Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Thus - Поэтому"

Примеры: Thus - Поэтому
The Chair will exert every effort to complete the work of the Committee, as recommended by the General Committee and thus earnestly appeals for the full support and cooperation of all delegations on this matter. Председательствующие будут прилагать все усилия к тому, чтобы завершить работу Комитета согласно рекомендации Генерального комитета и поэтому искренне обращаются с просьбой ко всем делегациям оказывать им в этом деле всестороннюю поддержку и осуществлять сотрудничество.
While slavery, slave trading and piracy lay clearly within the scope of customary international law and were thus subject to universal jurisdiction, that was not the case for other crimes that were often prosecuted on that basis. В то время как обращение в рабство, работорговля и пиратство совершенно определенно подпадают под сферу действия обычного международного права и поэтому на них распространяется универсальная юрисдикция, по-иному обстоит дело в случае других преступлений, которые часто являются предметом судебного преследования на этой основе.
It therefore concludes that the requirement to pay a deposit did not place a disproportionate burden on the author, considering the aim of this measure, and thus does not disclose a violation of article 2 of the Covenant. Поэтому оно приходит к выводу, что требование о внесении в депозит денежной суммы не возложило на автора бремя, несоразмерное с преследуемой этой мерой целью, и поэтому не является нарушением статьи 2 Пакта.
This is procedural immunity that enables deputies to fulfil the obligations arising from their mandates without hindrance; it covers acts performed by them outside the scope of their functions and is thus temporary. Второй - это неприкосновенность: процедурный иммунитет, позволяющий депутатам беспрепятственно выполнять свои обязательства, вытекающие из их полномочий; он распространяется на действия, совершаемые ими вне их функций, и поэтому носит временный характер.
Belarus thus asserts that outer space is common to all humankind and that no State exercises State sovereignty over it; therefore, the legal regime relating to outer space should be determined by international space treaties. Таким образом, Республика Беларусь утверждает, что космическое пространство является общим для всего человечества и что на него не распространяется государственный суверенитет ни одного государства, поэтому правовой режим этого пространства регулируется международными соглашениями в космической области.
Collaboration with and learning from indigenous peoples, who make their living from the natural environment and thus generally possess a profound knowledge of its significance and potential benefits, is of great importance for FAO. Поэтому ФАО много внимания уделяет развитию сотрудничества с коренными народами, ведущими натуральный образ жизни в условиях естественной среды и в силу этого нередко обладающими глубокими знаниями о ее важном значении и потенциальных преимуществах, а также изучению накопленного ими опыта.
This is why the first sanctions are flexible, as the purpose is not to exclude these families but to convince them to comply with the established requirements and thus enjoy the right to health and basic education. Именно поэтому первые санкции носят гибкий характер, поскольку цель заключается не в том, чтобы исключить эти семьи из сферы действия системы, а убедить их в необходимости соблюдать установленные требования и тем самым пользоваться правом на охрану здоровья и базовое образование.
Mr. BRILLANTES said that members of the Committee on Migration, Refugees and Population could provide first-hand information on their home countries and were thus ideally placed to explain States' reasons for non-ratification of the Convention. Г-н БРИЛЬЯНТЕС говорит, что члены Комитета по вопросам миграции, беженцев и населения могли бы поделиться информацией из первых рук о своих странах и поэтому имеют все возможности объяснить причины, по которым государство не ратифицирует Конвенцию.
We thus reiterate our call on all United Nations Member States to join us in our efforts to build our independent State, to establish justice and peace in our homeland and to uphold the principles that this Assembly stands for. Поэтому мы вновь обращаемся с призывом ко всем государствам - членам Организации Объединенных Наций присоединиться к нашим усилиям по созданию нашего независимого государства, установлению справедливости и мира на нашей родине и укоренению принципов, которые отстаивает эта Ассамблея.
As such, they are not fully implementing their coordination mandates, thus increasing the risk of duplicative activities and missed opportunities for greater complementarity and coherence in programme planning and implementation. Поэтому они не выполняют в полной мере свои координационные мандаты, усиливая тем самым риск дублирования деятельности и неиспользования возможностей для повышения взаимодополняемости и слаженности в области планирования и осуществления программ.
Climate change poses a common challenge to all humankind and thus requires the concerted efforts of developed and developing countries as well as newly industrialized countries. Изменение климата создает общую угрозу для всего человечества и поэтому требует согласованных усилий как со стороны развитых, так и развивающихся стран, а также новых промышленно-развитых стран.
In accordance with its mandate, the Council has been seized of events that have occurred in certain parts of the world and which constitute serious violations of human rights, thus requiring an urgent response. В соответствии со своим мандатом Совет занимался рассмотрением событий, которые происходили в некоторых регионах мира и которые представляли собой серьезные нарушения прав человека, требующие поэтому принятия срочных мер.
