In the State party's view, therefore, the Committee had thus been provided with all the information of relevance for its examination of the present case. |
Поэтому, по мнению государства-участника, Комитету была предоставлена тем самым вся необходимая информация для рассмотрения им настоящего дела. |
(e) Investment in disaster risk reduction thus enhances sustainable development and enables humanitarian assistance capacity to be applied more effectively; |
ё) поэтому инвестирование в деятельность по уменьшению опасности бедствий повышает эффективность процесса устойчивого развития и дает возможность более эффективно оказывать гуманитарную помощь; |
The Holy See thus favours the creation of the Peacebuilding Commission, which could lay out an ambitious strategy for overcoming the factors of ethnic rivalry which are the root cause of conflicts and can always reignite them. |
Поэтому Святейший Престол выступает за создание Комиссии по миростроительству, которая могла бы разработать амбициозную стратегию преодоления факторов этнического соперничества, которые часто являются коренной причиной конфликтов и всегда могут разжечь их вновь. |
Indigenous people deserved special attention, as they were most affected by hunger, poverty, the lack of basic services and malnutrition. The full attainment of the Millennium Development Goals was thus essential to their well-being and advancement. |
Коренные народы заслуживают особого внимания, так как они больше всех страдают от голода, нищеты, отсутствия основных услуг и недостатка питания, и поэтому полное выполнение целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, является основой для их благосостояния и прогресса. |
There was therefore an urgent need to address the real causes of that suffering, which lay in the unjust international order and in the ever-growing differences thus created between the rich and the poor. |
Поэтому существует настоятельная необходимость в устранении реальных причин этих страданий, которые заключаются в несправедливом международном порядке и в постоянно растущих в связи с этим различий между богатыми и бедными. |
Therefore, I should like to take this opportunity to express to all of Cape Verde's development partners, both present and absent in this Hall, our profound gratitude for the solidarity thus extended to us. |
Поэтому я хочу воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить всем партнерам Кабо-Верде по процессу развития, как присутствующим в этом зале, так и тем, кого сегодня здесь нет, нашу глубокую благодарность за проявленную по отношению к нам солидарность. |
There is a key difference between refugees and illegal immigrants: while the latter are still protected by their country of origin, the former are not and thus fall under international protection. |
Беженцы коренным образом отличаются от нелегальных иммигрантов: если последние по-прежнему пользуются защитой своей страны происхождения, то первые - нет, и поэтому они подпадают под действие положений о международной защите. |
The call to increase ODA should thus be qualified to refer to increasing resources channelled through the budgets of recipient countries, particularly to enable the full application of the principles of ownership and alignment. |
Поэтому призыв к увеличению объема ОПР необходимо рассматривать в контексте решения задачи увеличения объема ресурсов, направляемых через бюджеты стран-получателей, прежде всего для обеспечения полноценного применения принципов ответственности и соразмерности. |
The results of such decisions thus become crucial factors for the questionnaire's range of application and user acceptance, influencing the degree to which the new reporting medium will be utilized. |
Поэтому результаты таких решений являются решающими факторами, определяющими сферу применения такого вопросника и принятия его пользователями, что окажет влияние на масштабы использования новой системы представления данных. |
The TMR is thus limited as to what it may legally do with the territory it administers. |
Поэтому с юридической точки зрения ПМР ограничена в том, что она может законно делать с территорией, которой она управляет. |
We believe that the reform of the Security Council is an essential component of the reform of the United Nations, and thus we should give it our full attention. |
Мы считаем, что реформа Совета Безопасности - это важнейшая составляющая реформы Организации Объединенных Наций, и поэтому мы должны уделить ей всесторонне внимание. |
It is thus with profound admiration and gratitude that the European Union wishes to express its appreciation to Mr. Annan for the remarkable work he has done in his present role. |
Поэтому с глубоким восхищением и признательностью Европейский союз хочет поблагодарить г-на Аннана за замечательную работу, проделанную им в его нынешнем качестве. |
We thus insist upon the principle of holding a debate on the issue concerning the role that the United Nations should play in preventing all conflict in East Asia. |
Поэтому мы настаиваем на проведении дискуссий по вопросу о роли, которую Организация Объединенных Наций должна играть в предотвращении любых конфликтов в Восточной Азии. |
