. |
Секретариат впервые занимается подготовкой таблиц штатных расписаний, и поэтому в них могут иметься определенные недостатки и, вероятно, не будет включена вся информация, которую хотели бы получить делегации. |
However, the Secretariat could only ask for the resources that had been recommended, and thus the system of requests was not very flexible. |
В то же время Секретариат может обращаться с запросом лишь в отношении ресурсов, которые были рекомендованы, и поэтому система запросов является не очень гибкой. |
It is thus important for the United Nations - an Organization committed to the |
Именно поэтому крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций - организация, созданная |
was thus considered unworthy of further consideration. |
Поэтому её стали считать не заслуживающей впредь уважения. |
The Conference noted that money laundering had acquired a global character and thus demanded a vigorous multidisciplinary approach and priority attention at the national and international levels. |
Конференция отметила, что "отмывание" денег приобрело глобальный характер и поэтому данная проблема требует неукоснительного применения многоотраслевого подхода и уделения первоочередного внимания на национальном и международном уровнях. |
Individuals who are not in possession of such authorization may thus embark upon an adventure for which they are ill-prepared... |
Поэтому лица, которые не имеют такого разрешения, могут рискнуть и совершить шаг, к которому они не готовы... |
The allegation that the Federal Republic of Yugoslavia thus threatens the territorial integrity of the Republic of Croatia is therefore absolutely baseless and unsound. |
Поэтому утверждения о том, будто Союзная Республика Югославия создает тем самым угрозу территориальной целостности Республики Хорватии, являются абсолютно беспочвенными и необоснованными. |
There was thus very little balance in the uniformly negative judgements recommended to the Committee in the Special Committee's draft resolution on the subject. |
Поэтому представляются достаточно несбалансированными тенденциозно негативные заключения Специального комитета, рекомендованные им Четвертому комитету в проекте резолюции по этому вопросу. |
Making useful materials from agricultural waste would thus help to increase farmers' earnings and reduce environmental stress at both the local and the global level. |
Поэтому использование материалов, содержащихся в сельскохозяйственных отходах, поможет увеличить прибыль сельхозпроизводителей и уменьшит стрессовую нагрузку на окружающую среду на местном и глобальном уровне. |
None the less, the terms of such a credit are likely to be costly and thus unacceptable to the developing country entity. |
Однако условия такого кредита могут потребовать значительных расходов, и поэтому они могут оказаться неприемлемыми для структуры из развивающейся страны. |
The individual country credit lines of the main banks will thus largely determine the possibilities of a country to enter into a risk management transaction. |
Поэтому индивидуальные кредитные линии для стран, поддерживаемые основными банками, во многом определяют возможности той или иной страны заключать сделки, связанные с управлением рисками. |