Brazil thus feels particularly motivated to call upon nuclear-armed States, and upon those with the capability of producing such weapons, to take decisive steps towards disarmament. |
Поэтому Бразилия особенно заинтересована в том, чтобы призвать государства, обладающие ядерным оружием или имеющие потенциал производства такого оружия, предпринять решительные шаги на пути к разоружению. |
My Government thus believes that the perceived threats to stability and therefore to security in the Mediterranean are more of a political, environmental, economic, social and humanitarian nature than of a military one. |
Правительство моей страны поэтому считает, что осязаемые угрозы стабильности, а значит, и безопасности в Средиземноморье носят скорее не военный, а политический, экологический, экономический, социальный и гуманитарный характер. |
We have thus paid the greatest attention to the package of reforms he has submitted, and we are prepared to promote deliberations on them so that they can be concluded as soon as possible. |
Поэтому мы уделили максимальное внимание пакету представленных им реформ и готовы содействовать их обсуждению, с тем чтобы как можно скорее прийти к его завершению. |
UNHCR thus supports the recommendation of the Cape Town Workshop that the Secretary-General of the United Nations and the International Committee of the Red Cross undertake an analytical study of the topic so as to best address these questions. |
Поэтому УВКБ поддерживает принятую на Рабочем совещании в Кейптауне рекомендацию о том, что Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и Международному комитету Красного Креста следует провести аналитическое исследование данной проблемы для наиболее эффективного решения возникающих в этой связи вопросов. |
I thus invite delegations to think about this document before making detailed proposals and to formulate, in writing if possible, their suggestions for these initial meetings. |
Поэтому предлагаю делегациям обдумать этот документ, прежде чем вносить подробные предложения, и сформулировать, если можно, в письменном виде свои предложения для рассмотрения их на этих предварительных заседаниях. |
Participants suggested that the definition established by the Organization of American States (OAS), which included ammunition and explosives, was comprehensive and thus should be used as a framework. |
Участники предложили использовать принятое в Организации американских государств (ОАГ) определение, которое включает понятие боеприпасов и взрывчатых веществ и, таким образом, является всеобъемлющим; поэтому его можно взять за основу. |
Concerning the sixth provision, the Constitutional Court considered that the competence for legislative initiative provided for the Executive Commission of the Judiciary was not regulated by article 107 of the Constitution and, thus, was unconstitutional. |
Относительно шестого положения Конституционный суд выразил мнение о том, что право законодательной инициативы, предусмотренное для Исполнительной комиссии по делам судебных органов, не предусмотрено статьей 107 Конституции и поэтому является антиконституционным. |
The country will thus continue for some time yet to need international assistance in giving effect to its citizens' right to social security, including social insurance. |
Поэтому на протяжении некоторого периода страна все еще будет нуждаться в международной помощи в реализации ее гражданами права на социальное обеспечение, включая социальное страхование. |
There is thus no reason that I can see why we cannot, with the minimum of difficulty, democratize the CD and shape it to meet the new challenges. |
И поэтому, на мой взгляд, у нас нет причин для того, чтобы мы не смогли с минимальными затруднениями демократизировать КР и переориентировать ее на решение новых задач. |
It is thus unfortunate that the Government of a European country can still think of requiring a special visa for the children of migrant workers, which may lead to inhuman, tragic results such as the separation of parents from their children. |
Поэтому вызывает сожаление, что правительство одной из европейских стран по-прежнему думает о введении требования о необходимости специальной визы для детей трудящихся-мигрантов, что может привести к таким бесчеловечным и трагическим результатам, как разлучение родителей с их детьми. |
With respect to other United Nations agencies sharing in those costs, support to operational activities was a UNDP responsibility and therefore was financed by UNDP; thus, the management of the function was straightforward. |
Что касается других учреждений Организации Объединенных Наций, участвующих в покрытии этих расходов, то, поскольку ПРООН отвечает за поддержку оперативных мероприятий, она и финансирует ее; поэтому это - ее прямая функция. |
Its impact is thus felt in the future, as much if not more than in the present. |
Поэтому образование приносит свои плоды в будущем в такой же, если не в большей степени, чем в настоящем. |
4 Considerable uncertainty also still surrounds the basic macroeconomic data of many of the transition economies and the estimates and forecasts presented here must thus be interpreted with more than the usual degree of caution. |
4 Значительная неопределенность сохраняется и в отношении основных макроэкономических показателей многих стран с переходной экономикой, поэтому к приведенным в настоящем докладе оценкам и прогнозам следует относиться с большей долей осторожности, чем обычно. |
