It would not be practically feasible to consider the possibility that States could make a type of declaration of their defence requirements, thus, it is not an option to establish this type of register. |
Невозможно с практической точки зрения рассматривать возможность того, что государства смогут делать некие официальные заявления о своих потребностях в области обороны, поэтому вариант создания соответствующего регистра не подходит. |
It thus appears that concerns about NOX and particulate emissions will shape, to a large degree, future technological choices for fuel and engine development. |
Поэтому представляется, что обеспокоенность, связанная с выбросами окисей азота и частиц, во многом будет определять выбор будущих технологий в процессе развития топливно-энергетического сектора. |
Members of the Committee have thus expressed their support for the Special Rapporteur's mandate which aims to protect the rights of individuals and whole populations to life, health and a salubrious environment. |
Поэтому члены Комитета выразили свою поддержку мандату Специального докладчика, который предусматривает гарантирование прав отдельных лиц и групп населения на жизнь, здоровье и здоровую окружающую среду. |
The programmes of ICRC, WFP and FAO and a number of NGOs to increase the longer-term food security of the displaced are thus of critical importance. |
Поэтому жизненно важное значение имеют программы, осуществляемые МККК, МПП, ФАО и рядом НПО с целью повышения долгосрочного уровня продовольственной безопасности перемещенных лиц. |
The middle-income countries of the region still lack a self-sustaining financial capacity to fund development efforts, and thus ODA remains a vital element in closing the gap between need and available resources. |
У стран региона со средним уровнем доходов по-прежнему отсутствует самодостаточный финансовый потенциал для финансирования усилий в области развития, и поэтому официальная помощь в целях развития остается жизненно важным элементом в ликвидации разрыва между потребностями и имеющимися ресурсами. |
It was worth reminding States parties that the provisions of the Convention, particularly the principle in article 1 concerning the prohibition of torture, were based on norms of international law in that particular category and thus had universal scope. |
Было бы полезно напомнить государствам-участникам о том, что положения Конвенции, и в первую очередь принципиальный запрет пыток в первой статье, вытекают непосредственно из данной категории норм международного права и поэтому имеют универсальное применение. |
UNHCR is thus encouraged by the Security Council's recent authorization - and the Government of Sudan's agreement - to deploy up to 26,000 troops and police to Darfur in an effort to protect civilians and humanitarian workers and quell the ongoing violence. |
Поэтому УВКБ воодушевлено недавним разрешением Совета Безопасности - и согласием правительства Судана на развертывание до 26000 солдат и полицейских в Дарфуре в делах защиты гражданского населения и гуманитарных работников и прекращения продолжающегося насилия. |
While these studies are of a limited scope and thus not comprehensive enough to draw conclusive views, they provide useful information on the different approaches that member States are taking to implementing IFRS. |
Хотя эти исследования имеют ограниченный охват и поэтому не являются в достаточной мере всеобъемлющими для вынесения однозначных заключений, они содержат полезную информацию о различных подходах, используемых государствами-членами для практического осуществления МСФО. |
There is thus a human dimension in this type of exploration which is beyond dispute, even from a purely scientific point of view, one could argue that much of this work could be done by robots, which are increasingly sophisticated. |
Поэтому в такого рода исследованиях, несомненно, присутствует человеческий фактор, хотя с чисто научной точки зрения можно говорить о том, что большую часть этой работы могли бы сделать роботы, которые становятся все более совершенными. |
He also questioned the inclusion of the topic "Subsequent agreement and practice with respect to treaties", which was potentially broad in scope and thus might not be suitable for progressive development and codification. |
Он также ставит под сомнение включение темы "Последующие договоренности и практика в отношении международных договоров", которая потенциально широка по охвату и поэтому не может подходить для прогрессивного развития и кодификации. |
It is a region where the majority of countries are in a post-conflict situation - or have experienced conflict fairly recently - and thus need an appropriate approach to be taken. |
Она является одним из тех регионов, где большинство стран переживают постконфликтные ситуации - или же пережили конфликты относительно недавно - и поэтому нуждаются в соответствующем подходе к ним. |
It therefore goes without saying that in such a small and specialized industry, the majority of the individuals know or at least know of each other, thus creating an informal network. |
