Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Thus - Поэтому"

Примеры: Thus - Поэтому
FAO had thus updated its emergency and rehabilitation operations to better serve the needs of persons with disabilities and their families and to ensure their full integration in post-emergency rehabilitation programmes. Поэтому ФАО усовершенствовала свои чрезвычайные и восстановительные операции в целях лучшего удовлетворения потребностей инвалидов и членов их семей и обеспечения их полной интеграции в программы восстановления после чрезвычайной ситуации.
It thus seems to me we should now move beyond questioning the rationale of the Conference and instead focus on how best to achieve a successful outcome. Поэтому мне кажется, что нам следует сейчас прекратить дискуссию о целесообразности созыва Конференции и вместо этого сосредоточить внимание на том, как обеспечить ее наиболее успешное проведение.
This affords me great satisfaction since, need I recall, the International Tribunal does not have its own police force to implement its decisions and must thus rely on the unfailing support of all the States represented here. Это приносит мне глубокое удовлетворение, поскольку, следует напомнить, Международный трибунал не обладает своей собственной полицией для проведения в жизнь его решений и поэтому вынужден полагаться на неустанную поддержку всех представленных здесь государств.
In the author's case, he cannot effectively present his case for mercy and thus the right to apply for mercy is theoretical and illusory. В случае же автора он не может эффективно представить его дело на предмет помилования, и поэтому право ходатайства о помиловании носит теоретический и иллюзорный характер.
Moreover, the current report was prepared without the Special Rapporteur visiting our region and, thus, many of his conclusions are based on hearsay and unsubstantiated second-hand reports. Кроме того, нынешний доклад был подготовлен Специальным докладчиком без посещения нашего региона, и поэтому многие из его выводов основаны на слухах и неподтвержденных сообщениях не из первых источников.
We would thus caution against a prescriptive approach or an approach which attempts to universalize the confidence-building measures negotiated and agreed in the context of one specific region. Поэтому мы предупреждаем о необходимости избегать готовых рецептов или такого подхода, при котором делается попытка придать универсальный характер мерам укрепления доверия, разработанным и согласованным в контексте данного конкретного региона.
The right of States to expel aliens had never been in doubt, and thus consideration of the item would necessarily focus on cases of mass expulsion, which was already prohibited by the major human rights instruments. Право государств высылать иностранцев никогда не оспаривалось, и поэтому рассмотрение этого вопроса будет нацелено на случаи массовой высылки, которая уже запрещена основными документами по вопросам прав человека.
Furthermore, collective expulsion usually occurred in connection with major national crises, and thus should probably be dealt with through programmes of assistance geared to the particular aspects of the situation, rather than through regulation by general rules. Кроме того, коллективная высылка обычно происходит в связи с крупными национальными кризисами, и поэтому с ней, по-видимому, необходимо бороться с помощью программ помощи, направленных на конкретные аспекты ситуации, а не путем регламентации посредством общих норм.
Exceptions have thus been introduced, in particular by means of bilateral social security conventions which, in order to facilitate the movement of those concerned, provide for the coordination of States parties' domestic legislation. Поэтому были предусмотрены исключения, в частности, в двусторонних соглашениях о социальном обеспечении, которые позволяют организовать согласование национального законодательства государств-сторон с целью облегчения перемещения соответствующих групп населения.
It is thus particularly important that an inter-agency initiative was announced (including FAO, WTO and UNIDO) by FAO to establish a trust fund facility (target: $100 million) to support the upgrading of LDCs' food safety and quality assurance capabilities. Поэтому особенно важное значение имеет принятие ФАО межучрежденческой инициативы (включая ФАО, ВТО и ЮНИДО) о создании механизма целевого финансирования (целевой показатель: 100 млн. долл. США) для поддержки укрепления в НРС продовольственной безопасности и повышения гарантий качества.
My delegation thus believes it important that, in future consideration of this item, we should pay due attention to the issue of the safety and security of volunteers in time of war or conflict. Моя делегация считает поэтому важным, чтобы в ходе будущих дискуссий по этому пункту повестки дня мы уделяли должное внимание вопросу о безопасности и защите добровольцев во время войны или конфликта.
That was why the new model of development that her Government strove to institute aimed to guarantee women's human rights and gender equality, thus freeing women from their historical domination and exploitation. Именно поэтому новая модель развития, которую пытается внедрить правительство страны оратора, направлена на то, чтобы гарантировать женщинам права человека и гендерное равенство, освобождая их от исторических оков угнетения и эксплуатации.
