Inter-firm linkages arising in industrial clusters thus also foster the competitiveness of small firms and have a significant dynamic impact on skills and technology in the sector itself and, through the spillover effect, on the rest of the economy as well. |
Поэтому межфирменные связи, возникающие в рамках промышленных групп, способствуют также повышению конкурентоспособности мелких фирм и оказывают значительное воздействие на повышение квалификации работников и совершенствование технологии в самом секторе и - вследствие эффекта распространения - во всех других отраслях экономики. |
His delegation thus favoured the second formula proposed for article 2. The statute should include a clause similar to that found in the constituent instruments of the specialized agencies of the United Nations system. |
Поэтому делегация оратора выступает за вторую формулировку статьи 2 и за то, чтобы в его статуте была формулировка, аналогичная формулировке, содержащейся в уставных документах специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
The process of preparing the programme for the Year thus can draw upon a variety of activities of Governments, the non-governmental and private sectors and the United Nations system. |
Поэтому при подготовке программы Года можно опираться на различные мероприятия правительств, неправительственного и частного секторов, а также системы Организации Объединенных Наций. |
The poverty alleviation programme is thus more than a collection of stand-alone projects and the programme has sought to reach out to interact with the activities of other donors with the aim of increasing overall impact. |
Поэтому можно сказать, что программа в области ликвидации нищеты - это не просто совокупность индивидуальных проектов, а инициатива по широкому охвату населения и обеспечению взаимосвязи с мероприятиями других доноров с целью повышения общей результативности. |
The work of the Special Commission was, thus, of a highly technical nature, involving the utilization of data and information, research and analysis, studies and assessments. |
Поэтому работа Специальной комиссии была весьма сложной с технической точки зрения, предусматривала использование данных и информации, исследований и анализов, разработок и оценок. |
In many cases, they choose the cheapest option for investment and thus acquire obsolete technologies that do not meet current standards of quality, safety and effluent limitations. |
Во многих случаях они ограничиваются минимальными капитальными затратами и поэтому приобретают устаревшие технологии, которые не соответствуют нынешним стандартам качества и безопасности, а также ограничениям в отношении выбросов загрязнителей. |
It is thus necessary to find ways of enabling the United Nations to perform better the roles envisaged for it in the Charter. |
Поэтому необходимо найти пути, которые позволили бы Организации Объединенных Наций лучше выполнять те функции, которые предусмотрены для нее Уставом. |
The Ad Hoc Committee had fulfilled its mandate and thus a new phase was needed, necessitating establishment of a preparatory committee, which would ideally meet for two 3-week sessions in 1996. |
Специальный комитет выполнил свой мандат, и поэтому необходим новый этап, предусматривающий создание подготовительного комитета, который, в идеале, провел бы в 1996 году две сессии продолжительностью по три недели. |
My delegation thus views the existence of a comprehensive legal regime such as the United Nations Convention on the Law of the Sea as a major step forward. |
Моя делегация поэтому рассматривает наличие всеобъемлющего правового режима, такого, как Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву в качестве важного шага вперед. |
Most radars used for space debris monitoring thus employ a frequency of 5-10 GHz, or even higher, in order to obtain a high sensitivity for small debris. |
Поэтому большинство РЛС слежения за космическим мусором для обеспечения высокой чувствительности к малоразмерным частицам мусора использует частоту 5-10 или даже более ГГц. |
It is thus necessary to have a more just international economic order, without protectionist measures that impede international business relations and create discrimination against developing countries, the majority of which become sources of raw materials and inexpensive labour and importers of manufactured goods. |
Поэтому необходимо иметь более справедливый экономический порядок без протекционистских мер, которые мешают международным деловым связям и приводят к дискриминации развивающихся стран, большинство которых становится источником сырья и дешевой рабочей силы и импортером промышленных товаров. |
Mr. GOONETILLEKE (Sri Lanka) first stated, on a point of detail, that although the provision for corporal punishment remained on the statute books, it had not been implemented for almost a decade, and could thus be considered as suspended de facto. |
Г-н ГУНЕТИЛЛЕКЕ (Шри-Ланка), остановившись вначале на деталях, говорит, что, хотя положение о телесном наказании и сохраняется в существующем законодательстве, оно уже почти десять лет не применяется и поэтому его применение можно считать фактически приостановленным. |
Before then, competition in Africa was not so intense; thus many treaties with non-discrimination clauses were concluded during the first half of that century. |
