It further noted that the management review advocated an evolutionary approach to the Department's development and thus did not propose any substantial changes to its established organizational structure. |
Комитет далее отмечает, что в докладе об управленческой проверке отстаивается эволюционный подход к развитию Департамента и поэтому не предлагается каких-либо существенных изменений в его сложившейся организационной структуре. |
It was thus urgent for the international community to address the challenges of urbanization, including the growth of slums and other informal settlements. |
Поэтому международному сообществу настоятельно необходимо решить проблемы урбанизации, в том числе проблемы роста трущоб и других несанкционированных поселений. |
Namibia believes that peace, security and stability are the cornerstones of sustainable development, and thus we will continue to participate in United Nations and AU peacekeeping missions. |
Намибия считает, что мир, безопасность и стабильность являются основой устойчивого развития, и поэтому мы намерены продолжать принимать участие в миссиях по поддержанию мира, осуществляемых Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
We have thus prioritized our responses to those global challenges in a manner that puts our people first. |
Поэтому мы распределили приоритеты в рамках наших мер по реагированию на эти глобальные вызовы так, чтобы во главе угла были люди. |
The draft resolution will determine the course of actions by the Commission in the future and must thus contain elements to strengthen its role and performance. |
Этот проект резолюции определит курс деятельности Комиссии в будущем и поэтому должна содержать элементы, призванные укрепить ее роль и повысить эффективность ее работы. |
Its provisions, thus, represent a delicate balance between the rights and the obligations of States, a balanced that emerged after nine years of negotiations. |
Поэтому его положения устанавливают хрупкий баланс между правами и обязанностями государств, - баланс, который сформировался после девяти лет переговоров. |
We are thus not able to devote adequate resources to education, training and infrastructure - all necessary requirements for investment, job creation and sustained development. |
Поэтому мы не можем направить столько средств, сколько нужно, на образование, профессиональную подготовку и инфраструктуру - все, что необходимо для инвестиций, создания рабочих мест и устойчивого развития. |
This rationalization was justified on the grounds that it simplified the budgetary structure of UNODC and was thus in line with a recommendation made by the Board of Auditors. |
Такая рационализация обосновывалась тем, что она позволяет упростить структуру бюджета ЮНОДК и поэтому соответствует рекомендации Комиссии ревизоров. |
Those instruments had not yet been incorporated into domestic law; prompt measures should thus be taken to accelerate legislative procedures to that end. |
Эти документы пока еще не включены во внутреннее законодательство, поэтому следует быстро принять меры по ускорению законодательных процедур, необходимых для достижения этой цели. |
It is thus the source's submission that Mr. Chinseche has been unlawfully detained since November 2009. |
Поэтому источник высказывает мнение, что с ноября 2009 года г-н Чинсече содержится под стражей незаконно. |
An open and equitable multilateral trading system was essential for long-term food security; thus a successful conclusion of the Doha Round would greatly help to reduce volatility. |
Для обеспечения долгосрочной продовольственной безопасности необходима открытая и справедливая многосторонняя торговая система; поэтому успешное завершение Дохинского раунда будет в значительной степени способствовать снижению волатильности. |
It was thus counterproductive to obstruct such migration flows, as that would impoverish populations, put them at enhanced risk and worsen environmental degradation in source areas. |
Поэтому воспрепятствование таким миграционным потокам представляется контрпродуктивными, поскольку это приведет к обнищанию населения, подвергнет его еще большей опасности и вызовет еще большую деградацию окружающей среды в районах-источниках миграции. |
It had repeatedly ignored international appeals to assume responsibility for compensating the affected countries and had thus become an outlaw in the eyes of the international community. |
Он неоднократно игнорировал международные призывы взять на себя ответственность за возмещение ущерба пострадавшим странам, и поэтому стал для международного сообщества изгоем. |
Accordingly, we are not in a position to support the selective call for such negotiations, and thus our delegation voted against paragraph 7 of the draft resolution. |
Поэтому мы не можем поддержать выборочный призыв к таким переговорам, и вследствие этого наша делегация проголосовала против пункта 7 данного проекта резолюции. |
His delegation thus urged Member States to intensify efforts to guarantee their right to life, personal integrity and freedom of expression. |
Поэтому делегация Аргентины призывает государства-члены активизировать усилия, с тем чтобы гарантировать право на жизнь, личную неприкосновенность и свободу выражения мнений. |
My delegation thus welcomes the attention it has paid to Africa, the scene of many conflicts which the Council has tackled positively and attentively. |
Поэтому наша делегация приветствует то внимание, которое он уделяет Африке - арене многочисленных конфликтов, урегулированием которых Совет занимается позитивно и внимательно. |
The International Commission against Impunity in Guatemala has thus become a unique example of the will of the people not to let organized crime destabilize their country. |
Поэтому Международная комиссия по борьбе с безнаказанностью в Гватемале стала уникальным примером решимости народа не допустить, чтобы организованная преступность дестабилизировала его страну. |
It thus becomes part of the judges' annual income, subject to marginal (usually much higher) taxation in their home countries. |
Поэтому эти гонорары становятся частью годового дохода судей, подлежащего налогообложению по маргинальной ставке (обычно гораздо более высокой) в их странах. |
The approach, therefore, renders measurement against its budget performance difficult, and thus impairs the budget function as a planning tool. |
Поэтому такой подход затрудняет проведение оценки исполнения бюджета и тем самым отрицательно сказывается на функции бюджета как инструмента планирования. |
The crime statistics are compiled cumulatively on a monthly basis, the incidents committed exclusively against women can not thus be differentiated from the general totals. |
Статистика преступлений подготавливается ежемесячно в суммарном виде, поэтому преступления, совершенные исключительно в отношении женщин, не могут быть выделены из общего числа. |
In July 2009, the Federal Council had thus decided to launch the Swiss Centre of Expertise in Human Rights as a five-year pilot project. |
Поэтому в июле 2009 года Федеральный совет решил создать швейцарский Центра экспертной помощи в области прав человека в качестве пилотного проекта на пятилетний период. |
It was thus important that the human rights policy of each country was reviewed on a regular basis and that the reviews were followed up with concrete action. |
Именно поэтому важно, чтобы политика в области прав человека каждой страны подлежала регулярному обзору, по итогам которого принимались бы конкретные действия. |
The main reason why women are disproportionately represented in this segment is because they have fewer alternative options and are thus 'easier' to exploit. |
Главной причиной, в силу которой женщины непропорционально представлены в этом компоненте, является то, что у них меньше альтернативных вариантов и поэтому их легче "эксплуатировать". |
CAT was concerned that most people in Zambia were unaware of their rights and thus unable to present their allegations before authorities or tribunals. |
КПП выразил озабоченность по поводу того, что в Замбии большинство людей не имеют представления о своих правах и поэтому не могут обратиться со своими жалобами в соответствующие административные или судебные органы. |
On the recommendations that highlights support for women and children with disabilities Antigua and Barbuda support and thus the Government is committed to finalizing this policies in the near future. |
Антигуа и Барбуда поддерживает рекомендации, касающиеся оказания поддержки женщинам и детям-инвалидам, и поэтому правительство твердо привержено завершению в ближайшем будущем разработки такой политики. |