| The synergy that must exist between national efforts and international action for the implementation of the right to development is thus particularly underlined. | Поэтому особо выделяется то обстоятельство, что для осуществления права на развитие необходима координация деятельности на национальном и международном уровнях. |
| Ministries thus lack a broad overview of the progress being achieved in reaching industrial development goals. | Поэтому министерства не имеют возможности иметь полное представление о прогрессе, достигаемом в деле достижения целей в области промышленного развития. |
| These banks thus have not engaged in domestic savings mobilization and have contributed little to the development of marketable paper. | Поэтому эти банки не занимаются мобилизацией внутренних сбережений и накоплений и практически не вносят вклад в развитие рынка ценных бумаг. |
| It thus gives me pleasure today to announce that the Government of Andorra has submitted the Treaty to its Parliament for ratification. | Поэтому с особым удовлетворением мы сообщаем сегодня, что правительство Андорры представило этот Договор на ратификацию в свой парламент. |
| We thus welcome with satisfaction the progress achieved. | Поэтому мы приветствуем с удовлетворением достигнутый там прогресс. |
| We, the small nations, are easily wounded; thus we are more sensitive. | Мы, малые страны, легко ранимы, поэтому мы более чувствительны. |
| I thus find it all the more deplorable that nuclear testing continues at this juncture. | Поэтому я считаю еще более прискорбным тот факт, что на этом переломном этапе продолжается испытание ядерного оружия. |
| Free education and health care are essential for the welfare of the population, and thus significant investments in these areas will be required. | Бесплатное образование и здравоохранение имеют для благосостояния населения основополагающее значение, и поэтому в этих областях потребуются значительные капиталовложения. |
| Questions of implementation and interpretation may be inextricably linked and may thus need to be considered in tandem. | Между вопросами осуществления и толкования могут существовать сложные связи, и поэтому их необходимо, вероятно, рассматривать совместно. |
| Cost-cutting and productivity gains are thus welcome, but should not be sought for their own sake. | Поэтому сокращение расходов и повышение производительности необходимо приветствовать, но не следует превращать в самоцель. |
| Products from local enterprises are thus not internationally competitive in quality or price. | Поэтому продукция местных предприятий неконкурентоспособна на международных рынках по качеству и ценам. |
| Production is thus becoming more flexible. | Поэтому производство становится все более гибким. |
| It thus attaches great value to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, despite that instrument's many inherent shortcomings. | Поэтому мы придаем большое значение Договору о нераспространении ядерного оружия, хотя этот правовой документ имеет много недостатков. |
| It was thus difficult to determine if other equipment, materials, or peripherals, etc. had not been delivered. | Поэтому было трудно определить, было ли поставлено прочее оборудование, материалы или периферийные устройства и т.д. |
| The present time is thus more propitious than any in the past for substantively addressing security and disarmament and related issues. | Поэтому переживаемый нами сейчас момент благоприятствует более, чем когда бы то ни было в прошлом, обстоятельному рассмотрению вопросов в области безопасности и разоружения и в смежных с ними областях. |
| We thus have to follow an integrated approach with regard to all relevant national and international endeavours. | Поэтому мы должны следить за комплексным подходом ко всем соответствующим усилиям на национальном и международном уровнях. |
| The Secretary-General's report has thus been the subject of intensive consultations. | Поэтому доклад Генерального секретаря стал предметом интенсивных консультаций. |
| My Government is thus particularly anxious to see that UNETPSA continues its activities during this period of fundamental socio-economic transformation. | Поэтому мое правительство чрезвычайно заинтересовано в том, чтобы ЮНЕТПСА продолжала свою деятельность в этот период фундаментальных социально-экономических преобразований. |
| It is thus expected that in the longer run, overall economic efficiency will gradually improve leading to meaningful increases in living standards. | Поэтому следует ожидать, что в долгосрочной перспективе общая экономическая эффективность возрастет и в результате значительно повысится жизненный уровень. |
| Integrated international production may thus be associated with an overall decline in direct employment, but an increase in employment indirectly generated among subcontractors and external suppliers. | Поэтому интегрированное международное производство может быть связано не только с общим сокращением показателя прямой занятости, но и с увеличением числа рабочих мест, косвенно создаваемых в компаниях субподрядчиков и внешних поставщиков. |
| There is thus an urgent need for international cooperation to counter the illicit trade. | Поэтому существует настоятельная необходимость в международном сотрудничестве в целях борьбы с незаконной торговлей детьми. |
| It is thus appropriate that we should today solemnly reaffirm our commitment to the Organization and to those principles. | Поэтому для нас уместно сегодня торжественно подтвердить нашу приверженность Организации и ее принципам. |
| We thus abolished our army and began a long period of economic growth, accompanied by social well-being and political stability. | Поэтому была ликвидирована армия и начался долгий путь экономического роста, сопровождавшийся социальным благосостоянием и политической стабильностью. |
| Particular stress was thus placed on the implementation of a development process that would be autonomous and specific to Africa. | Особое ударение поэтому в ней сделано на осуществлении такого процесса развития, который был бы автономным и специфичным для Африки. |
| Adequate compensatory measures are thus called for to mitigate the impact of this loss. | Поэтому необходимы адекватные компенсационные меры, призванные смягчить негативное воздействие этого сокращения. |