Поэтому ясно, что в рамках такой небольшой и специализированной отрасли большинство отдельных лиц по меньшей мере знают друг друга, образуя неофициальную сеть. |
And this is what Eritrea has refused to accept, and thus the reason why all peace efforts made so far have failed to succeed. |
Именно с этим условием не согласилась Эритрея, и поэтому именно это явилось причиной провалов всех мирных усилий, предпринимавшихся до настоящего времени. |
Both the national and international co-investigating judges were appointed members of the Rules and Procedures Committee tasked with drafting such rules, and they were thus occupied mainly with this task during the reporting period. |
Как национальные, так и международные судьи, совместно проводящие судебное следствие, были назначены членами Комитета по правилам и процедурам, которому была поручена подготовка проекта таких правил, и поэтому в течение отчетного периода они занимались главным образом выполнением этой задачи. |
Such an allocation of receipts could not be transferred to a reserve in one year, thus its creation would have to be phased over a number of years in order to mitigate the impact on programming. |
Ассигнование средств в таком объеме в резерв осуществить за один год невозможно, а поэтому его создание должно осуществляться поэтапно в течение нескольких лет, чтобы уменьшить воздействие на процесс программирования. |
HCB is already listed in annex A and C of the Stockholm convention and it may thus be expected that HCB is of minor importance as a source for PeCB. |
ГХБ уже включен в перечни в приложениях А и С к Стокгольмской конвенции, поэтому можно предположить, что ГХБ не представляет большой важности как источник ПеХБ. |
Therefore, we commend Mr. Ould Abdallah's efforts to move national reconciliation forward, thus creating the basic conditions needed for the country's continued progress towards stability and democracy. |
Поэтому мы приветствуем усилия г-на ульд Абдаллаха по содействию национальному примирению, которые создают базовые предпосылки для дальнейшего движения страны в направлении стабильности и демократизации. |
The European Union thus expresses its full support for the forthcoming meeting among Prime Minister Olmert, President Abbas and Secretary of State Rice, scheduled to take place in the next couple of days. |
Поэтому Европейский союз заявляет о своей полной поддержке предстоящей встречи между премьер-министром Ольмертом, президентом Аббасом и госсекретарем Райс, которая должна состояться в ближайшие дни. |
The Trial Chamber thus decided that 'the evidence of the former employee of ICRC sought to be presented by the Prosecutor should not be given'. |
Поэтому Судебная палата постановила, что «не следует предоставлять свидетельские показания бывшего сотрудника МККК», просьбу о представлении которых сделал прокурор. |
The following discussion thus examines these issues and then turns to other approaches that would not involve making claims in connection with the Tribunal proceedings. |
Поэтому ниже будут обсуждены эти вопросы, а затем рассмотрены другие подходы, которые не связаны с предъявлением исков в связи с разбирательствами в Трибунале. |
For example, the Roma often lived in camps where trafficking in drugs and weapons was rife; thus special police units were often obliged to intervene there. |
К примеру, рома часто живут в лагерях, где процветают наркоторговля и торговля оружием, поэтому специальным подразделениям полиции часто приходится осуществлять в них вмешательство. |
We have, thus, prepared a Survey of the currently available information for several key factors in the development of the Internet, which might be used as a framework for future research. |
Поэтому нами было подготовлено исследование имеющейся в настоящее время информации по некоторым ключевым факторам развития Интернета, которое может послужить основой для дальнейшей работы. |
On 20 January 2005 it was announced that all Timorese judges, prosecutors and public defenders had failed their written exams and thus would not be eligible for conversion of their appointments from probationary to career judges. |
20 января 2005 году было объявлено, что все тиморские судьи, прокуроры и государственные защитники не смогли сдать свои письменные экзамены, и поэтому после испытательного срока не могут быть назначены на должность профессиональных судей. |
It further argued that one clause in the contract B stipulated compensation for late delivery and, thus, partial delivery also precluded the application of CISG Articles 74 and 76. |
Он утверждал также, что в договоре В содержится оговорка, предусматривающая компенсацию в случае задержки поставки, и поэтому частичная поставка не позволяет применять статьи 74 и 76 КМКПТ. |
It is thus with great hope and satisfaction that the leaders of Africa noted, following the launching of NEPAD, that their appeal received a favourable reception from the international community. |
Поэтому после начала осуществления НЕПАД африканские лидеры с огромной надеждой и большим удовлетворением отметили, что их призыв был положительно воспринят международным сообществом. |