| Mauritania must thus be given time to overcome the legacy of slavery. | Поэтому Мавритании необходимо время, чтобы преодолеть наследие рабства. |
| The priorities set by Lord Ashdown are thus sound and deserve our full support. | Поэтому приоритеты, обозначенные лордом Ашдауном, резонны и заслуживают нашей полной поддержки. |
| The National Plan of Action had thus been drawn up with input from a wide spectrum of Cuban society. | Поэтому Национальный план действий был подготовлен с участием широкого круга представителей кубинского общества. |
| He stated that there was thus no need to defend itself. | Он заявил, что поэтому ему нет необходимости оправдываться. |
| The digital divide could thus result in a further widening of the economic gap between industrialized and developing countries. | Поэтому «цифровой» разрыв может привести к дальнейшему расширению экономической пропасти между промышленно развитыми и развивающимися странами. |
| I will thus report on the current status of the ICT sector and information society in Croatia. | Поэтому я доложу о нынешнем состоянии отрасли ИКТ и информационного общества в Хорватии. |
| Coming to grips with the politics of globalization is thus an essential prerequisite to the design of alternative structures of international economy and governance. | Глубокое осмысление политики глобализации является поэтому важнейшей предпосылкой для разработки альтернативных вариантов международного экономического развития и управления. |
| Concerns expressed about TRIPS promoting the concentration of ownership of IPRs in developed countries and powerful non-State actors are thus quite understandable. | Поэтому вполне понятны выражения озабоченности тем, что Соглашение по ТАПИС способствует сосредоточению владения ПИС в развитых странах и у мощных негосударственных субъектов. |
| The concept of confidence-building measures is thus not foreign to our countries. | Поэтому наши страны хорошо знакомы с концепцией мер укрепления доверия. |
| Data are often characterized by both temporal and spatial gaps, and thus existing historical data needs to be rescued. | Данные зачастую страдают от как временных, так и пространственных пробелов, и поэтому необходимо сохранять существующие данные за прошлые периоды. |
| Better innovation and competitiveness policymaking thus calls for a greater role of and significant improvements in strategic intelligence. | Поэтому для совершенствования политики стимулирования инновационной деятельности и конкурентоспособности требуется существенно повысить качество работы по сбору стратегической информации и повысить ее роль. |
| Some may thus argue that it is premature to develop an international instrument for SEA. | Поэтому кое-кто может заявить о преждевременности разработки международного документа по СЭО. |
| It has thus become critical to introduce technologies that continually improve the performance of satellite communications in order to avoid transmission delays. | Поэтому важно внедрять технологии, которые непрерывно совершенствуют работу спутниковых средств связи и позволяют избегать неизбежных задержек с передачей сигнала. |
| It is thus essential that we establish this partnership in order to bring this about in the future. | Поэтому очень важно установить такое партнерство, для того чтобы в будущем это состоялось. |
| Many systems have become inefficient over the years and thus unable to compete with other modes of transport. | Многие системы оказались с годами неэффективными и поэтому не смогли конкурировать с другими видами транспорта. |
| He thus supports the efforts of the Parades Commission members insofar as their decisions are fair and discussed with the interested parties. | Поэтому он поддерживает усилия членов Комиссии по шествиям, направленные на принятие справедливых решений и их обсуждение с заинтересованными сторонами. |
| Targeted programmes for disadvantaged youth and programmes that include young people in the informal economy are thus of particular importance. | Поэтому особо важная роль отводится целевым программам для обездоленной молодежи и программам, которые позволяют включить молодежь в неформальную экономику. |
| The system of housing finance thus has important social implications. | И поэтому система финансирования жилищного фонда сопряжена с важными социальными последствиями. |
| Treaty bodies thus need to be aware of developments that have taken place since the examination of the previous report. | Поэтому договорным органам необходимо быть в курсе событий, происшедших после рассмотрения предыдущего доклада. |
| Conflict prevention requires continuous efforts, and thus it is often difficult to discern clear signs of success. | Деятельность по предотвращению конфликтов требует постоянных усилий, и поэтому зачастую трудно четко распознать признаки успеха. |
| He observed that the two provisions should be read together, and thus proposed to deal with them jointly. | По его мнению, оба эти положения неразрывно связаны между собой, и поэтому он предложил рассматривать их вместе. |
| The decision of UNHCR to expand its presence beyond the capital through the establishment of three field offices is thus most welcome. | Поэтому следует особо приветствовать решение УВКБ расширить масштабы своего присутствия за пределами столицы посредством открытия трех отделений на местах. |
| It was thus suggested that the Commission could look more directly at questions of policy underlying the local remedies rule. | Поэтому было высказано предложение о том, что Комиссия могла бы более предметно рассмотреть принципиальные вопросы, лежащие в основе правила о внутренних средствах правовой защиты. |
| The African Union has thus taken steps and adopted legislative measures to address that problem. | Поэтому Африканский союз предпринял определенные шаги и принял законодательные меры для решения этой проблемы. |
| The total number of available indicators is thus immense. | Поэтому общее число имеющихся показателей весьма велико. |