All that is left now, therefore, is a framework, thus leaving a great deal to be filled in by case law and development of the law in general. Поэтому все, что осталось ныне, - это общие рамки, оставляющие большие пустоты для заполнения прецедентными нормами и развитием права в целом.
EUPM will thus continue to assist domestic authorities in developing short-term solutions and advocate for the drafting of a comprehensive legal regime for the reformed police in Bosnia and Herzegovina that would provide for a more efficient and professional selection process. Поэтому ПМЕС будет продолжать оказывать содействие национальным властям в разработке краткосрочных решений и будет выступать за подготовку проекта всеобъемлющего правового режима для реформирования полиции в Боснии и Герцеговине, что позволило бы осуществлять более эффективный и профессиональный процесс подбора кадров.
National authorities enacting the Model Law might thus consider the possible inclusion of the text of footnotes in the body of the text itself. Поэтому национальные власти, принимающие Типовой закон, могли бы рассмотреть возможность включения текста ссылок непосредственно в текст Типового закона.
Such recognition would formalize the practice initiated by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, which had not been provided for by its rules of procedure, and was thus considered a precedent. Такое признание узаконит практику, инициированную Комитетом по ликвидации расовой дискриминации, которая не предусматривалась его правилами процедуры и поэтому рассматривается в качестве прецедента.
Reform of the Council was linked to international peace and security; thus, it was extremely important for its decisions not to seem to be the result of large States' domination. Реформа Совета связывается с международным миром и безопасностью, и поэтому крайне важно, чтобы его решения не выглядели как результат преобладающего влияния великих держав.
It was also reported that they had no access to the indictment against them and thus were unable to prepare their defence adequately or to challenge the charges against them. Сообщалось, что они не имели доступа к обвинительному акту и поэтому не могли надлежащим образом подготовиться к защите или оспорить предъявленные им обвинения.
The Law on Criminal Proceedings has been adopted, but its application was postponed for a period of three months, thus it entered into force in April 2004. Закон об уголовном судопроизводстве был принят, но его применение было отложено на трехмесячный срок, поэтому он вступил в силу в апреле 2004 года.
The presence and strength of these linkages are usually contextual and region-specific, thus it is essential to develop and share knowledge across regions so that the knowledge base can be tailored to local circumstances. Наличие и сила этой взаимосвязи, как правило, носят контекстуальный характер и различаются по регионам, поэтому существенно важно расширять знания и обеспечивать обмен этими знаниями между регионами, с тем чтобы база знаний могла быть адаптирована к местным условиям.
On one hand, agencies implementing government procurement seek to obtain the most for the public money, thus are interested in the lowest cost for the quality ratio. С одной стороны, учреждения, осуществляющие закупки от имени государства, стремятся получить как можно больше за государственные средства; поэтому они заинтересованы получить товары как можно более высокого качества по самой низкой цене.
We thus wish to emphasize the need for early approval of measures and incentives which would enable the Tribunal to retain the staff it requires for completion of its mandate. Поэтому мы хотели бы обратить особое внимание на необходимость скорейшего утверждения мер и стимулов, благодаря которым Трибунал сможет сохранить необходимые кадры в интересах завершения своего мандата.
In the recent past no studies about the teaching materials used at schools have been carried out, thus it is not possible to elaborate on to which extent the requirements provided for in the regulation are complied with. В последнее время никаких исследований, которые бы касались используемых в школах учебных материалов, не проводилось, поэтому невозможно представить более детальные сведения о том, в какой мере соблюдаются требования, предусмотренные постановлением.
It was thus necessary first to identify which Member States had incomes experiencing excessive fluctuations and distortions due to use of MERs and then to determine the best alternative rate. Поэтому прежде всего необходимо определить, доходы каких государств испытывали чрезмерные колебания и искажения в связи с применением РВК, и затем определить лучший альтернативный курс.
Decision makers thus needed to have at their disposal regular assessments of the impact of human activity on the state of the marine environment, including its socio-economic consequences, at the national, regional and - with regard to pollution - global levels. Поэтому руководящему звену необходимо располагать регулярными оценками того, как человеческая деятельность сказывается на состоянии морской среды, в том числе выяснять социально-экономические последствия этой деятельности на национальном, региональном, а применительно к загрязнению - и на всемирном уровне.