| Multidimensional peacekeeping operations thus have large potential in addressing the security of women. | Поэтому многоаспектные операции по поддержанию мира имеют большой потенциал с точки зрения обеспечения безопасности женщин. |
| Quality is therefore a question not of maximum performance but of respecting specified - and thus expected - performance. | Таким образом, качество - это не максимальный уровень удовлетворения потребностей, а поддержание указанного и поэтому ожидаемого уровня. |
| The traditional judicial bodies that enforced the Dina should thus not be viewed as archaic or as flouting human rights. | Традиционные судебные органы, которые применяют «дина», не должны поэтому рассматриваться в качестве архаичных или ущемляющих права человека. |
| The proposal by Canada simplified matters, as it did not use delegation thus supported that proposal. | Предложение Канады упрощает ситуацию, посколь-ку этот термин в нем не используется, поэтому его делегация поддерживает это предложение. |
| Refugees are thus to be accorded treatment at least as favourable as that accorded to nationals. | Именно поэтому беженцам должны предоставляться в этом плане по меньшей мере столь же благоприятные условия, что и гражданам. |
| It is thus too early to report on the impact of the different measures contained in the action plan to address discrimination against women. | Поэтому пока рано отчитываться о результатах различных мер, предусмотренных планом действий по решению проблемы дискриминации в отношении женщин. |
| His delegation thus concurred fully with the Secretary-General's conclusion in paragraph 42 of his report. | Поэтому он полностью согласен с выводом Генерального секретаря, содержащимся в пункте 42 его доклада. |
| It was thus hoped that the guidelines would cause States to attach greater importance to alternatives to reservations. | Поэтому была выражена надежда на то, что основные положения побудят государства придавать большее значение альтернативам оговоркам. |
| The appeal was thus allowed and the order for costs overturned. | Поэтому апелляция была удовлетворена, а решение об оплате издержек отменено. |
| The Security Council should thus have a well-informed discussion and identify the sources of a conflict before taking a decision. | Поэтому Совету Безопасности до принятия решения следует проводить обсуждение с опорой на всю имеющуюся информацию и устанавливать источники конфликта. |
| The Government of Mexico is thus submitting the following comments and requests the Commission to take them into account in its decision-making process. | Поэтому правительство Мексики предлагает следующие комментарии и просит Комиссию принять их во внимание в процессе принятия ее решений. |
| The Conference on Disarmament must thus be revived promptly. | Поэтому в ближайшее время необходимо активизировать деятельность Конференции по разоружению. |
| The State party would thus reject any implication that his work in Australia demonstrates sufficient competence to warrant automatic general registration. | Поэтому государство-участник не согласится ни с какими ссылками на то, что его работа в Австралии свидетельствует о наличии у него достаточной компетентности, позволяющей требовать его автоматической общей регистрации. |
| The Security Council must thus be prepared to react swiftly to changes in the way in which armed groups obtain their revenue. | Поэтому Совет Безопасности должен быть готов быстро реагировать на изменения в источниках получения доходов вооруженными группами. |
| The peace process initiated by President Pastrana is thus a bold and welcome move that merits international support. | Поэтому мирный процесс, начатый по инициативе президента Пастраны, является смелым и желанным шагом, заслуживающим поддержки со стороны международного сообщества. |
| The committee is subject to the FACA, and thus generally must hold its meetings in public. | На деятельность комитета распространяется ФЗКК, поэтому обычно он должен проводить открытые заседания. |
| The study and monitoring of biodiversity requires close consideration of its fundamental geographic components, and thus cartography and mapping are essential tools. | Для изучения и мониторинга биоразнообразия необходимо тщательное рассмотрение его основополагающих географических компонентов, и поэтому картография и картирование выступают в качестве важнейших инструментов. |
| Strengthening access negotiations thus requires the development of common policies and common criteria for engagement among aid agencies. | Поэтому укрепление переговорного процесса по вопросам доступа требует выработки общей политики и общих критериев участия для учреждений, занимающихся оказанием помощи. |
| In September 2000, the FSF thus made recommendations aimed at raising the general level of awareness of standards among market participants. | Поэтому в сентябре 2000 года ФФС разработал рекомендации по повышению общего уровня информированности участников рынка о стандартах. |
| The main projects are being implemented with the EU of IFI support, thus methodology shall be compatible with the relevant legislation. | Основные проекты осуществляются при финансовой поддержке ЕС, поэтому используемая методология должна быть совместима с соответствующим законодательством. |
| It thus creates new resources for development funding. | Поэтому она генерирует новые ресурсы для финансирования развития. |
| The enterprise is a key production unit and instrument of development, and is thus in a position also to feel the benefits. | Предприятие является ключевой производственной единицей и инструментом развития, и поэтому оно способно также почувствовать ожидаемые выгоды. |
| "Expectation management" is thus an important component in the political economy of oil revenue decision-making. | Поэтому важным политэкономическим компонентом процесса принятия решений об использовании доходов от продажи нефти является «регулирование ожиданий». |
| Enforcement: This clarifies the text; there is thus no enforcement issue. | Осуществимость: речь идет об уточнении текста, поэтому никаких проблем с точки зрения осуществимости не возникает. |
| Developing countries by definition possess fewer resources than developed countries and thus are more burdened by challenges of capacity. | Развивающиеся страны по определению обладают меньшими ресурсами по сравнению с развитыми странами, и поэтому для них более остро стоят проблемы ограниченного потенциала. |