Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Thus - Поэтому"

Примеры: Thus - Поэтому
The Programme of Action, while comprehensive in scope, was developed largely within an arms control and disarmament framework and thus does not adequately elaborate the human rights and humanitarian consequences of small arms proliferation and misuse. Хотя эта Программа действий носит всеобъемлющий характер, она была разработана преимущественно в рамках контроля над вооружениями и разоружения, и поэтому права человека и гуманитарные последствия распространения и неправомерного применения стрелкового оружия не получили в ней должного отражения.
Therefore, there are no official data on the number of Roma children that attend school, and thus, it is not possible to give a gender estimation regarding this. Таким образом, официальных данных о численности детей рома, посещающих школу, не существует, и поэтому дать оценку ситуации с гендерной точки зрения не представляется возможным.
Corruption is inherently an activity that thrives on secrecy; it takes advantage of unequal access to information by parties to a transaction and thus becomes widespread, especially where the cost of corrupt conduct is low and the profit high. Коррупция по своей природе представляет собой явление, которое процветает в условиях секретности; коррупции способствует отсутствие равного доступа к информации у сторон сделки и поэтому приобретает особенно широкие масштабы в тех случаях, когда связанный с ней риск невелик, а выгоды огромны.
For evaluation to be used, it must be useful, and thus efforts will continue to improve the quality of guidance, selection and briefing of consultants, and reviews of their performance. Для того чтобы результаты оценки могли использоваться, она должна быть полезной, поэтому следует продолжать усилия по повышению качества руководства, отбора и информирования консультантов и проведения обзоров эффективности их деятельности.
Concerning other resources, she stated that they were unpredictable, thus UNFPA considered it prudent to base projections on a long-term trend and not the amount received in a specific year. Что касается прочих ресурсов, то они носят, как она отметила, непредсказуемый характер и поэтому ЮНФПА считает благоразумным прогнозировать их объем на основе долгосрочной тенденции, а не суммы, полученной в конкретном году.
However, the buildings' systems were interconnected and thus could not be upgraded only in part, and any scope reductions would almost certainly compromise health, safety and operating standards, which accounted for 99 per cent of the project budget. В то же время системы зданий взаимосвязаны, и поэтому их нельзя ремонтировать частями, и, несомненно, любое сокращение масштабов почти неизбежно скажется на состоянии здоровья, безопасности и эксплуатационных стандартах, на долю которых приходится 99 процентов бюджета проекта.
They do not have access to clean water, nor do they have proper sewage and garbage disposal systems, and are thus highly vulnerable to infectious diseases. Они лишены доступа к чистой воде, не имеют в своем распоряжении должных систем удаления сточных отходов и мусора и поэтому в высокой степени уязвимы перед инфекционными заболеваниями.
The Chairman of the Committee recalled that the issue concerned the UNECE as a whole and thus, the Office of the Executive Secretary should be involved. Председатель Комитета напомнил о том, что данный вопрос касается ЕЭК ООН в целом и что поэтому к этой деятельности следует привлечь канцелярию Исполнительного секретаря.
The International Criminal Court offers new hope for a permanent reduction in the phenomenon of impunity and the further ratification of its statute is thus to be encouraged. Международный уголовный суд дает новую надежду на то, что борьба с безнаказанностью выйдет на качественно новый уровень, и поэтому ратификацию его статута все новыми государствами необходимо всячески поощрять.
It appears therefore preferable to hold the organization already responsible and thus allow the third party that would be injured to seek a remedy even before the act is committed. Представляется поэтому более предпочтительным уже считать организацию ответственной и тем самым дать третьей стороне, которой будет причинен вред, возможность искать средства правовой защиты еще до совершения деяния.
It thus follows the approach taken by the previous Special Rapporteur, Asma Jahangir, as well as by her predecessors, Amos Wako and Bacre Waly Ndiaye. Поэтому он следует подходу, которым руководствовался предыдущий Специальный докладчик, Асма Джаханджир, а также ее предшественники Амос Вако и Бакре Вали Ндиайе.
Human rights were meaningless if States were so weak that they could not be held accountable; the rehabilitation of the State was thus not just an issue of regulating the economy. Если государства настолько слабы, что на них нельзя возлагать ответственность за происходящее, права человека становятся бессмысленными; и поэтому восстановление потенциала государств является не только вопросом регулирования экономики.