The dynamics of innovation in industry thus deserve careful study so as to determine what triggers innovation and how innovations are taken up by society. |
Поэтому динамика внедрения новшеств в промышленности заслуживает тщательного изучения с целью определения факторов, стимулирующих внедрение новшеств, а также того, как эти новшества воспринимаются обществом. |
Its purpose is thus to remove obstacles to material equality and deal with the causes that give rise to it, without, of course, eliminating the typical cultural features of a particular community. |
Поэтому цель законодательной нормы состоит в том, чтобы устранить препятствия на пути к достижению материального равноправия и причин, порождающих такое неравенство, безусловно, без ущерба для культурных особенностей, свойственных какой-либо определенной общине. |
His delegation shared the view that preventive diplomacy and deployment could help prevent the escalation of conflicts; thus, it supported the efforts under way in the United Nations to enhance the system of standby arrangements. |
Мозамбик согласен с тем, что превентивная дипломатия и превентивное развертывание сил могут содействовать предотвращению обострения конфликтных ситуаций, и поэтому выступает в поддержку усилий Организации Объединенных Наций, направленных на дальнейшее развитие системы "резервных соглашений". |
The use of the Palais Wilson had not been restricted to the Centre for Human Rights, but was open to the United Nations in general; thus other offices or agencies could make use of any available space. |
Возможность пользоваться помещениями в Вильсоновском дворце предоставлена не только Центру по правам человека, но и Организации Объединенных Наций в целом, и поэтому другие подразделения или учреждения могут использовать любые имеющиеся помещения. |
Indeed, the next seven largest contributors together paid twice as much as the United States and were thus at a disadvantage, particularly those that were not permanent members of the Security Council. |
Более того, следующие семь государств с наиболее крупными взносами вместе взятые выплачивают вдвое больше, чем Соединенные Штаты, и поэтому оказываются в невыгодном положении, особенно те из них, которые не являются постоянными членами Совета Безопасности. |
Mediation is thus essentially a method of peaceful settlement or avoidance of disputes where a third party intervenes to reconcile the claims of the contending parties and to advance its own proposals aimed at a mutually acceptable compromise solution. |
Поэтому посредничество по существу является одним из методов мирного урегулирования или недопущения споров, предусматривающих участие третьей стороны с целью примирения требований спорящих сторон и выдвижения своих собственных предложений, направленных на выработку взаимоприемлемого компромиссного решения. |
It states that these additional profits arose as a direct result of those events, and thus should be set off against the total amount claimed by KUFPEC. |
Он указывает на то, что эта дополнительная прибыль была получена непосредственно в результате вышеупомянутых событий, поэтому ее следует вычесть из общей суммы, истребуемой "КУФПЭК". |
It should also take into account the cost/benefit considerations of preparing this information, and should thus be elaborated in consultation with the preparers. |
В нем следует также учесть соображения, касающиеся затрат и результатов применительно к подготовке такой информации, и поэтому разрабатывать руководство следует в консультации с составителями отчетности. |
He also noted that some members had pointed out that article 13 dealt mainly with the issue of when an internationally wrongful act was committed; thus, it clearly did not fall under the exhaustion of local remedies rule. |
Он также отметил, что некоторые члены Комиссии указали на то, что в статье 13 регулируется главным образом вопрос о том, когда было совершено международно-противоправное деяние; поэтому ясно, что она не имеет отношения к норме об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
The site is aimed at an audience from primary to secondary and thus material must be presented in a manner appropriate for different ages and levels of ability. |
Этот сайт рассчитан на учащихся начальных и средних школ, и поэтому материалы на нем необходимо представлять с учетом возраста и уровня развития пользователей. |
For example, a suggestion had been made that the requirement in paragraph 3(c) that there be a "substantial possibility of success on the merits" amounted to prejudging the dispute and thus should not be a condition for an ex parte measure. |
Было, например, высказано мнение о том, что предусмотренное в пункте З(с) требование относительно существования "значительной возможности успеха в отношении существа спора" означает вынесение решения по существу спора до его рассмотрения и поэтому не должно являться условием для принятия меры ёх parte. |
It thus called on the industrialized donor countries to accept the concepts of global partnership and mutual benefit, thereby ensuring that globalization did not reduce African countries to the status of providers of cheap labour and raw materials. |
Поэтому его правительство обращается к промышленно развитым стра-нам-донорам с призывом поддержать концепции глобального партнерства и взаимной выгоды, с тем чтобы не допустить низведения стран Африки в результате процесса глобализации до статуса поставщиков сырья и дешевой рабочей силы. |