До этого конкуренция в Африке еще не достигла своего накала, и поэтому в первой половине этого века многие договоры не содержали дискриминационных положений. |
They will thus have to develop a most hospitable FDI environment even more so than larger neighbouring countries, and at the same time rely on their comparative advantages to attract export-oriented FDI. |
Поэтому они должны принимать меры к созданию более благоприятной среды для ПИК по сравнению с крупными соседними странами, в то же время делая упор на использовании своих сравнительных преимуществ в целях привлечения ПИК, ориентированных на экспорт. |
Norwegian vessels could thus only fish in such areas upon the express consent of and under such terms as were laid down by host Governments. |
Поэтому норвежские суда могут вести рыбный промысел в таких районах только по специальному согласию и на условиях правительств стран, которым принадлежат указанные зоны. |
The author thus runs a real risk of being arrested and consequently tortured. State party's observations |
Поэтому автор подвергается реальной опасности подвергнуться аресту, а впоследствии - применению пыток. |
The Officer in Charge of the Commodities Division of UNCTAD noted that the Group's purpose was to provide a forum for representatives of Governments and industry in both producing and consuming countries and thus foster interaction and consultation. |
Исполняющий обязанности руководителя Отдела сырьевых товаров ЮНКТАД отметил, что данная группа создана как форум для представителей правительств и промышленности стран-производителей и потребителей, поэтому она призвана содействовать расширению взаимодействия и консультаций. |
A framework law had permitted local representatives to run the country and thus move towards independence, but for that very reason the law had been rescinded in the 1960s. |
Рамочный закон предоставил местным представителям возможность управлять страной и на этой основе продвигаться к независимости, однако именно поэтому данный закон был в 60-е годы отменен. |
It is thus not surprising that the major sport-related themes of States' policies should also reflect the recent strengthening of cooperation between the International Olympic Committee and the United Nations. |
Поэтому неудивительно, что важнейшие связанные со спортом цели в политике государств должны также отражать укрепление в последнее время сотрудничества между Международным олимпийским комитетом и Организацией Объединенных Наций. |
The General Assembly and the Economic and Social Council thus have a critical role to play in organizing the follow-up to the conferences in a manner that optimizes harmonization and coordination among them. |
Поэтому Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет призваны играть важнейшую роль в организации деятельности по итогам конференций таким образом, чтобы обеспечить между собой ее оптимальное согласование и координацию. |
Absorption of Africa's unemployed into appropriately productive jobs is thus difficult to envisage except in the context of a more rapid and sustained rate of economic growth in the region, which is not yet on the horizon. |
Поэтому решение проблемы безработицы в странах Африки за счет создания необходимого числа производительных рабочих мест трудно представить вне контекста более быстрого и устойчивого роста в регионе, о перспективах которого говорить пока не приходится. |
Therefore, we call upon all those who abstained or supported this obsolete resolution to vote against it and, thus, to stretch out their hand to the ongoing efforts for peace and reconciliation in the Middle East. |
Поэтому мы призываем всех тех, кто воздержался или поддержал данную устаревшую резолюцию, проголосовать против нее и таким образом поддержать ныне предпринимаемые усилия на благо мира и примирения на Ближнем Востоке. |
It is patently clear - and accepted throughout the developing world - that functioning markets and private initiative are among the most efficient and powerful mechanisms to generate wealth and thus permit increased standards of living. |
Совершенно ясно - и это признали все развивающиеся страны, - что функционирующие рынки и частные инициативы являются наиболее эффективными и мощными механизмами обеспечения благополучия и поэтому они дают возможность повысить уровень жизни. |
The objective of international cooperation in industrial investment and technology is thus directly related to the central coordinating role that UNIDO plays in the common system in the field of industrial development. |
Поэтому цель международного сотрудничества в области промышленных инвестиций и технологии прямо связана с ведущей координирующей ролью, которую ЮНИДО играет в рамках общей системы в области промышленного развития. |
A national law may thus be unlawful internationally, hence the logical conclusion that no State may invoke its own legislation to violate the rights of an individual (whether a citizen or an alien). |
Поэтому национальный закон может быть неправомерным с точки зрения международного права, и логическим следствием из этого утверждения является то, что никакое государство не может ссылаться на собственное законодательство для нарушения прав отдельного человека (гражданина страны или иностранца). |