Lest we forget: a number of African countries are just now emerging from conflict and thus facing a real danger of backsliding into poor governance and social and economic strife and are in the process of rendering futile our collective efforts at peacebuilding. Не следует забывать о том, что целый ряд африканских стран в настоящее время выходит из состояния конфликта и поэтому подвергается реальной угрозе вновь столкнуться с неэффективным управлением и социально-экономическими потрясениями, в результате чего наши коллективные усилия в области миростроительства могут быть сведены на нет.
We thus welcome the joint debate and hope that it will offer guidance to you, Sir, and your team in shaping the future course of action in the Assembly. Поэтому мы приветствуем их совместное обсуждение и надеемся, что оно даст Вам, г-н Председатель, и Вашим коллегам ориентиры для дальнейших действий в Ассамблее.
We also note that too many resolutions have texts that are nearly identical to those adopted in previous years, and thus do not take into account emerging new political opportunities to move the disarmament agenda forward. Мы также отмечаем, что тексты слишком многих резолюций почти слово в слово повторяют резолюции прошлых лет и поэтому не учитывают новых политических возможностей, которые могут продвинуть вперед повестку дня в области разоружения.
It is thus important that those efforts find an echo in the Special Rapporteur's reports and that they be analysed from a substantive point of view in order to help identifying good practices and strengthening the cost to impact relationship. Поэтому важно, чтобы такие усилия отражались в докладах Специального докладчика и анализировались с материально-правовой точки зрения с тем, чтобы помочь выявлять передовые практические методы и повышать рентабельность деятельности.
Middle-income countries thus need to strengthen their financial systems by adopting more active, cautionary and supervisory regulation, and they may need to consider certain capital controls. Поэтому странам со средним уровнем дохода необходимо укрепить свои финансовые системы путем принятия более активных, предупредительных и контролирующих нормативных положений и, возможно, необходимо подумать о введении определенных мер контроля за движением капитала.
An anti-racism and anti-discrimination approach was thus essential in post-conflict situations, particularly in post-genocide contexts, in order to ensure that such tragedies would not recur in the future. Поэтому крайне важное значение в постконфликтных ситуациях имеет антирасистский и антидискриминационный подход, особенно после прекращения геноцида, для обеспечения того, чтобы подобные трагедии не повторились в будущем.
Stakeholders in several regions also noted, however, that adaptation will be a complicated new programme area because adaptation issues are typically local, and thus the calculation of global environmental benefits and incremental costs will be difficult. В то же время заинтересованные круги в нескольких регионах отмечали, что адаптация будет представлять собой сложную новую программную область, поскольку вопросы адаптации, как правило, имеют местную привязку, и поэтому будет очень трудно рассчитывать глобальные экологические преимущества и приростные издержки.
Unfortunately, the environmental externalities generated by conventional energy systems are eroding the health and productivity of citizens in many developing country cities: thus new paths towards more efficient and sustainable patterns of energy consumption must be pursued in these areas. К сожалению, экологические последствия функционирования традиционных энергетических систем подрывают здоровье и снижают производительность труда во многих городах развивающихся стран; поэтому в данных районах необходимо искать новые пути к повышению эффективности и устойчивости моделей энергопотребления.
It is thus expected that once a decision has been taken, UNCDF will participate eagerly and fully in the "One United Nations" programme at every level. Поэтому ожидается, что после принятия соответствующего решения ФКРООН будет активно и полномасштабно участвовать в программе «единой Организации Объединенных Наций» на всех уровнях.
One speaker stated that illegal logging and trafficking in timber had been detrimental to his country's ecology, people and economy and thus deserved serious consideration in connection with the implementation of the Organized Crime Convention. Один из ораторов заявил, что экологии, народу и экономике его страны наносится ущерб в результате незаконной заготовки леса и незаконного оборота древесины, и поэтому данный вопрос заслуживает серьезного рассмотрения в связи с осуществлением Конвенции против организованной преступности.
The Council thus calls on national Governments to ensure that science, technology and innovation strategies are incorporated in national development strategies, especially those addressing the Millennium Development Goals. Поэтому Совет призывает правительства стран обеспечить включение стратегий в области науки, техники и новаторских разработок в национальные стратегии развития, особенно в те из них, которые направлены на достижение целей, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Significant existing and potential local capacity was often untapped during the emergencies of 2005, thus the United Nations Emergency Relief Coordinator is working with Governments and agencies to improve the situation. Во многих случаях во время чрезвычайных событий 2005 года огромный существовавший и потенциальный местный потенциал не использовался в полной мере; поэтому Координатор чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций поддерживает сотрудничество с правительствами и учреждениями для решения этой проблемы.
It is thus essential that immediate and concerted national and international action be directed at ensuring that the changes occurring in the global labour market work in the interest of greater social integration of all persons and groups. Поэтому на национальном и международном уровнях требуются безотлагательные и согласованные меры, имеющие целью обеспечить, чтобы изменения, происходящие на глобальном рынке труда, отвечали интересам повышения социальной интеграции всех людей и групп.