The role of the United Nations in securing a stable and peaceful environment through the removal of threats to the peace is thus of intrinsic importance to the pursuit of both confidence-building and disarmament. |
Поэтому, способствуя созданию условий стабильности и мира посредством устранения угроз миру, Организация Объединенных Наций играет подлинно важную роль в достижении целей укрепления доверия и разоружения. |
Noting the significant progress achieved and the conclusion of the security accord with the United States, Prime Minister Nuri al-Maliki's letter dated 7 December 2007 was therefore the final request to extend the multinational force mandate, which will thus expire at the end of this year. |
Поэтому с учетом достигнутого существенного прогресса и заключением соглашения в области безопасности с Соединенными Штатами Америки в письме премьер-министра Нури аль-Малики от 7 декабря 2007 года содержалась последняя просьба о продлении мандата многонациональных сил, который, таким образом, истекает в конце этого года. |
Whereas the Sentry system was funded as part of the Near-Earth Object Program of NASA and thus its operational future could be considered relatively secure, the long-term funding for the Dynamic Site system was not so clear. |
Система Sentry финансируется из бюджета программы по объектам, сближающимся с Землей, НАСА, и поэтому перспектива ее функционирования может считаться относительно устойчивой, тогда как в отношении долгосрочного финансирования системы сайта по динамике такая ясность отсутствует. |
The JFBA indicated that the Basic Law for Persons with Disabilities prohibits discrimination as a fundamental principle, however, it does not define discrimination and thus is insufficient as the norm for judicial remedies. |
ФААЯ сообщила, что Основной закон об инвалидах в качестве основополагающего принципа запрещает их дискриминацию, однако само понятие дискриминации в нем отсутствует и поэтому он не может служить нормой для предоставления судебных средств правовой защиты20. |
Africa in general, and the Congo in particular, are therefore concerned whenever Haiti finds itself in difficulty, and thus wish to demonstrate their solidarity in any way they can. |
Поэтому Африка в целом и Конго в частности испытывают беспокойство всегда, когда Гаити переживает трудности, и поэтому они хотят продемонстрировать свою солидарность любым доступным способом. |
We thus welcome the adoption of resolution 1850, in that it confirms the Council's responsibility to help in the realization of the solution of two viable States living side by side in peace and security. |
Поэтому мы поддержали принятие резолюции 1850, поскольку в ней подтверждается обязанность Совета оказывать содействие реализации урегулирования, предусматривающего сосуществование двух жизнеспособных государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
The creation of enabling policy and regulatory and institutional infrastructure at the national and global levels is thus critical to the success of the search for universal and affordable access to ICT. |
Поэтому создание благоприятных условий в политической сфере и надлежащей регулирующей и институциональной инфраструктуры на национальном и глобальном уровнях имеют чрезвычайно важное значение для успешного решения проблемы, заключающейся в обеспечении всеобщего доступа к ИКТ по приемлемым ценам. |
It was thus advisable to allow some exceptions to that principle in order to deal with possible situations in which persons were unable to obtain diplomatic protection from any State. |
Поэтому было бы целесообразным предусмотреть несколько исключений из этого принципа, с тем чтобы учесть возможные ситуации, когда лица не будут иметь возможности получить дипломатическую защиту от какого-либо государства. |
The United Nations should thus not only strengthen and improve its own early warning mechanisms but should also contribute further, together with the international community, to the establishment and functioning of similar systems with regional organizations and arrangements. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна не только укреплять и совершенствовать свою системы раннего предупреждения, но и совместно со всем международным сообществом вносить дальнейший вклад в создание и функционирование аналогичных систем на уровне региональных организаций и механизмов. |
The present report thus addresses concerns related to the health and productivity of forests beyond the effects of air pollution, including pests and diseases, forest fires and storm damage. |
Поэтому в настоящем докладе рассматриваются проблемы, касающиеся состояния здоровья и продуктивности лесов, выходящие за рамки вопросов загрязнения воздуха, включая вопросы ущерба, причиняемого насекомыми и заболеваниями, лесными пожарами и ураганами. |
Should we thus consider that seven years of implementation of resolution 1325 have met the expectations it raised? |
Следует ли нам поэтому считать, что осуществление в течение семи лет резолюции 1325 отвечает ожиданиям, которые с ней связывали? |
There is thus the need to see these interconnected goals as processes, rather than as quantifiable measures that can be achieved within very tight, specified, time-frames. |
Поэтому необходимо рассматривать достижение этих взаимосвязанных целей как процесс, а не как отдельные меры, которые должны быть реализованы в четко обозначенные, жесткие сроки. |
