| Mitigating circumstances were contrary to the French legal tradition, thus France had not adopted the Convention provisions on that matter. | Что касается смягчающих обстоятельств, то они противоречат французской юридической традиции, поэтому Франция не приняла положения Конвенции по этому вопросу. |
| There should thus be more scrutiny of the composition of fiscal expenditure instead of overall deficits or debts. | Поэтому больше внимания следует уделять структуре фискальных расходов, а не общему дефициту или задолженности. |
| Independence was thus declared after his death, on 13 August 1960, by his successor, David Dacko. | Поэтому независимость была провозглашена 13 августа 1960 года его преемником Давидом Дако. |
| Vocational training reflects the labour market, thus some VET courses attract more pupils of one gender than of the other. | Профессионально-техническая подготовка отражает положение на рынке труда, поэтому некоторые курсы ПТОП привлекают больше учащихся одного пола, чем другого. |
| Many persons with disabilities were not aware of the laws and were thus unlikely to take action when there were violations. | Многие инвалиды не знают законов и поэтому вряд ли будут предъявлять иски в случае их нарушения. |
| The problem starts from birth whereby disabled children are usually not appreciated by families thus deprived of educational opportunities. | Проблема возникает с рождения, поскольку дети с ограниченными возможностями обычно семьями не ценятся и поэтому лишаются возможности учиться. |
| Such "racial profiling" is incompatible with applicable German law; there is thus no need for any statutory action. | Такое "расовое профилирование" несовместимо с действующим в Германии законодательством; поэтому нет необходимости в принятии каких-либо законодательных мер. |
| In some instances the municipality is thus obliged to allocate another appropriate substitute dwelling to the social beneficiary. | Поэтому в некоторых случаях муниципальные власти обязаны выделить претенденту на социальное жилье в качестве замены другое надлежащее жилище. |
| And thus art, great poetry, aids us in our struggle. | И поэтому искусство, великая поэзия, помогает нам в нашей борьбе. |
| Achievement of the targets could thus be reasonably expected to provide the foundation for a stable, democratic and prosperous Timor-Leste. | Поэтому можно с достаточным основанием ожидать, что достижение этих целевых показателей заложит основы стабильного, демократического и процветающего Тимора-Лешти. |
| Adequate food that is available and accessible to migrant workers should be thus culturally acceptable. | Поэтому имеющееся в наличии адекватное продовольствие, доступное для мигрантов, должно быть культурно приемлемым. |
| Liechtenstein is a State party to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and thus committed to the principle of non-refoulement. | Лихтенштейн является государством - участником Конвенции 1951 года о статусе беженцев и поэтому привержен принципу недопустимости принудительного возвращения. |
| Consequently, the primary health-care sector is often perceived as providing poor quality services and thus underutilized. | Как следствие, сектор первичной медицинской помощи часто воспринимается как оказывающий услуги низкого качества и поэтому недостаточно используется. |
| A clear, accurate and well-documented statement of the law by the Commission would thus be valuable. | Поэтому было бы весьма ценно получить от Комиссии ясное, четкое и хорошо документированное правовое заявление на этот счет. |
| It is thus willing to consider any requests it might receive from the two mandate holders mentioned above. | Поэтому он готов рассмотреть любые просьбы, которые могут поступить от двух вышеупомянутых лиц, наделенных мандатом. |
| The State party's compliance with the European Convention on Human Rights is thus not decisive for the Committee. | Поэтому соответствие государства-участника Европейской конвенции о защите прав человека не является решающим фактором для Комитета. |
| The harmonization of national legislation is thus a crucial component for implementing the Convention at the national level. | Поэтому согласование национального законодательства является важнейшим элементом осуществления Конвенции на национальном уровне. |
| Where I come from, coffee is very rare and thus very expensive. | Там, откуда я пришла, кофе в дефиците, и поэтому он дорогой. |
| Strengthening international support for those countries was thus important in helping them to recover and build economic resilience. | Поэтому усиление международной поддержки этих стран имеет важное значение для оказания им помощи в оживлении и укреплении сопротивляемости экономики. |
| Member States thus have an interest and responsibility to express their support by actively helping to ensure that Myanmar extends the necessary cooperation. | Поэтому государства-члены должны проявить заинтересованность и ответственность и оказать поддержку, активно содействуя обеспечению того, чтобы Мьянма осуществляла необходимое сотрудничество. |
| The Society believes violence against women is a human rights issue and thus should be tackled in a human rights framework. | Общество считает, что проблема насилия в отношении женщин относится к сфере прав человека и поэтому должна решаться в правозащитном контексте. |
| It is thus necessary to recognize the contributions of migrants and change the perceptions of migration. | Поэтому необходимо признавать вклад, который вносят мигранты, и менять негативное отношение к миграции. |
| However, these activities fall under the framework of various projects thus have not been conducted on a large scale. | Однако эти меры реализуются в рамках различных проектов, поэтому не проводились в крупных масштабах. |
| There is thus a necessity for additional actions and adequate awareness building at the political level to address this issue. | Поэтому для решения этой проблемы необходимо принимать дополнительные меры и обеспечивать достаточный уровень осведомленности на политическом уровне. |
| TNCs are thus expected to abide by a country's tax law and to meet their tax obligations in good faith. | Поэтому ТНК должны соблюдать налоговое законодательство страны и добросовестно выполнять свои налоговые обязательства. |