The inequality and injustice of gender relations is a concern for human rights, and thus for sustainable development: the gender approach places the continuing subordination of women in context. Неравенство и несправедливость, присущие отношениям между мужчинами и женщинами, представляют проблему как в плане прав человека, так и в плане устойчивого развития: поэтому гендерный подход способствует решению проблемы подчиненного положения женщин.
It should be borne in mind, however, that Bureau members represented regional groups, and therefore could not take decisions without consulting with their respective groups; the decision would thus be taken by the Committee as a whole. Однако следует помнить, что члены Бюро представляют региональные группы, поэтому не могут принимать решений без консультаций со своими соответствующими группами; таким образом, решение будет принято Комитетом в целом.
I fail, thus, to see why we have returned to the first option when it had been amended slightly by NAM and even more so by the representative of the United States a few minutes ago. Поэтому я не понимаю, почему мы вернулись к первому варианту, после того как он был слегка изменен ДН и еще больше - представителем Соединенных Штатов несколько минут тому назад.
He did not bring these proceedings before his original case was heard, and thus should not be able on principles of failure to exhaust domestic remedies to argue that the court's original decisions were wrong. Он не прибег к этим процедурам до рассмотрения его первого дела и поэтому не вправе, ссылаясь на принципы неисчерпания внутренних средств правовой защиты, утверждать, что первоначальные решения суда были неправильными.
This is particularly important, given that most conflicts have at least an element of ethnic division and, thus, providing equal access to employment opportunities is a way of ensuring the continuance of peace. Это имеет особенно важное значение, так как большинство конфликтов имеет хоть какой-то элемент этнических разногласий, и поэтому обеспечение равного доступа к рабочим местам является одним из путей сохранения мира.
It turned out that at that time, the author had had no legal representative in the proceedings, and thus the Office retained a lawyer with professional experience and practice in cases of domestic violence for her. Оказалось, что на тот момент автор не имела своего юридического представителя на процессах, поэтому Управление наняло для нее профессионального адвоката, имеющего опыт практической работы по делам о бытовом насилии.
The Torricelli and Helms-Burton Acts are extraterritorial in nature and thus interfere with the sovereign rights of Cuba and violate the principles and rules of the international trading system. Законы Торричелли и Хелмса-Бэртона носят экстерриториальный характер и поэтому затрагивают суверенные права Кубы и нарушают принципы и нормы международной торговой системы.
For my part, I have thus requested the start, without further delay, of the procedures to allow Monaco to ratify the Kyoto Protocol and support the conversion of the United Nations Environment Programme into a specialized agency with a broader mandate. Поэтому я, со своей стороны, просил безотлагательно начать осуществление процедур, которые позволят Монако ратифицировать Киотский протокол и поддержать преобразование Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в специализированное учреждение с более широкими полномочиями.
Chile also has a special interest in the future of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and thus shares the frustration and irritation of the overwhelming majority of States parties that witnessed the failure of the Seventh Review Conference. Чили также проявляет особый интерес к будущему Договора о нераспространении ядерного оружия и поэтому разделяет чувство разочарования и раздраженности подавляющего большинства государств-участников, которые были свидетелями провала седьмой Конференции по обзору.
Japan had thus been pleased to facilitate, together with Denmark, the discussion on targeting development assistance for refugees, which was one of the components of the Convention Plus initiative. Поэтому Япония с удовлетворением отмечает содействие в сотрудничестве с Данией проведению обсуждений по оказанию помощи в целях развития в интересах беженцев, что является одной из составных частей инициативы "Конвенция-плюс".
It was thus imperative for Member States to provide UNOCI with the financial and human resources it required to support Ivorians as they took the final steps towards the holding of elections in a peaceful and secure environment. Поэтому государствам-членам необходимо предоставить ОООНКИ необходимые для нее финансовые и людские ресурсы с целью поддержать граждан этой страны в принятии окончательных мер к проведению выборов в условиях мира и безопасности.
It thus falls to various interpretative institutions established at the national and international levels to undertake the process of elaborating upon the content and requirements of the relevant standards so that they are capable of providing practical guidance in specific contexts. Поэтому различные учреждения, созданные на национальном и международном уровнях, должны заниматься развитием их содержания и элементов соответствующих стандартов, с тем чтобы они могли обеспечивать практическую ориентацию в конкретных контекстах.
Furthermore, she was not informed of the date of her sons' trial and thus could not hire an independent lawyer to defend them at the trial. Кроме того, она не была поставлена в известность о дате слушания дела, по которому проходили ее сыновья, и поэтому не могла нанять независимого адвоката для защиты в суде.