These countries thus bear special responsibility for supporting vigorous global economic growth and the expansion of international trade and in dampening abrupt changes in interest rates and in international capital markets. |
Поэтому на них лежит особая ответственность за поддержание энергичного роста мировой экономики и расширение международной торговли, а также за смягчение последствий резких изменений уровня процентных ставок и конъюнктуры международных рынков капитала. |
The Kingdom of Bahrain attaches great importance to disarmament and has thus acceded to a large number of international conventions and treaties concerning all aspects and all forms of disarmament. |
Королевство Бахрейн придает большое значение разоружению и поэтому присоединилось к значительному числу международных конвенций и договоров, затрагивающих все аспекты и все формы разоружения. |
Norway thus supported the proposal to authorize the Secretary-General to enter into commitments of up to $200 million, including the $41 million already authorized by ACABQ. |
Поэтому Норвегия поддерживает предложение о предоставлении Генеральному секретарю полномочий на принятие обязательств в объеме до 200 млн. долл. США, включая 41 млн. долл. США, уже утвержденные ККАБВ. |
Chlordecone is an intentionally produced pesticide and thus the most efficient control measure would be the prohibition of all production and uses of Chlordecone and Chlordecone containing products. |
Хлордекон является преднамеренно производимым пестицидом, и поэтому наиболее эффективной мерой контроля было бы запрещение любого производства и применения хлордекона и хлордеконсодержащих продуктов. |
Italy thus believes that the resumption of dialogue between the majority and the opposition must be encouraged and consolidated as the prerequisite for an agreement that will bring Lebanon out of the difficult political crisis. |
Поэтому Италия считает, что необходимо содействовать возобновлению диалога между большинством и оппозицией и укреплять его, поскольку он является необходимым условием для достижения согласия, которое позволит Ливану выйти из сложного политического кризиса. |
These funds are included in the information and communication technology (ICT) budget for the current and the next biennium, thus no additional resources will be required. |
Эти ассигнования включены в бюджет по статье информационно - коммуникационной технологии (ИКТ) на текущий и следующий двухгодичные периоды, поэтому никакие дополнительные ресурсы не потребуются. |
It is thus the responsibility of the United Nations and other bilateral and multilateral partners to continue to support Timor-Leste in all areas so that it may commit itself with determination to the path towards progress. |
Именно поэтому Организация Объединенных Наций и другие двусторонние и многосторонние партнеры обязаны и впредь оказывать Тимору-Лешти свою поддержку на всех направлениях, с тем чтобы тот мог решительно встать на путь прогресса. |
It was thus very important to quantify the effects of nitrogen loads by manipulation of nitrogen inputs in long-term ecosystem studies in unaffected and affected areas. |
Поэтому очень важное значение имеет количественная оценка воздействия азотных нагрузок в результате целенаправленного изменения объема привносимого азота в ходе проведения долгосрочных экосистемных исследований в незатрагиваемых и затрагиваемых районах. |
Parties that traditionally heavily rely on hydropower (Norway, Sweden, Switzerland) continue to do so, but reported the exhaustion of viable sites and thus began to exploit other sources for power generation in order to meet the growing demand for electricity. |
Стороны, которые традиционно делали большой упор на гидроэлектроэнергию (Норвегия, Швеция, Швейцария), продолжают делать это, однако они сообщили об истощении реальных участков для такой деятельности и поэтому приступили к эксплуатации других источников получения энергии в целях удовлетворения растущего спроса на электроэнергию. |
Regretfully, only a limited number of countries replied to the questionnaire; thus the report to the Meeting of the Parties is not as comprehensive as envisaged by the secretariat. |
К сожалению, ответы на вопросник представило лишь ограниченное число стран; поэтому препровождаемая Совещанию Сторон информация не является столь всеобъемлющей, как то планировал секретариат. |
The attack is an obvious breech of the de facto ceasefire between the parties and thus represents a very serious setback that could spur a new cycle of violence. |
Это нападение является очевидным нарушением фактического режима прекращения огня между сторонами и поэтому это серьезный откат назад, который может привести к новому циклу насилия. |
Therefore, there is a need to come up with creative mechanisms that can be used in order to meet the requirements laid down in the Agreement and to ensure that the FNL returns to the Joint Verification Monitoring Mechanism, thus avoiding an outbreak of hostilities. |
Поэтому необходимо создать такие созидательные механизмы, которые можно было бы использовать для выполнения закрепленных в Соглашении требований и обеспечения возврата НОС в состав Совместного механизма по проверке и контролю, что позволило бы избежать взрыва враждебных действий. |
Another view was expressed that the provisions of article 2 were an important step in the right direction and it was thus regrettable that the Commission had proposed eliminating portions of them. |
Согласно еще одному мнению, положения статьи 2 являются важным шагом в правильном направлении, а поэтому вызывает сожаление, что Комиссия предложила исключить части этих положений. |