| Therefore, political, social and racial order must be restored so that the reforms thus begun can continue, at an accelerated pace. | Поэтому политический, социальный и расовый порядок должен быть восстановлен, с тем чтобы начатые реформы могли быть продолжены и ускорены. |
| His delegation thus supported the working procedure suggested by the Chairman, which would safeguard the integrity of that package. | Поэтому его делегация поддерживает рабочую процедуру, предложенную Председателем, которая позволила бы сохранить целостность этого "пакета". |
| The amendments could thus have been read out slowly, in accordance with the usual practice, and incorporated in the original text. | Поэтому поправки можно было бы медленно зачитать, согласно установившейся практике, и включить в первоначальный текст. |
| The Drafting Committee could thus perform the technical task of consolidating those texts. | Поэтому Редакционный комитет мог бы выполнить техническую задачу сведения этих текстов воедино. |
| The matter could thus be discussed when the plenary Assembly considered that report. | Поэтому данный вопрос можно обсудить при рассмотрении этого доклада на пленарных заседаниях Ассамблеи. |
| There was thus no call to reopen the debate on any given article. | Поэтому нет необходимости возобновлять обсуждения в отношении какой-либо конкретной статьи. |
| It would thus be advisable to delete paragraph 3. | Поэтому было бы желательным исключить пункт З. |
| Mali has thus established a policy for economic recovery and improved public financing. | Поэтому Мали разработала стратегию экономического восстановления и улучшения состояния государственного финансирования. |
| It is thus an occasion of great importance. | Поэтому речь идет об исключительно важном событии. |
| They represent major threats to society and thus ought to be of primary concern to us all. | Они представляют собой серьезную угрозу обществу и поэтому заслуживают нашего пристального внимания. |
| Our cooperation and assistance are thus of critical significance for the healing process in Rwanda. | Поэтому наше сотрудничество и помощь имеют решающее значение для процесса оздоровления ситуации в Руанде. |
| It would thus be clear that special powers conferred on the army officers were limited to the stage of making the arrest. | Поэтому вполне очевидно, что специальные полномочия, предоставленные военнослужащим, ограничиваются лишь этапом ареста. |
| She thus asked for further particulars of China's position with respect to its obligation under article 40. | Поэтому она просит представить дополнительные подробности, касающиеся позиции Китая в отношении его обязательства по статье 40. |
| They, thus, need to be resolved politically. | И поэтому решать их следует политическими средствами. |
| Hungary could thus not accept the Swiss proposal to delete article 4, paragraph 2. | Поэтому Венгрия не может согласиться с предложением Швейцарии исключить пункт 2 статьи 4. |
| We do not wish to be Luddites in our view of the evolving international system and thus we welcome these directions. | Мы не жёлаем быть "луддитами" в нашем подходе к возникающей международной системе и поэтому приветствуем эти направления. |
| It is thus essential to make the Council more representative of the world as it is today. | Поэтому исключительно важно сделать Совет более представительным, чтобы он отражал реальности современного мира. |
| Her delegation thus supported the Chairman's proposal to refer the articles to the Drafting Committee as soon as possible. | Поэтому ее делегация поддерживает предложение Председателя о возможно скорейшей передаче статей Редакционному комитету. |
| Crimes should thus fall, in their opinion quite naturally, in the sphere of action of the Security Council. | Поэтому вполне естественно, что, по их мнению, преступления должны таким образом относиться к сфере компетенции Совета Безопасности. |
| The success of the Central American peace process is thus also an achievement of the international community and of this Organization in particular. | Поэтому успех центральноамериканского процесса также является достижением международного сообщества и этой Организации в частности. |
| The General Assembly had thus referred the matter back to the Commission for further study. | Поэтому Генеральная Ассамблея вернула этот вопрос Комиссии на предмет дальнейшего изучения. |
| His delegation thus supported the Netherlands proposal. | Поэтому делегация Финляндии поддерживает предложение Нидерландов. |
| Our values will thus command all the more respect for being expressed in all our respective languages. | Поэтому наши ценности будут пользоваться значительно большим уважением, если они будут излагаться на всех наших соответствующих языках. |
| As many countries as possible should thus participate in the further work of the Preparatory Committee, and in the conference itself. | Поэтому в дальнейшей работе Подготовительного комитета и в самой конференции должно участвовать максимально возможное число государств. |
| The Secretary-General had thus been forced to spend more than the amount appropriated. | Поэтому Генеральный секретарь был вынужден потратить более значительную по сравнению с ассигнованной сумму. |