Like other delegations, we had high hopes during the 2006 Conference to review the Programme of Action on Small Arms and Light Weapons and are thus disappointed that it was unable to reach agreement on a formal outcome document. |
Вместе с другими делегациями мы возлагали большие надежды на проходившую в 2006 году Конференцию для обзора прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий по стрелковому оружию и легким вооружениям, и поэтому разочарованы тем, что она не сумела достичь согласия по официальному итоговому документу. |
Seychelles thus supported the establishment of the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council, the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and the resolution on development. |
Поэтому Сейшельские Острова поддерживают учреждение Комиссии по миростроительству и Совета по правам человека, принятие Глобальной антитеррористической стратегии и резолюции о развитии. |
It is known that the regional organizations play a central role in world governance and thus should be integrated as full partners to the work of the United Nations. |
Хорошо известно, что региональные организации играют центральную роль в мировых делах и поэтому должны быть интегрированы в качестве полноправных партнеров в работу Организации Объединенных Наций. |
His Government attached great importance to education for all children, and thus invested considerably in schools with disadvantaged pupils; primary and secondary schools received substantial extra funding on the basis of the socio-economic or ethnic demographics. |
Правительство придает большое значение обучению всех детей и поэтому инвестирует большие средства в школы, где обучаются дети малоимущих родителей; начальные и средние школы получают существенное дополнительное финансирование с учетом социально-экономических или этнических демографических данных. |
Senior trial attorneys will thus be responsible not only for trial teams, but also for investigation teams, giving legal direction to the process of gathering evidence. |
Поэтому старшие адвокаты обвинения отвечают не только за работу судебных групп, но и за работу следственных групп, обеспечивая юридическое руководство процессом сбора доказательств. |
The Ministry of Foreign Affairs has an office for liaison with the National Police, whose representative is a member of the Commission on the Status of Refugees and is thus able to keep abreast of each case as it arises. |
Министерство иностранных дел имеет в своем составе отделение связи с национальной полицией, представители которого участвуют в работе Комиссии по статусу беженцев, поэтому министерство постоянно находится в курсе всех рассматриваемых дел. |
We thus need to develop, in coordination with the entire international community and in consultation with the local Government, a plan that will set the stage for the final phase of peace implementation in Bosnia and Herzegovina. |
Поэтому нам необходимо разработать - в координации со всем международным сообществом и в консультации с местным правительством - план, который подготовит почву для завершающего этапа реализации мира в Боснии и Герцеговине. |
We are thus disappointed that, despite intensive negotiations here and in Vienna, it was not possible to reach consensus on a substantive resolution on the report of the Agency that would have more fully reflected its significant work. |
Поэтому мы разочарованы тем, что несмотря на напряженные переговоры здесь и в Вене достичь консенсуса в отношении такой резолюции по существу доклада Агентства, в которой была бы более полно отражена его значительная работа, оказалось невозможным. |
Madagascar thus looked forward with anticipation to the convening in 2002 of the International Conference on Financing for Development, which should make it possible to reassess the financial needs of the poor countries. |
Поэтому Мадагаскар выражает удовлетворением тем, что в 2002 году состоится конференция высокого уровня по финансированию развития, которая должна позволить произвести переоценку финансовых потребностей бедных стран. |
It was thus a firm supporter of the process initiated at Rio de Janeiro in 1992, and would soon complete the legislative procedures for the ratification of the Kyoto Protocol. |
Поэтому Марокко - твердый сторонник процесса, начатого в Рио-де-Жанейро в 1992 году, и вскоре завершит предусмотренную законодательством процедуру ратификации Киотского протокола. |
The dust clouds must therefore inhibit cloud cover and thus negatively affect tropical cyclone formation and the rain process, favouring drought and not the opposite processes, as some authors have thought. |
Поэтому облака пыли, по всей видимости, препятствуют образованию облачного покрова и таким образом негативно сказываются на процессе формирования тропических циклонов и дождей, способствуя засухе, а не противоположным процессам, как считали некоторые авторы. |
We thus call for greater cooperation among the States of each every region in order to improve border and customs controls, inter alia, by training national human resources committed to personnel charged with those tasks. |
Поэтому мы призываем к активизации сотрудничества между государствами во всех регионах в целях улучшения пограничного и таможенного контроля, в том числе за счет подготовки национального персонала, занимающегося решением этих задач. |