| In one of the two cases, the Committee judged that the necessary measures had not been taken and thus the caution became effective. | В одном из двух случаев Комитет пришел к заключению, что необходимые меры не были приняты, поэтому предупреждение вступило в силу. |
| In short: cultural liberty is a human right and an important aspect of human development - and thus worthy of State action and attention . | Короче говоря, культурная свобода - это одно из прав человека и важная сторона человеческого развития в целом, и поэтому она заслуживает внимания и заботы со стороны государства . |
| It was, thus, important to reaffirm the motto of the International Labour Organization "if you desire peace, cultivate justice". | Поэтому важно подтвердить верность девиза, выбранного Международной организацией труда, - "Кто хочет мира, должен культивировать справедливость". |
| Persons with civil residence or employment in Liechtenstein are subject to compulsory health and accident insurance and thus have unimpeded access to all available health services. | Лица, легально проживающие или работающие в Лихтенштейне, подлежат обязательному медицинскому страхованию и страхованию от несчастных случаев и поэтому имеют беспрепятственный доступ ко всем существующим медицинским учреждениям. |
| The Executive Committee believed that the implementing agencies already provided such explanations, thus rendering the evaluators' suggestion in this regard redundant. | По мнению Исполнительного комитета, учреждения-исполнители уже дали такого рода разъяснения, и поэтому данное предложение экспертов по оценке излишне. |
| It is thus essential to move forward rapidly in the implementation of pilot projects, including those in areas where Kosovo Serbs form the majority. | Поэтому в осуществлении экспериментальных проектов, в том числе в районах, в которых преобладают косовские сербы, крайне необходимо действовать оперативно. |
| A major effort was thus undertaken to ensure the full commitment of staff to the principles of RBM being adopted and to determine the relevant performance indicators. | Поэтому были предприняты значительные усилия для того, чтобы обеспечить полное понимание сотрудниками внедряемых принципов УОКР, а также для определения соответствующих показателей деятельности. |
| The UNIDO corporate strategy thus states that: | Поэтому корпоративная стратегия ЮНИДО гласит следующее: |
| Establishing adequate sites for foreign Traveller communities (particularly along the main transit routes) has thus become a priority in some cantons. | Поэтому создание подходящих мест (в частности, расположенных вдоль главных транзитных маршрутов), которые могли бы быть использованы иностранными кочевниками, стало приоритетной задачей в некоторых кантонах. |
| The marriage is thus declared null and void, and from henceforth it is the King's pleasure that you call yourself his sister. | Поэтому брак объявлен потерявшим законную силу, и с этого момента король был бы рад называть вас своей сестрой. |
| The need to have an organization capable of responding to the obstacles and increasing complexity of the relations between peoples and nations thus becomes paramount. | Именно поэтому настоятельно важно иметь организацию, способную реагировать на препятствия и на все более сложные взаимоотношения между народами и государствами. |
| There was thus need for renewed common commitment to strengthen the enabling environment for international trade and expedite progress towards inclusive growth, development and prosperity. | Поэтому необходимо вновь подтвердить общую приверженность укреплению благоприятной среды для международной торговли и ускорению прогресса на пути к достижению всеохватывающего роста, развития и процветания. |
| We thus renew our call upon the international community, including the Security Council, to uphold international law and the responsibilities to address this critical situation. | Поэтому мы вновь призываем международное сообщество, включая Совет Безопасности, обеспечить соблюдение международного права и выполнение обязательств в целях урегулирования этой критической ситуации. |
| There could thus be situations when Rotterdam capacity building needs cannot be met through the GEF under the present definition of the POPs focal area. | Поэтому не исключены ситуации, когда потребности в создании потенциала в рамках Роттердамской конвенции невозможно будет удовлетворить через ФГОС с учетом нынешнего определения выделенной области СОЗ. |
| The private sector can thus directly alleviate poverty by building local productive capacities, creating jobs, improving productivity and increasing the incomes of the poor. | Поэтому частный сектор может напрямую снижать уровень нищеты путем наращивания местного производственного потенциала, создания рабочих мест, повышения производительности труда и увеличения доходов бедных слоев населения. |
| The Group has been asked to address the broadest possible options, and has thus explored all multilateral options, whether multinational, regional or international. | Группу просили рассмотреть самые широкие возможные варианты и поэтому она изучила все многосторонние варианты, будь то многонациональные, региональные или международные. |
| The first enriched uranium from the new American facility is thus expected to roll off the line as early as the last quarter of 2008. | Поэтому, как ожидается, первый обогащенный уран начнет поступать с новой американской установки уже в последнем квартале 2008 года. |
| Long-lasting financial arrangements are thus unavoidable, and these can be made in several forms among which could be guarantees as to the storage duration. | Поэтому неизбежны длительные финансовые договоренности, и они могут осуществляться в различных формах, в том числе в виде гарантий продолжительности хранения. |
| I thus appeal to the international community to increase its political and financial support for the Global Fund to spearhead the fight against the HIV/AIDS pandemic. | Поэтому я призываю международное сообщество расширить свою политическую и финансовую поддержку Глобального фонда, с тем чтобы он мог направлять борьбу против пандемии ВИЧ/СПИДа. |
| The independence of Kosovo is part of this framework and can thus in no way be considered to set a precedent. | Провозглашение независимости Косово - одна из составляющих этого процесса и поэтому ни в коем случае не может рассматриваться как прецедент. |
| It is thus very important that the international community do all it can to advance the right to development as a process towards the effective fulfilment of human potential. | Поэтому крайне важно, чтобы международное сообщество сделало все возможное для осуществления права на развитие, как процесса, направленного на эффективную реализацию человеческого потенциала. |
| There is thus a need for joint and well-coordinated action on the part of the international community to monitor the circulation of ammunition and improved stockpile management. | Поэтому от международного сообщества требуются совместные и хорошо скоординированные действия для отслеживания распространения боеприпасов и улучшения управления их запасами. |
| Those successful mechanisms have been important for the progress made so far and, thus, should be fully respected and supported by all parties. | Эти успешные механизмы имеют большое значение для достигнутого к настоящему времени прогресса и поэтому должны пользоваться полной поддержкой и уважением всех сторон. |
| Of these, 21.8% had a needle or leaf loss of more than 25% and were thus classified as damaged or dead. | 21,8% из них потеряли более 25% хвои или листвы и поэтому были отнесены к категории поврежденных или сухостойных. |
| The law thus makes it possible to take vigorous action through a specific procedure against all illicit acts committed in preparation for the attack. | Поэтому французское законодательство предусматривает более строгие меры наказания с применением специальной процедуры за все незаконные акты, совершенные в целях подготовки преступления. |