Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Thus - Поэтому"

Примеры: Thus - Поэтому
Further consideration of the human rights aspects of vetting is thus needed with a view to systematically incorporating a human rights approach into future vetting processes. Поэтому требуется дополнительное рассмотрение правозащитных аспектов процедур проверки, с тем чтобы в ходе будущих процессов проверки и аттестации правозащитный подход систематически находил свое отражение.
It thus seems preferable to try to achieve a similar objective, instead of by requiring an assessment of intent, by referring to what may reasonably be assumed from the circumstances. Поэтому представляется предпочтительным попытаться достичь аналогичной цели, а не стараться установить требование об оценке умысла посредством ссылки на то, что можно было бы разумным образом предполагать исходя из обстоятельств.
The Working Group agreed that the first sentence of paragraph 36 was unnecessary and confusing in referring to the "condition" of the encumbered asset and should thus be deleted. Рабочая группа решила, что первое предложение пункта 36, содержащее ссылку на "состояние" обремененных активов, является ненужным и вводящим в заблуждение и поэтому должно быть исключено.
It would thus be useful to know how many women really had died or experienced severe health problems following an attempted abortion or pregnancy-related complications due to the fact that they had been unable to obtain abortions under medical supervision. Поэтому было бы полезно точно знать, сколько женщин умерло или имело серьезные проблемы со здоровьем вследствие попытки аборта или осложнений в связи с беременностью, не имея возможности прибегнуть к медицинскому прерыванию беременности.
It was thus inadvisable for the first sentence to focus on whether the Optional Protocol had been incorporated in a State party's laws by statute. Поэтому вряд ли целесообразно в первом предложении сосредоточивать внимание на том, был ли Факультативный протокол включен в законодательство государства-участника на основе принятия соответствующего акта.
It thus considered that the international community, in particular the major emitting countries of the developed world, must also take responsibility by stopping their dangerous interference with the global climate system. Поэтому они призвали международное сообщество, и в частности лидирующие по выбросам страны развитого мира, выполнить свою ответственность, прекратив опасное вмешательство в функционирование глобальной климатической системы.
The insistence by one State in particular on continuing to impose and carry out such sentences thus represents a major challenge to the willingness of the Council to carry out the mandate entrusted to it. Поэтому упорство одного государства, продолжающего выносить и приводить в исполнение такие приговоры, является серьезным вызовом стремлению Совета осуществлять возложенный на него мандат.
Improvements gained following the installation of the new Government in the earlier months were thus lost and the conflict continued to have a heavy impact on civilians in many ways. Поэтому успехи, достигнутые после формирования нового правительства в первые месяцы, были таким образом сведены на нет, и конфликт продолжает тяжело сказываться на гражданском населении во многих отношениях.
As close neighbours that wish to maintain good bilateral relations, we decided to refer the matter to binding third-party adjudication, and thus we brought the case before the Court in 2003. Мы являемся близкими соседями, которые хотят поддерживать двусторонние добрососедские отношения, поэтому мы решили передать этот спор на рассмотрение третьей стороны, направив его в Суд в 2003 году.
The Working Group considers that it is thus not competent to rule on the arbitrariness of detentions resulting from violations imputed to investigators acting within the framework of an international investigation commission set up by the Security Council. Поэтому Рабочая группа считает себя компетентной высказать мнение о произвольном характере задержаний, являющихся результатом нарушений, вменяемых в вину следователям, которые работают в рамках созданной Советом Безопасности Международной комиссии по расследованию.
Several police officials involved in protection of children and young offenders have also claimed that many of their colleagues cannot survive on their regular low salary and thus have to complement it with "bribes" in order to ensure a decent standard of living. Ряд работников милиции по вопросам защиты детей и по делам несовершеннолетних правонарушителей также утверждали, что многие их коллеги не могут прожить на свою обычную низкую зарплату и поэтому вынуждены дополнять ее "взятками", чтобы обеспечить достойный уровень жизни.
6.4 The Committee notes that the State party has not contested the admissibility of the claim relating to the alleged arbitrary nature of the authors' detention, under article 9, paragraph 1, and thus finds this claim admissible. 6.4 Комитет отмечает, что государство-участник не оспорило приемлемость обвинения в якобы произвольном характере задержания авторов по смыслу пункта 1 статьи 9 и поэтому считает это заявление приемлемым.
There is thus substantial doubt, based on the particular facts of this case, as to whether the authorities in Belarus will take the necessary measures to protect the complainant from further harm. Поэтому существуют серьезные сомнения, с учетом особых обстоятельств данного дела, что официальные власти Беларуси примут все необходимые меры для защиты заявительницы от нанесения ей какого-либо вреда в дальнейшем.
