However, it is now an issue with a global dimension, and thus requires a global response. |
Как бы то ни было, теперь это проблема глобального масштаба и поэтому требует глобального ответа. |
It is thus with bitter regret that today we gather again in an emergency meeting to once again condemn acts of violence related to that holy place. |
Поэтому с чувством горького сожаления собрались мы сегодня вновь на чрезвычайное заседание для того, чтобы снова осудить акты насилия, связанные с этим святым местом. |
We are convinced of the noble goals of our Organization, and thus the maintenance of peace, stability and security in the world is an essential issue for us. |
Мы нисколько не сомневаемся в благородных целях нашей Организации, и поэтому поддержание мира, стабильности и безопасности на планете - это для нас важнейший вопрос. |
However, allowing administrative flexibility increases the vulnerability of the United Nations to fraud and abuse of authority, including inappropriate and ineffective use of financial, human and other resources, and thus requires monitoring and compensating controls to manage those risks. |
Однако предоставление права проявлять административную гибкость повышает степень уязвимости Организации Объединенных Наций перед возможным мошенничеством и злоупотреблением служебным положением, включая ненадлежащее и неэффективное использование финансовых, людских и иных ресурсов, и поэтому требует механизмов наблюдения и компенсирующих мер контроля для управления этими рисками. |
It was thus generally accepted that these countries would need special treatment, including special trading advantages and exemptions from the commitments to the general agreements, to allow them to reach levels of industrialization enabling them to participate on an equal basis with the more developed countries. |
Поэтому получил общее признание тот факт, что этим странам потребуется специальный режим, включая специальные торговые преимущества и изъятия из обязательств, предусмотренных генеральными соглашениями, с тем чтобы они могли достичь уровня индустриализации, позволяющего им участвовать в торговой системе на равной основе с более развитыми странами. |
Overall, the auditors of projects executed by non-governmental organizations or national governments found the financial statements to be presented fairly, and thus issued an 'unqualified' opinion in respect of 1,292 of the total 1,733 audit reports. |
Ревизоры по проектам, осуществляемым неправительственными организациями или правительствами, пришли в целом к выводу о том, что финансовые ведомости точно отражают положение дел, и поэтому представили заключения «без оговорок» в 1292 из в общей сложности 1733 аудиторских докладов. |
To reject and repulse any intent to substitute the President, since the President has not in any moment abandoned the Presidency and thus cannot be substituted. |
Решительно отвергнуть любое намерение заменить Президента, ибо ни в какой момент времени он не отказывался от должности и поэтому не может быть заменен. |
In some quarters the document containing them is regarded merely as a circular, while in others it is considered equivalent to a legal text and thus believed to govern relations between family members. |
Некоторые считают, что он является всего лишь простым ориентировочным указанием, в то время как другие полагают, что он имеет силу закона в Бенине и поэтому регулирует отношения между членами семьи. |
In addition, some States not parties including one signatory, Ukraine, have large stockpiles of them and thus the destruction of those stockpiles would be an important challenge should they join the Convention. |
Вдобавок некоторые страны, включая одну подписавшую сторону - Украину, имеют их крупные запасы, и поэтому, присоединись они к Конвенции, уничтожение этих запасов стало бы крупным вызовом. |
Education for peace is thus crucial to a region that has suffered such upheaval because of war. Secondly, on the social level, there is the fight against endemic and pandemic diseases. |
Воспитание в духе мира является поэтому чрезвычайно важным для региона, который пережил такие потрясения в ходе войны. Во-вторых, на социальном уровне - это борьба с эндемическими и пандемическими заболеваниями. |
As a result, innovation has been dominated by the private sector and is increasingly proprietary and thus mostly unobtainable by the large majority of developing countries. |
В связи с этим новые разработки осуществляются главным образом частным сектором и все чаще защищаются патентами и поэтому в большинстве случаев становятся недоступными для преобладающего числа развивающихся стран. |
Making suggestions and recommendations on the institutional aspects of the international response for providing protection and assistance to internally displaced persons has been a key component of the work of the mandate since its inception, and thus one on which the Representative has reported regularly. |
Внесение предложений и рекомендаций относительно институциональных аспектов международного реагирования в целях обеспечения защиты и помощи лицам, перемещенным внутри страны, было одним из основных компонентов работы с момента начала осуществления мандата, и поэтому Докладчик регулярно представлял информацию об этом вопросе в своих докладах. |