According to the State party, thus there is no reason to question the grounds for the decision of the national authorities in this case but rather the complaint challenges the evaluation of facts and evidence as made by the authorities. Поэтому, по мнению государства-участника, нет причин оспаривать основания решения национальных органов по этому делу, поскольку в жалобе скорее ставится под сомнение оценка фактов и доказательств, произведенная властями.
If a complainant is not under the jurisdiction of a State party, he or she cannot be expelled by this State, and thus article 3 of the Convention does not apply. Если заявитель не находится под юрисдикцией государства-участника, он/она не может быть выслан/выслана этим государством, поэтому статья З в данном случае не применима.
UNRWA thus wishes to bring to the attention of the General Assembly the need to identify potential sources of funding that could be made available to finance UNRWA severance payments, on a standby basis and if required. Поэтому БАПОР хотело бы довести до сведения Генеральной Ассамблеи необходимость выявления потенциальных источников финансирования, которые могли бы использоваться для финансирования выходных пособий, выплачиваемых БАПОР, на резервной основе и по мере надобности.
4.7 Both the Federal Office for Migration and the Federal Administrative Tribunal considered that the allegations of the complainant were not reliable and thus could not support a conclusion that the complainant would be at risk of torture. 4.7 Ни Федеральное управление по миграции, ни Федеральный административный суд не сочли возможным полагаться на утверждения заявителя и поэтому не смогли согласиться с тем, что ему угрожает применение пыток.
We thus continue reiterate our calls on the Security Council to uphold its responsibilities under the Charter of the United Nations and to act immediately to address this ongoing breach of international law, which undeniably constitutes a threat to regional and international peace and security. Поэтому мы продолжаем призывать Совет Безопасности выполнить возложенную на него Уставом ответственность и незамедлительно принять меры в связи с этими продолжающимися нарушениями международного права, которые вне всяких сомнений представляют собой угрозу региональному и международному миру и безопасности.
The buyer argued that, under the CISG, the terms in the buyer's purchase order were thus necessarily incorporated into the party's contract. Покупатель доказывал, что поэтому в соответствии с КМКПТ условия закупочного заказа покупателя в обязательном порядке составляют часть договора сторон.
The Court thus considered that both international human rights law and international humanitarian law are applicable to the present case. Поэтому Суд счел, что в отношении данного дела применимы нормы как международного права в области прав человека, так и международного гуманитарного права.
The Committee thus reiterates its concern at the absence of independent and effective investigations into the allegations of torture and ill-treatment by law enforcement officials and lack of accountability of the perpetrators. Поэтому Комитет вновь выражает свою озабоченность по поводу отсутствия независимого и эффективного расследования заявлений о применении сотрудниками правоохранительных органов пыток и жестоком обращении и по поводу безнаказанности виновных.
The risk of corporate and individual responsibility for crimes perpetrated in the context of an armed conflict is thus an element of growing importance in a business enterprise's assessment of the range of risks associated with its activities during an armed conflict. Поэтому риск корпоративной или индивидуальной ответственности за совершение преступлений в рамках вооруженного конфликта становится все более важным элементом оценки коммерческой компанией своих рисков, связанных с работой в условиях вооруженных конфликтов ».
It was thus inconsistent with the fundamental premise of the clause (on prohibition of cruel and unusual punishment), and that even the vilest criminal remained a human being possessed of common human dignity. Поэтому это не согласуется с основополагающей посылкой клаузулы (о запрете жестокого и необычного наказания) о том, что даже самый гнусный преступник остается человеческим существом, обладающим обычным человеческим достоинством.
The Act should thus contribute to the general improvement in the functioning of the rental sector, to the decrease of market rents, and to the increased accessibility of rental housing and thus also to an improvement of the position of lessors. Поэтому введение закона должно способствовать общему улучшению функционирования сектора съемного жилья, снижению рыночной арендной платы, расширению доступности арендного жилья и тем самым также улучшению положения арендодателей.
Thus, the regular process should be regarded as an ongoing process that would provide an initial base-line and reference against which to note change and thus to adjust decision and management cycles accordingly. Поэтому регулярный процесс следует рассматривать как процесс непрерывный, обеспечивающий первоначальные, исходные данные и ориентиры, в сопоставлении с которыми будут оцениваться изменения, а значит, соответствующим образом корректироваться циклы принятия решений и осуществления управленческой работы.