There is thus a range of concerns as to the impact of countermeasures on human rights, and some clarification of the position seems necessary, along the lines of present article 50 (d). |
Поэтому существует целый диапазон проблем относительно воздействия контрмер на права человека, и представляются необходимыми определенные разъяснения позиции, по аналогии с нынешней статьей 50(d). |
It would thus be preferable, as several delegates had requested, for the document to be discussed first of all by the Joint Meeting at its March 2002 session. |
Поэтому было бы предпочтительно, как об этом просили ряд делегатов, обсудить в первую очередь этот документ на сессии Совместного совещания в марте 2002 года. |
It is also an entrenched clause in the Constitution and thus an amendment of this article would need not only a two-thirds majority in Parliament but also a referendum. |
Она также является защищенной статьей в Конституции и поэтому поправка к ней потребует не только две трети большинства голосов в парламенте, но и референдума. |
Therefore, withholding citizenship and thus also the granting of certain rights could undermine even the rights recognized in article 27 of the Covenant. |
Поэтому отказ в гражданстве, а, следовательно, и в предоставлении некоторых прав, может поставить под угрозу даже осуществление прав, признаваемых в статье 27 Пакта. |
For the European Union, it is thus absolutely essential that the General Assembly provide concrete operational follow-up to the Working Group's suggestions and that the investment made, which is considerable, not be overlooked or underutilized. |
Поэтому для Европейского союза совершенно непреходящее значение имеет то, чтобы Генеральная Ассамблея обеспечила конкретное оперативное проведение в жизнь предложений Рабочей группы и чтобы внесенный вклад, который весьма значителен, не остался без внимания или недоиспользованным. |
Without recognition of their collective rights as peoples, the declaration could not adequately protect their most basic interests; the article was thus an indispensable feature of the draft. |
Без признания их коллективных прав как прав народов декларация не может обеспечить надлежащей защиты их основных интересов; поэтому эта статья является обязательным положением проекта. |
It should thus be a collective effort in which all Members of the United Nations unite around common principles and goals. |
Поэтому мы должны принимать коллективные усилия, в рамках которых все государства-члены Организации Объединенных Наций должны объединить свои усилия в поддержку общих принципов и целей. |
E.g. the World Overview of Conservation Approaches and Technology has developed tools, methods and formats for the documentation, evaluation and dissemination of knowledge on SLM technologies and can thus be considered a potential partner for theme 1. |
Например, в рамках Мирового обзора подходов и технологий в области сохранения природных ресурсов разработаны инструменты, методы и форматы для документирования, оценки и распространения знаний о технологиях УУЗР, поэтому его составителей можно рассматривать в качестве потенциальных партнеров по теме 1. |
In support of deletion of draft article 16, the view was expressed that the issue was purely commercial in nature and should thus be left for interested parties to deal with in the context of their contractual arrangements. |
В поддержку исключения проекта статьи 16 было высказано мнение о том, что этот вопрос носит чисто коммерческий характер и поэтому должен решаться заинтересованными сторонами в контексте их договорных отношений. |
It is thus clear that the private sector cannot, on its own, substitute for the international community and the development partners in addressing the issues of conflict prevention, peacekeeping and post-conflict reconstruction. |
Поэтому ясно, что частный сектор не может сам по себе заменить роль международного сообщества и партнеров в области развития при решении проблем, касающихся предотвращения конфликтов, поддержания мира и постконфликтного миростроительства. |
I would thus like to use the meeting time allocated to the Committee on Thursday and Friday, 16 and 17 October, for an informal exchange of views on the subject. |
Поэтому я хотел бы использовать выделенное Комитету время в четверг и пятницу - 16 и 17 октября, для неофициального обмена мнениями по этому вопросу. |
There was thus an urgent need to allocate sufficient funds for operational activities on a secure and predictable basis in order to optimize their role in the United Nations system as an instrument for realizing the goals of universal development and poverty alleviation. |
Поэтому крайне необходимо обеспечить оперативную деятельность достаточными средствами надежным и прогнозируемым образом с тем, чтобы она могла в рамках системы Организации Объединенных Наций служить средством достижения целей всеобщего развития и борьбы с бедностью. |
My delegation believes that the document produced by the Chairman of Working Group II is the result of a long process of discussion and refinement and thus constitutes a good basis for the Commission's work. |
Моя делегация считает, что документ, представленный Председателем Рабочей группы II, является результатом долгого процесса обсуждений и уточнения и поэтому представляет собой хорошую основу для работы Комиссии. |